Is It Worth Being Wise?
In this 2007 essay, Paul Graham distinguishes wisdom from intelligence: wisdom means knowing what to do in most situations (high average), while intelligence means excelling in a few (high peaks). As knowledge specializes, the gap grows, forcing a trade-off. Wisdom comes from discipline and humility; intelligence from curiosity and selective self-indulgence. Ancient societies valued wisdom because most work involved choosing among alternatives; modern creative work has no upper bound, leading to discontent. Graham warns against applying wisdom's standards to intelligence, and urges acceptance of frustration inherent in unbounded work.

February 2007
A few days ago I finally figured out something I've wondered about for 25 years: the relationship between wisdom and intelligence. Anyone can see they're not the same by the number of people who are smart, but not very wise. And yet intelligence and wisdom do seem related. How?

2007年2月
几天前,我终于弄明白了一件困扰我25年的事:智慧与智力之间的关系。从众多聪明却不甚智慧的人身上,任何人都能看出二者并非同一回事。然而,智力与智慧又确实看起来有关联。究竟如何呢?
What is wisdom? I'd say it's knowing what to do in a lot of situations. I'm not trying to make a deep point here about the true nature of wisdom, just to figure out how we use the word. A wise person is someone who usually knows the right thing to do.
什么是智慧?我会说,是在许多情境下知道该做什么。我并非在此对智慧的本质作高深论述,只是想弄清楚我们如何使用这个词。一个智慧之人,就是通常知道正确做法的人。
And yet isn't being smart also knowing what to do in certain situations? For example, knowing what to do when the teacher tells your elementary school class to add all the numbers from 1 to 100? [1] Some say wisdom and intelligence apply to different types of problems—wisdom to human problems and intelligence to abstract ones. But that isn't true. Some wisdom has nothing to do with people: for example, the wisdom of the engineer who knows certain structures are less prone to failure than others. And certainly smart people can find clever solutions to human problems as well as abstract ones. [2] Another popular explanation is that wisdom comes from experience while intelligence is innate. But people are not simply wise in proportion to how much experience they have. Other things must contribute to wisdom besides experience, and some may be innate: a reflective disposition, for example. Neither of the conventional explanations of the difference between wisdom and intelligence stands up to scrutiny. So what is the difference? If we look at how people use the words "wise" and "smart," what they seem to mean is different shapes of performance.
然而,聪明不也是在特定情境下知道该做什么吗?比如,当老师让小学班级计算从1到100的所有整数之和时,知道怎么做。[1] 有人说,智慧与智力适用于不同类型的问题——智慧应对人事,智力应对抽象问题。但事实并非如此。有些智慧与人事毫无关系:比如工程师的智慧,他知道某些结构比别的结构更不容易失效。而且,聪明人当然也能在人事问题上找到巧妙解决方案,如同在抽象问题上一样。[2] 另一种流行的解释是,智慧来自经验,而智力是天生的。但人的智慧并非与经验的多寡成正比。除经验外,必定有其他因素有助于智慧,有些可能是天生的:例如反思的性情。关于智慧与智力差异的这两种常规解释都经不起推敲。那么区别究竟何在?如果我们观察人们对“wise”和“smart”的实际用法,它们似乎指向不同形状的表现。
"Wise" and "smart" are both ways of saying someone knows what to do. The difference is that "wise" means one has a high average outcome across all situations, and "smart" means one does spectacularly well in a few. That is, if you had a graph in which the x axis represented situations and the y axis the outcome, the graph of the wise person would be high overall, and the graph of the smart person would have high peaks. The distinction is similar to the rule that one should judge talent at its best and character at its worst. Except you judge intelligence at its best, and wisdom by its average. That's how the two are related: they're the two different senses in which the same curve can be high. So a wise person knows what to do in most situations, while a smart person knows what to do in situations where few others could. We need to add one more qualification: we should ignore cases where someone knows what to do because they have inside information. [3] But aside from that, I don't think we can get much more specific without starting to be mistaken.
“Wise”和“smart”都是指某人知道该做什么。区别在于,“wise”意味着在所有情境下平均结果很高,而“smart”意味着在少数情境下表现异常出色。也就是说,假设有一张图,x轴代表情境,y轴代表结果,那么智慧之人的曲线整体很高,而聪明之人的曲线有很高的峰值。这种区分类似于“天赋要看其最佳表现,品格要看其最差表现”的规则。只不过,判断智力要看其最佳表现,判断智慧要看其平均表现。二者正是这样关联的:它们是同一条曲线可以很高的两种不同含义。因此,一个智慧之人在大多数情境下知道该做什么,而一个聪明之人在很少有别人能做到的情境下知道该做什么。我们还需要加上一个限定:应该忽略那些因为掌握内部信息而知道做法的情况。[3] 除此之外,我认为再具体下去就会开始出错。
Nor do we need to. Simple as it is, this explanation predicts, or at least accords with, both of the conventional stories about the distinction between wisdom and intelligence. Human problems are the most common type, so being good at solving those is key in achieving a high average outcome. And it seems natural that a high average outcome depends mostly on experience, but that dramatic peaks can only be achieved by people with certain rare, innate qualities; nearly anyone can learn to be a good swimmer, but to be an Olympic swimmer you need a certain body type. This explanation also suggests why wisdom is such an elusive concept: there's no such thing. "Wise" means something—that one is on average good at making the right choice. But giving the name "wisdom" to the supposed quality that enables one to do that doesn't mean such a thing exists. To the extent "wisdom" means anything, it refers to a grab-bag of qualities as various as self-discipline, experience, and empathy. [4] Likewise, though "intelligent" means something, we're asking for trouble if we insist on looking for a single thing called "intelligence." And whatever its components, they're not all innate. We use the word "intelligent" as an indication of ability: a smart person can grasp things few others could. It does seem likely there's some inborn predisposition to intelligence (and wisdom too), but this predisposition is not itself intelligence. One reason we tend to think of intelligence as inborn is that people trying to measure it have concentrated on the aspects of it that are most measurable. A quality that's inborn will obviously be more convenient to work with than one that's influenced by experience, and thus might vary in the course of a study. The problem comes when we drag the word "intelligence" over onto what they're measuring. If they're measuring something inborn, they can't be measuring intelligence. Three year olds aren't smart. When we describe one as smart, it's shorthand for "smarter than other three year olds."
我们也不需要。尽管简单,但这个解释预言——或至少符合——关于智慧与智力区别的两种传统说法。人事问题是最常见的情境,因此擅长解决这些问题对于实现高平均结果至关重要。而高平均结果主要依赖经验,但戏剧性的峰值只能由具备某些罕见先天特质的人达到,这似乎很自然:几乎任何人都能学会做个好泳者,但要做奥运泳者,你需要特定体型。这个解释也揭示了为什么智慧是一个如此难以捉摸的概念:因为它根本不存在。“Wise”有含义——指一个人平均而言善于做出正确选择。但将“智慧”这个名称赋予那个能让某人做到这一点的所谓品质,并不代表这种东西真实存在。就“智慧”有所指而言,它指的是各种品质的大杂烩,如自律、经验和同理心。[4] 类似地,尽管“聪明”有含义,但如果坚持寻找一个叫做“智力”的单一实体,我们就是在自找麻烦。而且无论其成分是什么,它们并非都是天生的。我们用“聪明”这个词来表示能力:一个聪明人能掌握很少有人能掌握的东西。似乎确实存在某种天生的智力(以及智慧)倾向,但这种倾向本身并不是智力。我们倾向于认为智力是天生的一个原因是,试图测量智力的人集中关注了最可测量的方面。一种天生的品质当然比受经验影响的品质更容易处理,因为后者在研究过程中可能变化。问题在于,当我们把“智力”这个词挪到他们所测量的事物上时,就出问题了。如果他们测量的是某种天生之物,那么测量的就不是智力。三岁小孩并不聪明。当我们说一个三岁小孩聪明时,其实是“比其他三岁小孩聪明”的简写。
Perhaps it's a technicality to point out that a predisposition to intelligence is not the same as intelligence. But it's an important technicality, because it reminds us that we can become smarter, just as we can become wiser. The alarming thing is that we may have to choose between the two. If wisdom and intelligence are the average and peaks of the same curve, then they converge as the number of points on the curve decreases. If there's just one point, they're identical: the average and maximum are the same. But as the number of points increases, wisdom and intelligence diverge. And historically the number of points on the curve seems to have been increasing: our ability is tested in an ever wider range of situations. In the time of Confucius and Socrates, people seem to have regarded wisdom, learning, and intelligence as more closely related than we do. Distinguishing between "wise" and "smart" is a modern habit. [5] And the reason we do is that they've been diverging. As knowledge gets more specialized, there are more points on the curve, and the distinction between the spikes and the average becomes sharper, like a digital image rendered with more pixels. One consequence is that some old recipes may have become obsolete. At the very least we have to go back and figure out if they were really recipes for wisdom or intelligence. But the really striking change, as intelligence and wisdom drift apart, is that we may have to decide which we prefer. We may not be able to optimize for both simultaneously. Society seems to have voted for intelligence. We no longer admire the sage—not the way people did two thousand years ago. Now we admire the genius. Because in fact the distinction we began with has a rather brutal converse: just as you can be smart without being very wise, you can be wise without being very smart. That doesn't sound especially admirable. That gets you James Bond, who knows what to do in a lot of situations, but has to rely on Q for the ones involving math.
指出智力倾向不同于智力本身或许是个技术细节,但这是一个重要的细节,因为它提醒我们,我们可以变得更聪明,就像我们可以变得更智慧一样。令人警醒的是,我们可能必须在两者之间做出选择。如果智慧与智力是同一条曲线的平均值和峰值,那么随着曲线上点数减少,它们会趋同。如果只有一个点,那么它们是相同的:平均值和最大值相等。但随着点数增加,智慧与智力开始分化。历史上,曲线上的点数似乎在不断增多:我们的能力在越来越广泛的情境中受到考验。在孔子和苏格拉底的时代,人们似乎认为智慧、学识和智力之间的关系比我们今天所认为的要紧密得多。区分“wise”和“smart”是一种现代习惯。[5] 我们之所以这样做,是因为它们一直在分化。随着知识越来越专门化,曲线上的点数越来越多,峰值与平均值之间的区别也越来越尖锐,就像用更多像素渲染的数字图像。一个后果是,一些古老的法则可能已经过时了。我们至少得回去弄清楚它们究竟是关于智慧还是智力的法则。但更引人注目的变化是,随着智慧与智力渐行渐远,我们可能不得不决定我们更偏好哪一个。我们可能无法同时优化两者。社会似乎投票给了智力。我们不再像两千年前那样崇拜圣人。现在我们崇拜天才。因为事实上,我们一开始就指出的区别有一个相当残酷的反面:就像你可以聪明却不太智慧一样,你也可以智慧却不怎么聪明。这听起来并不特别值得钦佩。这让我们想到詹姆斯·邦德,他在很多情境下知道该怎么做,但涉及数学时就得依赖Q。
For both Confucius and Socrates, wisdom, virtue, and happiness were necessarily related. The wise man was someone who knew what the right choice was and always made it; to be the right choice, it had to be morally right; he was therefore always happy, knowing he'd done the best he could. I can't think of many ancient philosophers who would have disagreed with that, so far as it goes. "The superior man is always happy; the small man sad," said Confucius. [6] [7] Whereas a few years ago I read an interview with a mathematician who said that most nights he went to bed discontented, feeling he hadn't made enough progress. [8] The Chinese and Greek words we translate as "happy" didn't mean exactly what we do by it, but there's enough overlap that this remark contradicts them. Is the mathematician a small man because he's discontented? No; he's just doing a kind of work that wasn't very common in Confucius's day. Human knowledge seems to grow fractally. Time after time, something that seemed a small and uninteresting area—experimental error, even—turns out, when examined up close, to have as much in it as all knowledge up to that point. Several of the fractal buds that have exploded since ancient times involve inventing and discovering new things. Math, for example, used to be something a handful of people did part-time. Now it's the career of thousands. And in work that involves making new things, some old rules don't apply.
对于孔子和苏格拉底来说,智慧、美德和幸福必然相互关联。智慧之人知道什么是正确的选择并总是做出这个选择;为了成为正确选择,它必须在道德上正确;因此他始终快乐,因为他知道自己已尽力而为。据我所知,古代哲学家很少有人会不同意这一点。“君子坦荡荡,小人长戚戚,”孔子说。[6][7] 而几年前,我读到一篇对一位数学家的采访,他说大多数夜晚他都带着不满入睡,觉得自己进展不够。[8] 我们翻译为“happy”的中文和希腊词并不完全等同于现代含义,但重叠部分足以让这句话与它们相矛盾。这位数学家是因为不满而成为小人吗?不;他只是从事一种在孔子时代并不常见的工作。人类知识似乎以分形的方式增长。一次又一次,那些看似渺小且无趣的领域——甚至实验误差——在仔细审视后,被发现其中包含的知识量不亚于之前全部知识的总和。自古代以来,几个分形芽体大爆发,涉及发明和发现新事物。数学曾经只是少数人兼职做的事情。现在它是成千上万人的职业。在涉及创造新事物的工作中,一些旧规则不再适用。
Recently I've spent some time advising people, and there I find the ancient rule still works: try to understand the situation as well as you can, give the best advice you can based on your experience, and then don't worry about it, knowing you did all you could. But I don't have anything like this serenity when I'm writing an essay. Then I'm worried. What if I run out of ideas? And when I'm writing, four nights out of five I go to bed discontented, feeling I didn't get enough done. Advising people and writing are fundamentally different types of work. When people come to you with a problem and you have to figure out the right thing to do, you don't (usually) have to invent anything. You just weigh the alternatives and try to judge which is the prudent choice. But prudence can't tell me what sentence to write next. The search space is too big. Someone like a judge or a military officer can in much of his work be guided by duty, but duty is no guide in making things. Makers depend on something more precarious: inspiration. And like most people who lead a precarious existence, they tend to be worried, not contented. In that respect they're more like the small man of Confucius's day, always one bad harvest (or ruler) away from starvation. Except instead of being at the mercy of weather and officials, they're at the mercy of their own imagination. To me it was a relief just to realize it might be ok to be discontented. The idea that a successful person should be happy has thousands of years of momentum behind it. If I was any good, why didn't I have the easy confidence winners are supposed to have? But that, I now believe, is like a runner asking "If I'm such a good athlete, why do I feel so tired?" Good runners still get tired; they just get tired at higher speeds. People whose work is to invent or discover things are in the same position as the runner. There's no way for them to do the best they can, because there's no limit to what they could do. The closest you can come is to compare yourself to other people. But the better you do, the less this matters. An undergrad who gets something published feels like a star. But for someone at the top of the field, what's the test of doing well? Runners can at least compare themselves to others doing exactly the same thing; if you win an Olympic gold medal, you can be fairly content, even if you think you could have run a bit faster. But what is a novelist to do? Whereas if you're doing the kind of work in which problems are presented to you and you have to choose between several alternatives, there's an upper bound on your performance: choosing the best every time. In ancient societies, nearly all work seems to have been of this type. The peasant had to decide whether a garment was worth mending, and the king whether or not to invade his neighbor, but neither was expected to invent anything. In principle they could have; the king could have invented firearms, then invaded his neighbor. But in practice innovations were so rare that they weren't expected of you, any more than goalkeepers are expected to score goals. [9] In practice, it seemed as if there was a correct decision in every situation, and if you made it you'd done your job perfectly, just as a goalkeeper who prevents the other team from scoring is considered to have played a perfect game. In this world, wisdom seemed paramount. [10] Even now, most people do work in which problems are put before them and they have to choose the best alternative. But as knowledge has grown more specialized, there are more and more types of work in which people have to make up new things, and in which performance is therefore unbounded. Intelligence has become increasingly important relative to wisdom because there is more room for spikes.
最近我花了一些时间给人做咨询,我发现在那里古老的法则仍然有效:尽力理解情况,基于经验给出最好的建议,然后不再忧虑,知道自己已尽力而为。但当我写文章时,我完全没有这种宁静。那时我会担忧。要是灵感枯竭了怎么办?写文章时,五分之四的夜晚我都是带着不满入睡,觉得自己做得不够。给人建议和写作是根本不同的工作类型。当人们带着问题来找你,你必须找出正确的做法时,你(通常)不必发明任何东西。你只需权衡各种选择,判断哪一个最谨慎。但谨慎无法告诉我下一句该写什么。搜索空间太大了。像法官或军官这样的人,在很大程度上可以按照职责来指导工作,但职责不能指导创造。创造者依赖更不确定的东西:灵感。就像大多数过着不确定生活的人一样,他们往往忧虑而非满足。在这方面,他们更像是孔子时代的小人,总是离饥荒(或暴政)只有一次欠收的距离。只不过,他们不是受制于天气和官员,而是受制于自己的想象力。对我来说,仅仅是意识到不满可能是正常的,就是一种解脱。成功人士应该快乐的想法已经延续了数千年。如果我真有本事,为什么我没有胜利者应有的轻松自信?但我现在相信,这就像一个跑步者问:“如果我是这么好的运动员,为什么我感觉这么累?”好运动员仍然会累;他们只是在更高的速度下感到累。从事发明或发现工作的人与跑步者处境相同。他们不可能做到最好,因为他们的能力没有上限。你最多只能与他人比较。但你做得越好,这种比较就越不重要。一个发表文章的大学生感觉自己像明星。但对于顶尖领域的人来说,什么算是好的表现?跑步者至少可以和做完全相同事情的人比较;如果你赢得奥运金牌,你可以相当满足,即使你认为自己可以跑得快一点。但小说家该怎么办?相比之下,如果你的工作是处理呈现给你的问题,你必须在几个备选方案中做出选择,那么你的表现就有上限:每次都选出最佳方案。在古代社会,几乎所有工作似乎都是这种类型。农民需要决定一件衣服是否值得修补,国王决定是否入侵邻国,但两者都不需要发明任何东西。原则上他们可以发明;国王可以发明火器,然后入侵邻国。但实际上创新非常罕见,以至于不被期望,就像守门员不被期望进球一样。[9] 实际上,似乎每种情境下都有一个正确的决定,只要做出它,你的工作就完美了,就像守门员阻止对方进球被认为完成了一场完美比赛一样。在这个世界里,智慧似乎至高无上。[10] 即使现在,大多数人的工作仍然是问题摆在他们面前,他们必须选择最佳方案。但随着知识越来越专门化,越来越多的工作需要人们创造新东西,因此表现没有上限。智力相对于智慧变得越来越重要,因为峰值有了更多空间。
Another sign we may have to choose between intelligence and wisdom is how different their recipes are. Wisdom seems to come largely from curing childish qualities, and intelligence largely from cultivating them. Recipes for wisdom, particularly ancient ones, tend to have a remedial character. To achieve wisdom one must cut away all the debris that fills one's head on emergence from childhood, leaving only the important stuff. Both self-control and experience have this effect: to eliminate the random biases that come from your own nature and from the circumstances of your upbringing respectively. That's not all wisdom is, but it's a large part of it. Much of what's in the sage's head is also in the head of every twelve year old. The difference is that in the head of the twelve year old it's mixed together with a lot of random junk. The path to intelligence seems to be through working on hard problems. You develop intelligence as you might develop muscles, through exercise. But there can't be too much compulsion here. No amount of discipline can replace genuine curiosity. So cultivating intelligence seems to be a matter of identifying some bias in one's character—some tendency to be interested in certain types of things—and nurturing it. Instead of obliterating your idiosyncrasies in an effort to make yourself a neutral vessel for the truth, you select one and try to grow it from a seedling into a tree. The wise are all much alike in their wisdom, but very smart people tend to be smart in distinctive ways.
另一个表明我们可能不得不在智力与智慧之间做出选择的迹象是,它们的配方截然不同。智慧似乎主要来自纠正孩童般的气质,而智力主要来自培养这些气质。关于智慧的配方,特别是古代的,往往带有补救的性质。要获得智慧,人必须清除从童年走出来时塞满头脑的所有杂物,只留下重要的东西。自律和经验都有这种效果:分别消除来自本性和成长环境的随机偏见。这并非智慧的全部,但占了很大一部分。圣人头脑中的许多内容,每个十二岁孩子的头脑中也有。区别在于,十二岁孩子头脑中这些内容混杂了大量随机垃圾。通向智力的道路似乎是攻克难题。你可以像锻炼肌肉一样通过练习来发展智力。但这里不能有太多强迫。任何纪律都无法取代真正的好奇心。因此,培养智力似乎是找出自己性格中的某种偏好——对特定类型事物的兴趣倾向——并加以培育。不是抹去自己的特质以使自己成为真理的中立容器,而是选择一个特质,试图将它从幼苗培育成大树。有智慧的人彼此在智慧上非常相似,但非常聪明的人往往以独特的方式聪明。
Most of our educational traditions aim at wisdom. So perhaps one reason schools work badly is that they're trying to make intelligence using recipes for wisdom. Most recipes for wisdom have an element of subjection. At the very least, you're supposed to do what the teacher says. The more extreme recipes aim to break down your individuality the way basic training does. But that's not the route to intelligence. Whereas wisdom comes through humility, it may actually help, in cultivating intelligence, to have a mistakenly high opinion of your abilities, because that encourages you to keep working. Ideally till you realize how mistaken you were. (The reason it's hard to learn new skills late in life is not just that one's brain is less malleable. Another probably even worse obstacle is that one has higher standards.) I realize we're on dangerous ground here. I'm not proposing the primary goal of education should be to increase students' "self-esteem." That just breeds laziness. And in any case, it doesn't really fool the kids, not the smart ones. They can tell at a young age that a contest where everyone wins is a fraud. A teacher has to walk a narrow path: you want to encourage kids to come up with things on their own, but you can't simply applaud everything they produce. You have to be a good audience: appreciative, but not too easily impressed. And that's a lot of work. You have to have a good enough grasp of kids' capacities at different ages to know when to be surprised. That's the opposite of traditional recipes for education. Traditionally the student is the audience, not the teacher; the student's job is not to invent, but to absorb some prescribed body of material. (The use of the term "recitation" for sections in some colleges is a fossil of this.) The problem with these old traditions is that they're too much influenced by recipes for wisdom.
我们的大多数教育传统都瞄准智慧。因此,学校效果不佳的一个原因可能是,它们试图用智慧的配方来制造智力。大多数智慧的配方都包含顺从的元素。至少,你应该听老师的话。更极端的配方旨在像基本训练那样打破你的个性。但那不是通向智力的路。智慧来自谦逊,而在培养智力时,对自己的能力持有过高的错误评价可能实际上有帮助,因为这会鼓励你继续努力。理想情况下,直到你意识到自己错得多么离谱。(晚年学习新技能困难的原因不仅仅是大脑可塑性降低。另一个可能更糟糕的障碍是标准更高。)我知道我们进入了危险区域。我并不是说教育的主要目标应该是提高学生的“自尊”。那只会滋生懒惰。而且无论如何,它骗不了孩子,尤其是聪明的孩子。他们很小就能看出每个人都赢的比赛是骗局。教师必须走一条狭窄的路:你想鼓励孩子自己提出想法,但不能为他们的一切喝彩。你必须成为一个好的受众:欣赏,但不轻易被打动。这需要大量工作。你必须有足够好的把握,了解不同年龄段孩子的能力,知道什么时候该感到惊讶。这与传统的教育配方截然相反。传统上,学生是受众,而不是老师;学生的任务不是发明,而是吸收一些规定的材料。(某些大学用“背诵”来指代小班教学,就是这种做法的遗存。)这些古老传统的问题在于,它们受智慧配方的影响太深了。
I deliberately gave this essay a provocative title; of course it's worth being wise. But I think it's important to understand the relationship between intelligence and wisdom, and particularly what seems to be the growing gap between them. That way we can avoid applying rules and standards to intelligence that are really meant for wisdom. These two senses of "knowing what to do" are more different than most people realize. The path to wisdom is through discipline, and the path to intelligence through carefully selected self-indulgence. Wisdom is universal, and intelligence idiosyncratic. And while wisdom yields calmness, intelligence much of the time leads to discontentment. That's particularly worth remembering. A physicist friend recently told me half his department was on Prozac. Perhaps if we acknowledge that some amount of frustration is inevitable in certain kinds of work, we can mitigate its effects. Perhaps we can box it up and put it away some of the time, instead of letting it flow together with everyday sadness to produce what seems an alarmingly large pool. At the very least, we can avoid being discontented about being discontented. If you feel exhausted, it's not necessarily because there's something wrong with you. Maybe you're just running fast.
Thanks to Trevor Blackwell, Sarah Harlin, Jessica Livingston, and Robert Morris for reading drafts of this.
我故意为这篇文章起了一个挑衅性的标题;当然,智慧是值得拥有的。但我认为理解智力与智慧之间的关系很重要,尤其是它们之间日益扩大的鸿沟。这样我们就能避免把真正适用于智慧的规则和标准应用到智力上。“知道该做什么”的这两种含义比大多数人意识到的要不同得多。通向智慧的道路是自律,通向智力的道路是精心选择的自我放纵。智慧是普遍的,而智力是独特的。而且,智慧带来平静,而智力很多时候导致不满。这一点尤其值得记住。一位物理学家朋友最近告诉我,他们系里一半人在服用百忧解。也许如果我们承认某些工作中一定程度的挫败是不可避免的,我们就能减轻其影响。也许我们可以将它打包搁置起来,而不是让它与日常悲伤汇合,产生一个看起来惊人巨大的池塘。至少,我们可以避免因不满而不满。如果你感到疲惫,不一定是你的问题。也许你只是跑得太快了。
感谢Trevor Blackwell、Sarah Harlin、Jessica Livingston和Robert Morris阅读本文草稿。