Some Heroes
In this 2008 essay, Paul Graham lists his personal heroes, including Jack Lambert, Kenneth Clark, Larry Mihalko, Leonardo da Vinci, Robert Morris, P.G. Wodehouse, Alexander Calder, Jane Austen, John McCarthy, the Spitfire, Steve Jobs, and Isaac Newton. He identifies two common qualities: an almost excessive devotion to their work and absolute honesty (never pandering). The essay is a personal reflection on those who influenced him, not an objective ranking. Readers interested in Paul Graham's mindset may find it insightful.


April 2008There are some topics I save up because they'll be so much fun to write about. This is one of them: a list of my heroes.
I'm not claiming this is a list of the n most admirable people. Who could make such a list, even if they wanted to?
Einstein isn't on the list, for example, even though he probably deserves to be on any shortlist of admirable people. I once asked a physicist friend if Einstein was really as smart as his fame implies, and she said that yes, he was. So why isn't he on the list? Because I had to ask. This is a list of people who've influenced me, not people who would have if I understood their work.
My test was to think of someone and ask "is this person my hero?" It often returned surprising answers. For example, it returned false for Montaigne, who was arguably the inventor of the essay. Why? When I thought about what it meant to call someone a hero, it meant I'd decide what to do by asking what they'd do in the same situation. That's a stricter standard than admiration.
After I made the list, I looked to see if there was a pattern, and there was, a very clear one. Everyone on the list had two qualities: they cared almost excessively about their work, and they were absolutely honest. By honest I don't mean trustworthy so much as that they never pander: they never say or do something because that's what the audience wants. They are all fundamentally subversive for this reason, though they conceal it to varying degrees.
2008年4月。有些话题我会特意留下来,因为写起来会特别有趣。这就是其中之一:我心目中的英雄名单。
我并不是说这是最值得敬佩的N个人,即使有人想列出这样一份清单,谁又能做到呢?
例如,爱因斯坦就不在这份名单上,尽管他很可能应该出现在任何受尊敬人物的短名单中。我曾问过一位物理学家朋友,爱因斯坦是否真的像他的名声所暗示的那样聪明,她说是的。那为什么他不在名单上?因为我需要问。这是一份影响了我的人名单,而不是如果我能理解他们的工作就会影响我的人。
我的测试方法是:想到一个人,问自己“这个人是我心目中的英雄吗?”答案往往令人惊讶。例如,对于蒙田,答案是否定的,尽管他可以说是随笔的发明者。为什么?当我思考“称之为英雄”意味着什么时,它意味着我会通过思考他们在同样情况下会怎么做来决定自己的行动。这是一个比“敬佩”更严格的标准。
列出名单后,我寻找其中的模式,结果非常清晰。名单上的每个人都有两个特质:他们对工作近乎过度地投入,以及绝对诚实。这里说的诚实,与其说是值得信任,不如说是从不迎合——他们从不说或做任何因为观众期望而做的事情。正因为如此,他们本质上都是颠覆性的,尽管不同程度地隐藏着这一点。
Jack Lambert
I grew up in Pittsburgh in the 1970s. Unless you were there it's hard to imagine how that town felt about the Steelers. Locally, all the news was bad. The steel industry was dying. But the Steelers were the best team in football — and moreover, in a way that seemed to reflect the personality of the city. They didn't do anything fancy. They just got the job done.
Other players were more famous: Terry Bradshaw, Franco Harris, Lynn Swann. But they played offense, and you always get more attention for that. It seemed to me as a twelve year old football expert that the best of them all was Jack Lambert. And what made him so good was that he was utterly relentless. He didn't just care about playing well; he cared almost too much. He seemed to regard it as a personal insult when someone from the other team had possession of the ball on his side of the line of scrimmage.
The suburbs of Pittsburgh in the 1970s were a pretty dull place. School was boring. All the adults around were bored with their jobs working for big companies. Everything that came to us through the mass media was (a) blandly uniform and (b) produced elsewhere. Jack Lambert was the exception. He was like nothing else I'd seen.
杰克·兰伯特
我在20世纪70年代的匹兹堡长大。除非你在那里生活过,否则很难想象那个城市对钢人队(Steelers)的感情。当地一片坏消息:钢铁工业正在消亡。但钢人队是橄榄球界最好的球队——而且,他们的风格似乎反映了这座城市的性格。他们不玩花哨的,只是完成任务。
其他球员更有名:特里·布拉德肖、弗兰科·哈里斯、林恩·斯旺。但他们打的是进攻,总是更受关注。作为一个12岁的橄榄球专家,在我看来,他们中最好的杰克·兰伯特。他之所以如此出色,是因为他完全不知疲倦。他不仅仅在乎打得好,他几乎太在乎了。当对方球员在他这边的争球线上持球时,他几乎视为个人侮辱。
20世纪70年代匹兹堡的郊区相当乏味。学校无聊。周围的大人都对在大公司的工作感到厌倦。大众媒体带给我们的东西,要么平淡无奇,要么来自别处。杰克·兰伯特是个例外,他是我从未见过的。
Kenneth Clark
Kenneth Clark is the best nonfiction writer I know of, on any subject. Most people who write about art history don't really like art; you can tell from a thousand little signs. But Clark did, and not just intellectually, but the way one anticipates a delicious dinner.
What really makes him stand out, though, is the quality of his ideas. His style is deceptively casual, but there is more in his books than in a library of art monographs. Reading The Nude is like a ride in a Ferrari. Just as you're getting settled, you're slammed back in your seat by the acceleration. Before you can adjust, you're thrown sideways as the car screeches into the first turn. His brain throws off ideas almost too fast to grasp them. Finally at the end of the chapter you come to a halt, with your eyes wide and a big smile on your face.
Kenneth Clark was a star in his day, thanks to the documentary series Civilisation. And if you read only one book about art history, Civilisation is the one I'd recommend. It's much better than the drab Sears Catalogs of art that undergraduates are forced to buy for Art History 101.
肯尼思·克拉克
肯尼思·克拉克是我所知最好的非虚构作家,无论写什么主题。大多数写艺术史的人其实并不真的喜欢艺术——从无数小迹象就能看出。但克拉克喜欢,不仅是智力上的喜欢,而是像期待一顿美味晚餐那样。
然而,真正让他脱颖而出的是他思想的质量。他的风格看似随意,但他的书里蕴含的思想比一整座艺术专著图书馆还要多。读《裸体》(The Nude)就像坐法拉利兜风:你刚坐稳,就被加速度猛地按在座椅上;还没适应,车子尖叫着进入第一个弯道,把你甩向一边。他的大脑迸发出的思想快得几乎让人抓不住。最后在章节结尾停下时,你睁大眼睛,脸上挂着大大的笑容。
肯尼思·克拉克在他的时代是个明星,这要归功于纪录片系列《文明》(Civilisation)。如果你只读一本艺术史的书,我推荐《文明》。它比那些大学新生被迫为艺术史101课购买的枯燥“西尔斯目录”式艺术书籍好得多。
Larry Mihalko
A lot of people have a great teacher at some point in their childhood. Larry Mihalko was mine. When I look back it's like there's a line drawn between third and fourth grade. After Mr. Mihalko, everything was different.
Why? First of all, he was intellectually curious. I had a few other teachers who were smart, but I wouldn't describe them as intellectually curious. In retrospect, he was out of place as an elementary school teacher, and I think he knew it. That must have been hard for him, but it was wonderful for us, his students. His class was a constant adventure. I used to like going to school every day.
The other thing that made him different was that he liked us. Kids are good at telling that. The other teachers were at best benevolently indifferent. But Mr. Mihalko seemed like he actually wanted to be our friend. On the last day of fourth grade, he got out one of the heavy school record players and played James Taylor's "You've Got a Friend" to us. Just call out my name, and you know wherever I am, I'll come running. He died at 59 of lung cancer. I've never cried like I cried at his funeral.
拉里·米哈尔科
很多人在童年某个阶段都遇到过一位好老师。拉里·米哈尔科就是我的那位。现在回想起来,三年级和四年级之间仿佛画了一条分界线。米哈尔科先生之后,一切都变了。
为什么?首先,他有求知欲。我也有过其他聪明的老师,但我不会说他们有求知欲。回想起来,他作为一个小学老师有点格格不入,我觉得他自己也知道。这对他来说一定很难,但对我们学生来说却太棒了。他的课堂总是一场冒险。我那时每天都喜欢去上学。
另一个让他与众不同的是他喜欢我们。孩子很容易察觉这一点。其他老师至多是善意的漠不关心,但米哈尔科先生似乎真的想和我们做朋友。四年级的最后一天,他拿出那台笨重的学校唱机,为我们播放了詹姆斯·泰勒的《你有个朋友》(You've Got a Friend)。只需呼唤我的名字,无论我在哪里,我都会跑来。他59岁时死于肺癌。我从未像在他的葬礼上那样哭过。
Leonardo
One of the things I've learned about making things that I didn't realize when I was a kid is that much of the best stuff isn't made for audiences, but for oneself. You see paintings and drawings in museums and imagine they were made for you to look at. Actually a lot of the best ones were made as a way of exploring the world, not as a way to please other people. The best of these explorations are sometimes more pleasing than stuff made explicitly to please.
Leonardo did a lot of things. One of his most admirable qualities was that he did so many different things that were admirable. What people know of him now is his paintings and his more flamboyant inventions, like flying machines. That makes him seem like some kind of dreamer who sketched artists' conceptions of rocket ships on the side. In fact he made a large number of far more practical technical discoveries. He was as good an engineer as a painter.
His most impressive work, to me, is his drawings. They're clearly made more as a way of studying the world than producing something beautiful. And yet they can hold their own with any work of art ever made. No one else, before or since, was that good when no one was looking.
莱昂纳多·达芬奇
关于创作,我小时候不明白的一点是:最好的作品大多不是为了观众,而是为了自己。你在博物馆里看到画作,以为它们是为了供你观赏而创作的。实际上,很多杰作是作为探索世界的方式,而不是为了取悦他人。这些探索中的最佳之作,有时比那些刻意取悦的东西更令人愉悦。
莱昂纳多做了很多事情。他最令人钦佩的品质之一是,他在许多不同领域都取得了令人钦佩的成就。现在人们知道的是他的绘画和那些更炫目的发明,比如飞行器。这让他看起来像个梦想家,顺手画些火箭飞船的艺术家构想。但实际上,他做了大量更实用的技术发现。他既是出色的画家,也是出色的工程师。
在我看来,他最令人印象深刻的是他的素描。这些素描显然更多地是为了研究世界,而不是为了创作美丽的东西。然而,它们可以与任何艺术品相媲美。古往今来,没有第二个人能在无人注视时达到那样的高度。
Robert Morris
Robert Morris has a very unusual quality: he's never wrong. It might seem this would require you to be omniscient, but actually it's surprisingly easy. Don't say anything unless you're fairly sure of it. If you're not omniscient, you just don't end up saying much.
More precisely, the trick is to pay careful attention to how you qualify what you say. By using this trick, Robert has, as far as I know, managed to be mistaken only once, and that was when he was an undergrad. When the Mac came out, he said that little desktop computers would never be suitable for real hacking.
It's wrong to call it a trick in his case, though. If it were a conscious trick, he would have slipped in a moment of excitement. With Robert this quality is wired-in. He has an almost superhuman integrity. He's not just generally correct, but also correct about how correct he is.
You'd think it would be such a great thing never to be wrong that everyone would do this. It doesn't seem like that much extra work to pay as much attention to the error on an idea as to the idea itself. And yet practically no one does. I know how hard it is, because since meeting Robert I've tried to do in software what he seems to do in hardware.
罗伯特·莫里斯
罗伯特·莫里斯有一个非常罕见的特质:他从未错过。这似乎需要你无所不知,但实际上出奇地简单:除非你相当确定,否则什么也别说。如果你不是无所不知,你最终只会说很少的话。
更准确地说,诀窍在于仔细注意你说话时的限定词。利用这个诀窍,据我所知,罗伯特只犯过一次错误,那是在他本科时。当Mac电脑问世时,他说小型台式计算机永远不适合真正的黑客。
不过,对他来说称之为“诀窍”是不对的。如果那是有意识的技巧,他会在激动时失手。但罗伯特这种品质是内嵌的。他有着近乎超人的正直。他不仅总体上正确,而且对自己正确的程度也正确。
你可能会认为不犯错是如此了不起,以至于每个人都会这样做。似乎花同样多的注意力来关注一个想法的错误本身,并不比关注这个想法多付出多少。但几乎没人这么做。我知道这有多难,因为自从认识罗伯特,我就试图在软件上做到他似乎在硬件上做到的事。
P. G. Wodehouse
People are finally starting to admit that Wodehouse was a great writer. If you want to be thought a great novelist in your own time, you have to sound intellectual. If what you write is popular, or entertaining, or funny, you're ipso facto suspect. That makes Wodehouse doubly impressive, because it meant that to write as he wanted to, he had to commit to being despised in his own lifetime.
Evelyn Waugh called him a great writer, but to most people at the time that would have read as a chivalrous or deliberately perverse gesture. At the time any random autobiographical novel by a recent college grad could count on more respectful treatment from the literary establishment.
Wodehouse may have begun with simple atoms, but the way he composed them into molecules was near faultless. His rhythm in particular. It makes me self-conscious to write about it. I can think of only two other writers who came near him for style: Evelyn Waugh and Nancy Mitford. Those three used the English language like they owned it.
But Wodehouse has something neither of them did. He's at ease. Evelyn Waugh and Nancy Mitford cared what other people thought of them: he wanted to seem aristocratic; she was afraid she wasn't smart enough. But Wodehouse didn't give a damn what anyone thought of him. He wrote exactly what he wanted.
P.G.沃德豪斯
人们终于开始承认沃德豪斯是一位伟大的作家。如果你想在自己时代被当作伟大的小说家,你必须听起来有知识分子气质。如果你的作品受欢迎、娱乐性强或有趣,你本身就值得怀疑。这让沃德豪斯更加令人印象深刻,因为这意味着要按照他想要的方式写作,他必须接受生前被轻视。
伊夫林·沃称他为伟大的作家,但对当时的大多数人来说,这读起来像是一种骑士精神或故意反常的姿态。当时,一个刚毕业的大学生随便写一部自传体小说,在文学界得到的尊重都比他多。
沃德豪斯也许从简单的原子开始,但他将它们组合成分子的方式近乎无懈可击。尤其是他的节奏感。写这一点让我有些难为情。我只能想到另外两位在风格上接近他的作家:伊夫林·沃和南希·米特福德。这三个人使用英语仿佛英语是他们的私有财产。
但沃德豪斯拥有他们都不具备的东西:自在。伊夫林·沃和南希·米特福德在意别人对自己的看法:前者想显得高贵,后者怕自己不够聪明。但沃德豪斯根本不在乎别人怎么想,他只写自己想写的。
Alexander Calder
Calder's on this list because he makes me happy. Can his work stand up to Leonardo's? Probably not. There might not be anything from the 20th Century that can. But what was good about Modernism, Calder had, and had in a way that he made seem effortless.
What was good about Modernism was its freshness. Art became stuffy in the nineteenth century. The paintings that were popular at the time were mostly the art equivalent of McMansions—big, pretentious, and fake. Modernism meant starting over, making things with the same earnest motives that children might. The artists who benefited most from this were the ones who had preserved a child's confidence, like Klee and Calder.
Klee was impressive because he could work in so many different styles. But between the two I like Calder better, because his work seemed happier. Ultimately the point of art is to engage the viewer. It's hard to predict what will; often something that seems interesting at first will bore you after a month. Calder's sculptures never get boring. They just sit there quietly radiating optimism, like a battery that never runs out. As far as I can tell from books and photographs, the happiness of Calder's work is his own happiness showing through.
亚历山大·考尔德
考尔德上榜是因为他让我开心。他的作品能比得上莱昂纳多吗?大概不能。20世纪可能没有任何东西能比得上。但现代主义的好处,考尔德都具备,而且以看似毫不费力的方式呈现。
现代主义的好处在于它的新颖。19世纪的艺术变得沉闷。当时流行的画作大多是艺术界的“麦豪宅”——大、浮夸、虚假。现代主义意味着重新开始,像孩子那样以真诚的动机创作东西。从中受益最多的艺术家是那些保留了孩子般自信的人,比如克利和考尔德。
克利令人印象深刻,因为他能驾驭多种风格。但两者中我更偏爱考尔德,因为他的作品看起来更快乐。艺术最终的目的是吸引观众。这很难预测;往往一开始有趣的东西一个月后就会让你厌倦。考尔德的雕塑从不乏味。它们只是静静地待在那儿,散发着乐观情绪,就像一块永不耗尽的电池。从书籍和照片中我能看出,考尔德作品中的快乐,正是他自身快乐的流露。
Jane Austen
Everyone admires Jane Austen. Add my name to the list. To me she seems the best novelist of all time.
I'm interested in how things work. When I read most novels, I pay as much attention to the author's choices as to the story. But in her novels I can't see the gears at work. Though I'd really like to know how she does what she does, I can't figure it out, because she's so good that her stories don't seem made up. I feel like I'm reading a description of something that actually happened.
I used to read a lot of novels when I was younger. I can't read most anymore, because they don't have enough information in them. Novels seem so impoverished compared to history and biography. But reading Austen is like reading nonfiction. She writes so well you don't even notice her.
简·奥斯汀
每个人都钦佩简·奥斯汀。把我的名字也加上。在我看来,她是有史以来最好的小说家。
我对事物如何运作很感兴趣。读大多数小说时,我会同时关注作者的选择和故事本身。但在她的小说里,我看不到齿轮在运转。尽管我很想知道她是怎么做到的,但我无法理解,因为她太出色了,她的故事看起来不像编造的。我感觉自己是在读一段真实发生过的描述。
年轻时我读很多小说。现在大多数小说我都读不进去了,因为它们的信息量不足。比起历史和传记,小说显得贫乏。但读奥斯汀就像读非虚构作品。她写得如此之好,以至于你甚至注意不到她的存在。
John McCarthy
John McCarthy invented Lisp, the field of (or at least the term) artificial intelligence, and was an early member of both of the top two computer science departments, MIT and Stanford. No one would dispute that he's one of the greats, but he's an especial hero to me because of Lisp.
It's hard for us now to understand what a conceptual leap that was at the time. Paradoxically, one of the reasons his achievement is hard to appreciate is that it was so successful. Practically every programming language invented in the last 20 years includes ideas from Lisp, and each year the median language gets more Lisplike.
In 1958 these ideas were anything but obvious. In 1958 there seem to have been two ways of thinking about programming. Some people thought of it as math, and proved things about Turing Machines. Others thought of it as a way to get things done, and designed languages all too influenced by the technology of the day. McCarthy alone bridged the gap. He designed a language that was math. But designed is not really the word; discovered is more like it.
约翰·麦卡锡
约翰·麦卡锡发明了Lisp,创造了人工智能领域(至少是这个词),并且是麻省理工学院和斯坦福大学这两个顶尖计算机科学系的早期成员。没有人会质疑他是伟人之一,但对我而言,他尤其是一位英雄,因为Lisp。
我们现在很难理解这在当时是多么大的概念飞跃。矛盾的是,他的成就难以被欣赏的原因之一正是它太成功了。过去20年发明的几乎每一种编程语言都包含Lisp的思想,每年主流语言都变得更像Lisp。
在1958年,这些想法远非显而易见。当时似乎有两种思考编程的方式:一些人把它看作数学,证明关于图灵机的事情;另一些人把它看作完成事情的方式,设计出的语言深受当时技术的影响。只有麦卡锡弥合了鸿沟。他设计了一种语言,它本身就是数学。但“设计”这个词并不准确,“发现”更贴切。
The Spitfire
As I was making this list I found myself thinking of people like Douglas Bader and R.J. Mitchell and Jeffrey Quill and I realized that though all of them had done many things in their lives, there was one factor above all that connected them: the Spitfire.
This is supposed to be a list of heroes. How can a machine be on it? Because that machine was not just a machine. It was a lens of heroes. Extraordinary devotion went into it, and extraordinary courage came out.
It's a cliche to call World War II a contest between good and evil, but between fighter designs, it really was. The Spitfire's original nemesis, the ME 109, was a brutally practical plane. It was a killing machine. The Spitfire was optimism embodied. And not just in its beautiful lines: it was at the edge of what could be manufactured. But taking the high road worked. In the air, beauty had the edge, just.
喷火战斗机
在列这份名单时,我想到了道格拉斯·巴德、R.J.米切尔和杰弗里·奎尔这些人,我意识到尽管他们一生做过许多事,但连接他们的首要因素是:喷火战斗机。
这本该是一份英雄名单。一台机器怎么能上榜?因为那台机器不仅仅是机器。它是一面英雄的透镜。非凡的奉献投入其中,非凡的勇气从中产出。
将二战称为善恶之争是老生常谈,但在战斗机设计之间,这确是真的。喷火战斗机最初的对头——梅塞施密特109——是一架残酷实用的飞机,是杀戮机器。而喷火战斗机是乐观的化身。不仅在于它优美的线条:它处于当时制造能力的边缘。但走高端路线成功了。在空中,美恰好占了上风。
Steve Jobs
People alive when Kennedy was killed usually remember exactly where they were when they heard about it. I remember exactly where I was when a friend asked if I'd heard Steve Jobs had cancer. It was like the floor dropped out. A few seconds later she told me that it was a rare operable type, and that he'd be ok. But those seconds seemed long.
I wasn't sure whether to include Jobs on this list. A lot of people at Apple seem to be afraid of him, which is a bad sign. But he compels admiration.
There's no name for what Steve Jobs is, because there hasn't been anyone quite like him before. He doesn't design Apple's products himself. Historically the closest analogy to what he does are the great Renaissance patrons of the arts. As the CEO of a company, that makes him unique.
Most CEOs delegate taste to a subordinate. The design paradox means they're choosing more or less at random. But Steve Jobs actually has taste himself — such good taste that he's shown the world how much more important taste is than they realized.
史蒂夫·乔布斯
经历过肯尼迪遇刺的人们通常记得自己当时在哪里。我记得当朋友问我是否听说乔布斯得了癌症时,我就在那里。感觉地板塌陷了。几秒钟后她告诉我,那是一种罕见的可手术类型,他会没事的。但那几秒似乎很长。
我不确定是否该把乔布斯列入这份名单。苹果很多人似乎害怕他,这可不是好迹象。但他令人不得不敬佩。
史蒂夫·乔布斯是什么,没有名称,因为以前从未有像他这样的人。他并非自己设计苹果的产品。历史上与他的角色最接近的是文艺复兴时期伟大的艺术赞助人。作为公司CEO,这使他独一无二。
大多数CEO将品味委托给下属。设计悖论意味着他们或多或少是随机选择。但乔布斯自己确实有品味——品味如此之好,以至于他向世界展示了品味比人们意识到的要重要得多。
Isaac Newton
Newton has a strange role in my pantheon of heroes: he's the one I reproach myself with. He worked on big things, at least for part of his life. It's so easy to get distracted working on small stuff. The questions you're answering are pleasantly familiar. You get immediate rewards — in fact, you get bigger rewards in your time if you work on matters of passing importance. But I'm uncomfortably aware that this is the route to well-deserved obscurity.
To do really great things, you have to seek out questions people didn't even realize were questions. There have probably been other people who did this as well as Newton, for their time, but Newton is my model of this kind of thought. I can just begin to understand what it must have felt like for him.
You only get one life. Why not do something huge? The phrase "paradigm shift" is overused now, but Kuhn was onto something. And you know more are out there, separated from us by what will later seem a surprisingly thin wall of laziness and stupidity. If we work like Newton.
Thanks to Trevor Blackwell, Jessica Livingston, and Jackie McDonough for reading drafts of this.
艾萨克·牛顿
牛顿在我心目中的英雄神殿里扮演着一个奇怪的角色:他是让我自责的那一位。他研究大问题,至少在他生命的部分时期是这样。研究小问题很容易分心。你回答的问题令人愉快地熟悉,你会得到即时回报——事实上,如果你研究一时重要的问题,你在当下会得到更大的回报。但我不安地意识到,这是通往应得湮没无闻的道路。
要想做出真正伟大的成就,你必须寻找那些人们甚至没有意识到其存在的问题。可能还有其他人在他们的时代与牛顿做得一样好,但牛顿是我这种思维的典范。我刚刚开始理解他当年的感受。
你只有一次生命。为什么不做出惊天动地的事?“范式转移”这个词现在被过度使用了,但库恩确实说中了些什么。而且你知道还有更多这样的范式在等待着我们,它们与我们的距离,后来看来,只是一道由懒惰和愚蠢构成的、薄得惊人的墙——如果我们像牛顿那样工作。
感谢特雷弗·布莱克威尔、杰西卡·利文斯顿和杰基·麦克多诺对本文草稿的审阅。