Stuff: The Burden of Excess Possessions
Paul Graham reflects on the overvaluation of material possessions in modern life. He argues that stuff has become a burden rather than an asset, citing his own experience of living with just a backpack for a year. He contends that most purchases provide little real value and that clutter is mentally draining. He advises asking whether an item will be used constantly and considering the overall cost of ownership. While insightful, this essay is personal philosophy, unrelated to AI or engineering.


July 2007I have too much stuff. Most people in America do. In fact, the poorer people are, the more stuff they seem to have. Hardly anyone is so poor that they can't afford a front yard full of old cars.
It wasn't always this way. Stuff used to be rare and valuable. You can still see evidence of that if you look for it. For example, in my house in Cambridge, which was built in 1876, the bedrooms don't have closets. In those days people's stuff fit in a chest of drawers. Even as recently as a few decades ago there was a lot less stuff. When I look back at photos from the 1970s, I'm surprised how empty houses look. As a kid I had what I thought was a huge fleet of toy cars, but they'd be dwarfed by the number of toys my nephews have. All together my Matchboxes and Corgis took up about a third of the surface of my bed. In my nephews' rooms the bed is the only clear space.
2007年7月。我的东西太多。大多数美国人也是如此。事实上,越穷的人东西似乎越多。几乎没有人穷到连前院堆满旧车都承担不起。
过去并非如此。东西曾经稀有且珍贵。如果你留意,仍然能看出痕迹。例如,我在剑桥的房子建于1876年,卧室里没有壁橱。那时候人们的东西一个五斗柜就装得下。即使几十年前,东西也少得多。当我翻看20世纪70年代的照片时,惊讶于房子看起来多么空旷。小时候我自认为拥有一支庞大的玩具车车队,但跟侄子们的玩具数量相比就相形见绌了。我的Matchbox和Corgi玩具车加起来大约占了我床面的三分之一。而在侄子们的房间里,床是唯一空着的地方。
Stuff has gotten a lot cheaper, but our attitudes toward it haven't changed correspondingly. We overvalue stuff.
That was a big problem for me when I had no money. I felt poor, and stuff seemed valuable, so almost instinctively I accumulated it. Friends would leave something behind when they moved, or I'd see something as I was walking down the street on trash night (beware of anything you find yourself describing as "perfectly good"), or I'd find something in almost new condition for a tenth its retail price at a garage sale. And pow, more stuff.
In fact these free or nearly free things weren't bargains, because they were worth even less than they cost. Most of the stuff I accumulated was worthless, because I didn't need it.
东西便宜了很多,但我们的态度并没有相应改变。我们高估了物品的价值。
我手头紧的时候,这对我来说是个大问题。我觉得自己很穷,东西显得有价值,于是几乎本能地开始积攒。朋友搬家时留下的东西,或者垃圾之夜在街上看到的东西(当心那些你形容为“还挺好”的东西),或者旧货甩卖会上以零售价十分之一买到的近乎全新的东西——于是,咣当,又多了一件。
实际上,这些免费或近乎免费的东西根本不划算,因为它们比成本还不值。我积累的大部分东西都是无用的,因为我根本不需要。
What I didn't understand was that the value of some new acquisition wasn't the difference between its retail price and what I paid for it. It was the value I derived from it. Stuff is an extremely illiquid asset. Unless you have some plan for selling that valuable thing you got so cheaply, what difference does it make what it's "worth?" The only way you're ever going to extract any value from it is to use it. And if you don't have any immediate use for it, you probably never will.
Companies that sell stuff have spent huge sums training us to think stuff is still valuable. But it would be closer to the truth to treat stuff as worthless.
我不明白的是,一件新物品的价值并不是它的零售价和我付的钱之差,而是我从中获得的效用。物品是流动性极差的资产。除非你有计划卖掉那件便宜得来的贵重物,否则它的“价值”有何意义?你唯一能从它身上榨取价值的方法就是使用它。如果你没有立即用上它,那很可能永远都不会。
销售物品的公司花了大把钞票训练我们,让我们觉得东西依然有价值。但更接近事实的做法是把东西当作无价值来处理。
In fact, worse than worthless, because once you've accumulated a certain amount of stuff, it starts to own you rather than the other way around. I know of one couple who couldn't retire to the town they preferred because they couldn't afford a place there big enough for all their stuff. Their house isn't theirs; it's their stuff's.
事实上,比无价值还要糟,因为一旦你积累了一定量的东西,它就开始拥有你,而不是你拥有它。我知道有一对夫妇,无法退休到他们心仪的小镇,因为他们在那里买不起能容纳全部东西的房子。他们的房子不属于他们,而是属于他们的东西的。
And unless you're extremely organized, a house full of stuff can be very depressing. A cluttered room saps one's spirits. One reason, obviously, is that there's less room for people in a room full of stuff. But there's more going on than that. I think humans constantly scan their environment to build a mental model of what's around them. And the harder a scene is to parse, the less energy you have left for conscious thoughts. A cluttered room is literally exhausting.
(This could explain why clutter doesn't seem to bother kids as much as adults. Kids are less perceptive. They build a coarser model of their surroundings, and this consumes less energy.)
除非你极度有条理,否则满满的房子会让人非常压抑。杂乱的房间会消磨人的精神。其中一个明显的原因是,堆满东西的房间里留给人的空间更小。但还有更深层的原因。我认为人类会不断扫描环境,构建周围事物的心理模型。场景越难解析,你留给意识思考的能量就越少。杂乱房间真的会让人精疲力竭。
(这或许可以解释为什么杂乱似乎不像困扰大人那样困扰孩子。孩子的感知能力较弱,他们构建的周围模型更粗糙,消耗的能量也更少。)
I first realized the worthlessness of stuff when I lived in Italy for a year. All I took with me was one large backpack of stuff. The rest of my stuff I left in my landlady's attic back in the US. And you know what? All I missed were some of the books. By the end of the year I couldn't even remember what else I had stored in that attic.
And yet when I got back I didn't discard so much as a box of it. Throw away a perfectly good rotary telephone? I might need that one day.
我第一次意识到物品的无价值是当我在意大利生活了一年。我只带了一大背包东西。其余的都留在了美国房东太太的阁楼里。你知道吗?我唯一想念的是一些书。到年底,我甚至不记得阁楼里还存了什么。
然而回来之后,我连一箱都没舍得扔。扔掉一个好好的转盘电话?说不定哪天还用得上。
The really painful thing to recall is not just that I accumulated all this useless stuff, but that I often spent money I desperately needed on stuff that I didn't.
Why would I do that? Because the people whose job is to sell you stuff are really, really good at it. The average 25 year old is no match for companies that have spent years figuring out how to get you to spend money on stuff. They make the experience of buying stuff so pleasant that "shopping" becomes a leisure activity.
更痛苦的回忆不只是我积累了大量无用之物,而是我经常把急需的钱花在了并不需要的东西上。
我为什么会那样做?因为那些以卖东西为生的人太厉害了。一个25岁的普通人根本不是那些花多年研究如何让你掏钱的公司的对手。他们把购物体验弄得如此愉快,以至于“购物”成了一种休闲活动。
How do you protect yourself from these people? It can't be easy. I'm a fairly skeptical person, and their tricks worked on me well into my thirties. But one thing that might work is to ask yourself, before buying something, "is this going to make my life noticeably better?"
A friend of mine cured herself of a clothes buying habit by asking herself before she bought anything "Am I going to wear this all the time?" If she couldn't convince herself that something she was thinking of buying would become one of those few things she wore all the time, she wouldn't buy it. I think that would work for any kind of purchase. Before you buy anything, ask yourself: will this be something I use constantly? Or is it just something nice? Or worse still, a mere bargain?
如何保护自己免受这些人的影响?这并不容易。我是一个相当怀疑的人,但他们的把戏直到三十多岁都对我奏效。但一个可能有效的方法是,在买东西前问自己:“这会让我的生活明显更好吗?”
我一个朋友用这个方法戒掉了买衣服的习惯:她在买东西前问自己:“我会一直穿它吗?”如果她无法说服自己即将购买的东西会成为她经常穿的那几件之一,她就不买。我认为这对任何购买都适用。买任何东西之前,问问自己:这会是我经常使用的东西吗?还是仅仅好看?或者更糟,仅仅是个便宜货?
The worst stuff in this respect may be stuff you don't use much because it's too good. Nothing owns you like fragile stuff. For example, the "good china" so many households have, and whose defining quality is not so much that it's fun to use, but that one must be especially careful not to break it.
最糟糕的东西可能是那些因为太好而不常用的东西。没有什么比易碎品更能束缚你了。比如许多家庭的“好瓷器”,其定义性的特点不是用起来开心,而是使用时必须格外小心以防打碎。
Another way to resist acquiring stuff is to think of the overall cost of owning it. The purchase price is just the beginning. You're going to have to think about that thing for years—perhaps for the rest of your life. Every thing you own takes energy away from you. Some give more than they take. Those are the only things worth having.
另一个抵制获取物品的方法是考虑拥有它的总成本。购买价格仅仅是开始。你将在未来多年——甚至余生——都要为那件东西费心。每一件你拥有的东西都会消耗你的精力。有些东西给予的比索取的多。那些才是唯一值得拥有的东西。
I've now stopped accumulating stuff. Except books—but books are different. Books are more like a fluid than individual objects. It's not especially inconvenient to own several thousand books, whereas if you owned several thousand random possessions you'd be a local celebrity. But except for books, I now actively avoid stuff. If I want to spend money on some kind of treat, I'll take services over goods any day.
我现在已经停止积累物品了。除了书——但书不一样。书更像流体而非独立物体。拥有几千本书并不特别不便,而如果你拥有几千件随机物品,你会成为当地名人。但除书之外,我如今主动回避物品。如果我想要花钱买点享受,我宁愿选服务而不是商品。
I'm not claiming this is because I've achieved some kind of zenlike detachment from material things. I'm talking about something more mundane. A historical change has taken place, and I've now realized it. Stuff used to be valuable, and now it's not.
In industrialized countries the same thing happened with food in the middle of the twentieth century. As food got cheaper (or we got richer; they're indistinguishable), eating too much started to be a bigger danger than eating too little. We've now reached that point with stuff. For most people, rich or poor, stuff has become a burden.
我不是说这是因为我已经达到了某种禅意般的超脱物质。我说的是更实际的东西。一个历史变化已经发生,而我现在意识到了。东西曾经有价值,现在却没有了。
在工业化国家,20世纪中期食物也发生了同样的事。随着食物变便宜(或者我们变富——两者难以区分),吃得太多开始成为比吃太少更大的危险。我们在物品方面也达到了那个点。对大多数人来说,无论贫富,物品已经成为一种负担。
The good news is, if you're carrying a burden without knowing it, your life could be better than you realize. Imagine walking around for years with five pound ankle weights, then suddenly having them removed.
好消息是,如果你背着负担而不自知,你的生活可能比你意识到的更好。想象一下,多年来脚踝上绑着5磅重的沙袋行走,然后突然卸掉。