Glean 拾遗
Albums / Paul Graham / The Acceleration of Addictiveness

The Acceleration of Addictiveness

Source www.paulgraham.com Glean’d 2026-07-07 15:48 Read 8 min
AI summary

Paul Graham argues that technological progress concentrates both good and bad things, making addictive substances and behaviors more potent. He observes that the process is accelerating, leading to more addictive products (e.g., Facebook, World of Warcraft). As society's customs take too long to adapt, individuals must invent personal strategies—like avoiding iPhone or taking long hikes—to stay productive and sane.

Original · 8 min
www.paulgraham.com ↗
§ 1

The Acceleration of Addictiveness

July 2010

上瘾加速

2010年7月

§ 2

What hard liquor, cigarettes, heroin, and crack have in common is that they're all more concentrated forms of less addictive predecessors. Most if not all the things we describe as addictive are. And the scary thing is, the process that created them is accelerating.

烈酒、香烟、海洛因和可卡因的共同点是,它们都是较不易上瘾的前身物质的浓缩形式。我们称之为上瘾的大多数东西(如果不是全部)都是如此。而可怕的是,创造它们的过程正在加速。

§ 3

We wouldn't want to stop it. It's the same process that cures diseases: technological progress. Technological progress means making things do more of what we want. When the thing we want is something we want to want, we consider technological progress good. If some new technique makes solar cells x% more efficient, that seems strictly better. When progress concentrates something we don't want to want — when it transforms opium into heroin — it seems bad. But it's the same process at work.

我们并不想阻止它。它与治愈疾病的过程同根同源——技术进步。技术进步意味着让事物更满足我们的期望。当我们想要的东西是我们有意追求之物时,技术进步便被视为好事。假如某种新技术让太阳能电池效率提高 x%,那显然是纯粹的进步。但当技术浓缩了我们不想追求的东西——比如把鸦片演变为海洛因——它就显得邪恶。然而,这背后是同一个过程。

§ 4

[1]No one doubts this process is accelerating, which means increasing numbers of things we like will be transformed into things we like too much.

[ 1] Could you restrict technological progress to areas where you wanted it? Only in a limited way, without becoming a police state. And even then your restrictions would have undesirable side effects. "Good" and "bad" technological progress aren't sharply differentiated, so you'd find you couldn't slow the latter without also slowing the former. And in any case, as Prohibition and the "war on drugs" show, bans often do more harm than good.

[1]没人怀疑这个过程正在加速,这意味着我们所喜欢的越来越多东西将被转化成为我们太过喜欢的东西。

[1] 你能否将技术进步限制在你想要的领域?只能在有限的范围内,且不变成警察国家。即便如此,你的限制也会带来不良副作用。“好”与“坏”的技术进步并没有明确的界限,你会发现无法在减缓后者的同时不拖慢前者。而且,正如禁酒令和“毒品战争”所示,禁令往往弊大于利。

§ 5

[2]As far as I know there's no word for something we like too much. The closest is the colloquial sense of "addictive." That usage has become increasingly common during my lifetime. And it's clear why: there are an increasing number of things we need it for. At the extreme end of the spectrum are crack and meth. Food has been transformed by a combination of factory farming and innovations in food processing into something with way more immediate bang for the buck, and you can see the results in any town in America. Checkers and solitaire have been replaced by World of Warcraft and FarmVille. TV has become much more engaging, and even so it can't compete with Facebook.

[ 2] Technology has always been accelerating. By Paleolithic standards, technology evolved at a blistering pace in the Neolithic period.

[2]据我所知,没有词语来形容我们喜欢得过度的东西。最接近的是“上瘾”的日常用法。在我有生之年,这种用法越来越普遍,原因显而易见:我们需要用它来描述的东西越来越多。光谱的极端是快克和甲基苯丙胺。食品经过工厂化养殖和加工创新,变成了投资回报比极高的事物,在美国任何城镇都能看到后果。跳棋和单人纸牌已被魔兽世界和农场游戏取代。电视变得更有吸引力,即便如此也无法与Facebook竞争。

[2] 技术一直在加速。以旧石器时代的标准,新石器时代的技术发展速度已是飞快。

§ 6

The world is more addictive than it was 40 years ago. And unless the forms of technological progress that produced these things are subject to different laws than technological progress in general, the world will get more addictive in the next 40 years than it did in the last 40.

The next 40 years will bring us some wonderful things. I don't mean to imply they're all to be avoided. Alcohol is a dangerous drug, but I'd rather live in a world with wine than one without. Most people can coexist with alcohol; but you have to be careful. More things we like will mean more things we have to be careful about.

Most people won't, unfortunately. Which means that as the world becomes more addictive, the two senses in which one can live a normal life will be driven ever further apart. One sense of "normal" is statistically normal: what everyone else does. The other is the sense we mean when we talk about the normal operating range of a piece of machinery: what works best.

世界比40年前更容易上瘾。除非产生这些东西的技术进步形式遵循不同于一般技术进步的规律,否则未来40年世界会变得比过去40年更容易上瘾。

未来40年将带来一些美妙的事物。我并不是说它们都应被避免。酒精是一种危险的药物,但我宁愿生活在一个有酒的世界,而不是没有。大多数人都能与酒精共存,但必须小心。我们喜欢的东西越多,意味着需要我们小心的事物也越多。

不幸的是,大多数人不会小心。这意味着随着世界变得更易上瘾,人们过上“正常”生活的两种含义将越来越远。一种“正常”是统计上的正常——别人都做的事;另一种是当我们谈论一台机器的正常运行范围时所指的“正常”——最佳状态。

§ 7

Societies eventually develop antibodies to addictive new things. I've seen that happen with cigarettes. When cigarettes first appeared, they spread the way an infectious disease spreads through a previously isolated population. Smoking rapidly became a (statistically) normal thing. There were ashtrays everywhere. We had ashtrays in our house when I was a kid, even though neither of my parents smoked. You had to for guests.

As knowledge spread about the dangers of smoking, customs changed. In the last 20 years, smoking has been transformed from something that seemed totally normal into a rather seedy habit: from something movie stars did in publicity shots to something small huddles of addicts do outside the doors of office buildings. A lot of the change was due to legislation, of course, but the legislation couldn't have happened if customs hadn't already changed.

It took a while though—on the order of 100 years. And unless the rate at which social antibodies evolve can increase to match the accelerating rate at which technological progress throws off new addictions, we'll be increasingly unable to rely on customs to protect us.

社会最终会对易上瘾的新事物产生抗体。我亲眼目睹了香烟的例子。当香烟首次出现时,它们像传染病一样在一个以前与世隔绝的群体中传播。吸烟迅速成为(统计上的)正常行为。到处都有烟灰缸。我小时候家里也有烟灰缸,尽管我父母都不抽烟。但为了客人你得备着。

随着对吸烟危害的认识普及,习俗发生了变化。在过去20年里,吸烟从看起来完全正常变成了相当堕落的行为:从电影明星在宣传照中的形象,变成了办公大楼门外一小群瘾君子的聚集。当然,很多变化归功于立法,但如果没有习俗的先行改变,立法也不可能发生。

然而这花了相当长的时间——大约100年。如果社会抗体演化的速度不能跟上技术进步释放新成瘾物的加速节奏,我们将越来越无法依赖习俗来保护我们。

§ 8

[3]Unless we want to be canaries in the coal mine of each new addiction—the people whose sad example becomes a lesson to future generations—we'll have to figure out for ourselves what to avoid and how. It will actually become a reasonable strategy (or a more reasonable strategy) to suspect everything new. In fact, even that won't be enough. We'll have to worry not just about new things, but also about existing things becoming more addictive. That's what bit me. I've avoided most addictions, but the Internet got me because it became addictive while I was using it.

[ 3] Unless we mass produce social customs. I suspect the recent resurgence of evangelical Christianity in the US is partly a reaction to drugs. In desperation people reach for the sledgehammer; if their kids won't listen to them, maybe they'll listen to God. But that solution has broader consequences than just getting kids to say no to drugs. You end up saying no to science as well. I worry we may be heading for a future in which only a few people plot their own itinerary through no-land, while everyone else books a package tour. Or worse still, has one booked for them by the government.

[3]除非我们想成为每个新成瘾物的煤矿里的金丝雀——那些悲惨的榜样成为后世教训的人——我们必须自己找出要避免什么以及如何避免。怀疑一切新事物实际上会成为(或更合理的)策略。事实上,这还不够。我们不仅要担心新事物,还要担心现有的事物变得更上瘾。这就是我的经历。我避开了大多数上瘾物,但互联网抓住了我,因为它在我使用过程中变得令人上瘾。

[3] 除非我们大规模制造社会习俗。我怀疑美国近来福音派基督教的复兴部分是对毒品的反应。绝望中人们求助于重锤;如果孩子不听他们的,也许他们会听上帝的。但那种解决方案的后果远不止让孩子对毒品说不。最终你也会对科学说不。我担心我们可能走向这样一个未来:只有少数人自己规划穿越拒绝之地的路线,而其他人则预订包团旅行。更糟的是,由政府为他们预订。

§ 9

[4]Most people I know have problems with Internet addiction. We're all trying to figure out our own customs for getting free of it. That's why I don't have an iPhone, for example; the last thing I want is for the Internet to follow me out into the world.

[ 4] People commonly use the word "procrastination" to describe what they do on the Internet. It seems to me too mild to describe what's happening as merely not-doing-work. We don't call it procrastination when someone gets drunk instead of working.

[4]我认识的大多数人都面临互联网成瘾的问题。我们都在努力制定自己的习惯来摆脱它。例如,这就是为什么我没有iPhone——我最不希望的就是互联网跟着我进入现实世界。

[4] 人们常用“拖延”一词来描述他们在互联网上做的事。在我看来,用仅仅“没在工作”来描述正在发生的事情太过温和。当有人喝醉而不是工作时,我们不会称之为拖延。

§ 10

[5]My latest trick is taking long hikes. I used to think running was a better form of exercise than hiking because it took less time. Now the slowness of hiking seems an advantage, because the longer I spend on the trail, the longer I have to think without interruption.

Sounds pretty eccentric, doesn't it? It always will when you're trying to solve problems where there are no customs yet to guide you. Maybe I can't plead Occam's razor; maybe I'm simply eccentric. But if I'm right about the acceleration of addictiveness, then this kind of lonely squirming to avoid it will increasingly be the fate of anyone who wants to get things done. We'll increasingly be defined by what we say no to.

[ 5] Several people have told me they like the iPad because it lets them bring the Internet into situations where a laptop would be too conspicuous. In other words, it's a hip flask. (This is true of the iPhone too, of course, but this advantage isn't as obvious because it reads as a phone, and everyone's used to those.)

[5]我最近的妙招是进行长途徒步。过去我认为跑步是比徒步更好的锻炼,因为它花的时间更少。现在,徒步的慢反而成了优势——我在路上待得越久,不间断思考的时间就越长。

听起来相当古怪,对吧?当你试图解决还没有习惯指引的问题时,总会这样。也许我不能援引奥卡姆剃刀;或许我只是单纯地古怪。但如果我对上瘾加速的判断正确,那么这种为了避开它而进行的孤独挣扎,将日益成为所有想完成事情的人的命运。我们将越来越被自己拒绝的东西所定义。

[5] 有几个人告诉我,他们喜欢iPad,因为它能让他们把互联网带到笔记本电脑会太显眼的场合。换句话说,它是一个口袋酒壶。(当然,iPhone也是如此,但这个优势不那么明显,因为它看起来像手机,而大家都习惯了。)

Open source ↗