Glean 拾遗
Albums / Paul Graham / The Venture Capital Squeeze

The Venture Capital Squeeze

Source www.paulgraham.com Glean’d 2026-07-07 14:42 Read 9 min
AI summary

Paul Graham analyzes the squeeze on venture capital from four directions: excess capital from the bubble, plummeting startup costs due to open source/Moore's law/the web/better languages, Sarbanes-Oxley killing IPOs, and acquirers buying early (like Google). He suggests lobbying to loosen Sarbanes-Oxley and allowing founders to cash out partially in Series A. The piece is business/startup strategy, not AI/engineering.

Original · 9 min
www.paulgraham.com ↗
§ 1

The Venture Capital Squeeze

风投困境

§ 2

November 2005In the next few years, venture capital funds will find themselves squeezed from four directions. They're already stuck with a seller's market, because of the huge amounts they raised at the end of the Bubble and still haven't invested. This by itself is not the end of the world. In fact, it's just a more extreme version of the norm in the VC business: too much money chasing too few deals.

2005年11月。未来几年,风险投资基金将面临来自四个方面的挤压。它们已经陷于卖方市场,因为它们在泡沫末期筹集了大量资金,至今仍未投出。这本身并非世界末日。实际上,这不过是风投行业常态的极端版本:太多的钱追逐太少的交易。

§ 3

Unfortunately, those few deals now want less and less money, because it's getting so cheap to start a startup. The four causes: open source, which makes software free; Moore's law, which makes hardware geometrically closer to free; the Web, which makes promotion free if you're good; and better languages, which make development a lot cheaper.

不幸的是,那些为数不多的交易现在需要的钱越来越少,因为创办初创公司的成本变得如此低廉。四个原因:开源,让软件免费;摩尔定律,让硬件成本呈几何级数趋近于零;网络,如果你做得好,推广就是免费的;以及更好的语言,让开发成本大幅降低。

§ 4

When we started our startup in 1995, the first three were our biggest expenses. We had to pay $5000 for the Netscape Commerce Server, the only software that then supported secure http connections. We paid $3000 for a server with a 90 MHz processor and 32 meg of memory. And we paid a PR firm about $30,000 to promote our launch.

Now you could get all three for nothing. You can get the software for free; people throw away computers more powerful than our first server; and if you make something good you can generate ten times as much traffic by word of mouth online than our first PR firm got through the print media.

1995年我们创办自己的初创公司时,前三项是我们最大的开支。我们必须支付5000美元购买Netscape Commerce Server,这是当时唯一支持安全HTTP连接的软件。我们花了3000美元买了一台90 MHz处理器、32兆内存的服务器。我们还付给一家公关公司大约3万美元来推广我们的发布。

现在,这三样东西都可以免费获得。软件可以免费获取;人们扔掉的计算器比我们当年的服务器还要强大;如果你做出好东西,通过在线口碑传播带来的流量,比我们第一家公关公司通过印刷媒体获得的流量多十倍。

§ 5

And of course another big change for the average startup is that programming languages have improved-- or rather, the median language has. At most startups ten years ago, software development meant ten programmers writing code in C++. Now the same work might be done by one or two using Python or Ruby.

During the Bubble, a lot of people predicted that startups would outsource their development to India. I think a better model for the future is David Heinemeier Hansson, who outsourced his development to a more powerful language instead. A lot of well-known applications are now, like BaseCamp, written by just one programmer. And one guy is more than 10x cheaper than ten, because (a) he won't waste any time in meetings, and (b) since he's probably a founder, he can pay himself nothing.

当然,对普通初创公司而言,另一个重大变化是编程语言的改进——更准确地说,是主流语言的进化。十年前,大多数初创公司的软件开发意味着十个程序员用C++写代码。现在,同样的工作可能由一到两个人用Python或Ruby完成。

在泡沫时期,很多人预测初创公司会将开发外包到印度。我认为未来的更好模式是David Heinemeier Hansson的做法:他把开发外包给了更强大的语言。如今许多知名应用,比如BaseCamp,都由一个程序员独立完成。一个人比十个人便宜十倍不止,因为(a) 他不会浪费任何时间在会议上,(b) 因为他很可能是创始人,可以不拿薪水。

§ 6

Because starting a startup is so cheap, venture capitalists now often want to give startups more money than the startups want to take. VCs like to invest several million at a time. But as one VC told me after a startup he funded would only take about half a million, "I don't know what we're going to do. Maybe we'll just have to give some of it back." Meaning give some of the fund back to the institutional investors who supplied it, because it wasn't going to be possible to invest it all.

因为创办初创公司如此便宜,风投现在常常想给初创公司比它们愿意接受的更多的钱。风投喜欢一次投资几百万美元。但正如一位风投告诉我,他投资的一家初创公司只接受大约五十万美元后,他说:“我不知道我们该怎么办。也许我们得退回一部分。”意思是把部分基金退给提供资金的机构投资者,因为不可能全投出去。

§ 7

Into this already bad situation comes the third problem: Sarbanes-Oxley. Sarbanes-Oxley is a law, passed after the Bubble, that drastically increases the regulatory burden on public companies. And in addition to the cost of compliance, which is at least two million dollars a year, the law introduces frightening legal exposure for corporate officers. An experienced CFO I know said flatly: "I would not want to be CFO of a public company now."

You might think that responsible corporate governance is an area where you can't go too far. But you can go too far in any law, and this remark convinced me that Sarbanes-Oxley must have. This CFO is both the smartest and the most upstanding money guy I know. If Sarbanes-Oxley deters people like him from being CFOs of public companies, that's proof enough that it's broken.

进入这个已经糟糕的局面,第三个问题来了:萨班斯-奥克斯利法案。该法案是在泡沫之后通过的,大幅增加了上市公司的监管负担。除了每年至少200万美元的合规成本外,该法案还让公司高管面临可怕的法律风险。我认识的一位经验丰富的CFO直言:“我现在可不想当上市公司的CFO。”

你可能认为公司治理责任再严格也不为过。但任何法律都可能过头,这句话让我确信萨班斯-奥克斯利法案确实过头了。这位CFO是我认识的最聪明、最正直的财务人。如果萨班斯-奥克斯利法案连他这样的人都不敢担任上市公司CFO,那足以证明它已经出了问题。

§ 8

Largely because of Sarbanes-Oxley, few startups go public now. For all practical purposes, succeeding now equals getting bought. Which means VCs are now in the business of finding promising little 2-3 man startups and pumping them up into companies that cost $100 million to acquire. They didn't mean to be in this business; it's just what their business has evolved into.

Hence the fourth problem: the acquirers have begun to realize they can buy wholesale. Why should they wait for VCs to make the startups they want more expensive? Most of what the VCs add, acquirers don't want anyway. The acquirers already have brand recognition and HR departments. What they really want is the software and the developers, and that's what the startup is in the early phase: concentrated software and developers.

Google, typically, seems to have been the first to figure this out. "Bring us your startups early," said Google's speaker at the Startup School. They're quite explicit about it: they like to acquire startups at just the point where they would do a Series A round. (The Series A round is the first round of real VC funding; it usually happens in the first year.) It is a brilliant strategy, and one that other big technology companies will no doubt try to duplicate. Unless they want to have still more of their lunch eaten by Google.

Of course, Google has an advantage in buying startups: a lot of the people there are rich, or expect to be when their options vest. Ordinary employees find it very hard to recommend an acquisition; it's just too annoying to see a bunch of twenty year olds get rich when you're still working for salary. Even if it's the right thing for your company to do.

很大程度上由于萨班斯-奥克斯利法案,现在很少有初创公司上市。实际上,成功等于被收购。这意味着风投现在的工作是寻找有前途的2-3人小团队,把它们包装成需要花费1亿美元才能收购的公司。他们并非故意进入这一行,只是业务演化至此。

因此第四个问题:收购方开始意识到他们可以批发采购。为什么要等风投把他们想要的初创公司炒得更贵?风投加入的大部分东西,收购方并不需要。收购方已经有品牌知名度和人力资源部门。他们真正想要的是软件和开发者,而这正是初创公司在早期阶段的样子:浓缩的软件和开发者。

典型的例子是谷歌,它似乎是第一个意识到这一点的。谷歌在“初创学校”活动上的发言人说:“把你们的初创公司早点带来。”他们说得非常明确:喜欢在初创公司即将进行A轮融资的时点进行收购。(A轮融资是第一轮真正的风投融资,通常发生在第一年。)这是一个聪明的策略,其他大型科技公司无疑会尝试复制,除非他们想让谷歌吃掉更多的午餐。

当然,谷歌在收购初创公司方面有一个优势:那里很多人已经很有钱,或者预期期权行权后会有钱。普通员工很难推动收购——看着一群二十多岁的年轻人变富,而自己还在拿薪水,这太令人不爽了。即使这对公司是正确的选择。

§ 9

Bad as things look now, there is a way for VCs to save themselves. They need to do two things, one of which won't surprise them, and another that will seem an anathema.

Let's start with the obvious one: lobby to get Sarbanes-Oxley loosened. This law was created to prevent future Enrons, not to destroy the IPO market. Since the IPO market was practically dead when it passed, few saw what bad effects it would have. But now that technology has recovered from the last bust, we can see clearly what a bottleneck Sarbanes-Oxley has become.

Startups are fragile plants — seedlings, in fact. These seedlings are worth protecting, because they grow into the trees of the economy. Much of the economy's growth is their growth. I think most politicians realize that. But they don't realize just how fragile startups are, and how easily they can become collateral damage of laws meant to fix some other problem.

Still more dangerously, when you destroy startups, they make very little noise. If you step on the toes of the coal industry, you'll hear about it. But if you inadvertently squash the startup industry, all that happens is that the founders of the next Google stay in grad school instead of starting a company.

尽管形势看起来很糟糕,但风投有办法自救。他们需要做两件事,一件他们不会感到意外,另一件则可能让他们觉得反感。

先从明显的那件开始:游说放松萨班斯-奥克斯利法案。该法案是为了防止未来再出现安然事件而制定的,不是为了摧毁IPO市场。由于法案通过时IPO市场几乎已经死亡,很少有人看到它会带来的坏影响。但现在科技行业已经从上次萧条中复苏,我们可以清楚地看到萨班斯-奥克斯利法案变成了多大的瓶颈。

初创公司是脆弱的植物——实际上是幼苗。这些幼苗值得保护,因为它们会长成经济的大树。经济增长很大程度上来自它们的增长。我认为大多数政客都知道这一点。但他们并不了解初创公司有多么脆弱,以及它们多么容易成为旨在解决其他问题的法案的附带损害。

更危险的是,当你摧毁初创公司时,它们几乎不会发出任何声响。如果你踩到煤炭行业的脚趾,你会听到抗议。但如果你无意中碾压了初创行业,结果不过是下一个谷歌的创始人留在研究生院,而不是创办公司。

§ 10

My second suggestion will seem shocking to VCs: let founders cash out partially in the Series A round. At the moment, when VCs invest in a startup, all the stock they get is newly issued and all the money goes to the company. They could buy some stock directly from the founders as well.

Most VCs have an almost religious rule against doing this. They don't want founders to get a penny till the company is sold or goes public. VCs are obsessed with control, and they worry that they'll have less leverage over the founders if the founders have any money.

This is a dumb plan. In fact, letting the founders sell a little stock early would generally be better for the company, because it would cause the founders' attitudes toward risk to be aligned with the VCs'. As things currently work, their attitudes toward risk tend to be diametrically opposed: the founders, who have nothing, would prefer a 100% chance of $1 million to a 20% chance of $10 million, while the VCs can afford to be "rational" and prefer the latter.

Whatever they say, the reason founders are selling their companies early instead of doing Series A rounds is that they get paid up front. That first million is just worth so much more than the subsequent ones. If founders could sell a little stock early, they'd be happy to take VC money and bet the rest on a bigger outcome.

So why not let the founders have that first million, or at least half million? The VCs would get same number of shares for the money. So what if some of the money would go to the founders instead of the company?

Some VCs will say this is unthinkable — that they want all their money to be put to work growing the company. But the fact is, the huge size of current VC investments is dictated by the structure of VC funds, not the needs of startups. Often as not these large investments go to work destroying the company rather than growing it.

The angel investors who funded our startup let the founders sell some stock directly to them, and it was a good deal for everyone. The angels made a huge return on that investment, so they're happy. And for us founders it blunted the terrifying all-or-nothingness of a startup, which in its raw form is more a distraction than a motivator.

我的第二个建议会让风投感到震惊:允许创始人在A轮融资中部分套现。目前,当风投投资一家初创公司时,他们获得的股票都是新发行的,所有资金都进入公司。他们也可以直接从创始人手中购买部分股票。

大多数风投几乎像遵守宗教教条一样反对这样做。他们不希望创始人在公司被出售或上市之前拿到一分钱。风投迷恋控制权,担心如果创始人有了钱,自己对他们的杠杆就会减弱。

这是个愚蠢的计划。事实上,让创始人早期出售少量股票通常对公司更有利,因为这会使创始人对风险的态度与风投保持一致。目前,他们对风险的态度往往截然相反:一无所有的创始人宁愿100%拿到100万美元,也不愿20%的概率拿到1000万美元;而风投则可以“理性”地偏好后者。

不管他们怎么说,创始人之所以早期出售公司而不是进行A轮融资,是因为他们可以提前拿到钱。第一个100万的价值远大于后续的钱。如果创始人能早期卖掉一点股票,他们会很乐意接受风投的钱,并把剩余部分押注于更大的结果。

那么,为什么不给创始人那第一个100万,或者至少50万呢?风投用同样的钱获得同样数量的股份。即使部分资金流向了创始人而不是公司,那又怎样?

一些风投会说这不可想象——他们希望所有资金都用于公司成长。但事实是,当前风投投资的巨大规模是由风投基金的结构决定的,而不是初创公司的需求。这些巨额投资往往不是用于公司成长,而是用于破坏公司。

我们初创公司的天使投资者允许创始人直接向他们出售部分股票,这对所有人都是好交易。天使投资者获得了巨额回报,所以他们很高兴。对我们创始人来说,这缓解了初创公司可怕的全有或全无的极端性,这种极端性在原始形式下更多是干扰而非激励。

§ 11

If VCs are frightened at the idea of letting founders partially cash out, let me tell them something still more frightening: you are now competing directly with Google.

Thanks to Trevor Blackwell, Sarah Harlin, Jessica Livingston, and Robert Morris for reading drafts of this.

如果风投对允许创始人部分套现的想法感到害怕,那么让我告诉他们一件更可怕的事情:你们现在正直接与Google竞争。

感谢Trevor Blackwell、Sarah Harlin、Jessica Livingston和Robert Morris阅读本文的草稿。

Open source ↗