Glean 拾遗
专辑 / Paul Graham 文集 / 滑冰式工作:自主项目的乐趣与生产力

滑冰式工作:自主项目的乐趣与生产力

原文 www.paulgraham.com 收录 2026-07-07 15:18 阅读 14 min
AI 解读

Paul Graham 认为,自主项目与常规工作有天壤之别,如同滑冰之于步行——不仅更有趣,而且高效得多。他以孩子建树屋、数学家父亲解数学题、初代 Macintosh 团队等为例,剖析自主权的两个维度:自愿性与独立性。文章指出,学校制度往往扼杀这种精神,而成年人也能从孩子身上学习无惧失败地开启新项目。最后强调,在项目初始阶段,放下过高标准至关重要。适合对工作方式、创造力与组织管理感兴趣的工程师和创业者。

原文 14 分钟
原文 www.paulgraham.com ↗
§ 1

A Project of One's Own

属于自己的项目

§ 2

June 2021

A few days ago, on the way home from school, my nine year old son told me he couldn't wait to get home to write more of the story he was working on. This made me as happy as anything I've heard him say — not just because he was excited about his story, but because he'd discovered this way of working. Working on a project of your own is as different from ordinary work as skating is from walking. It's more fun, but also much more productive.

2021年6月

几天前,在放学回家的路上,我九岁的儿子告诉我他等不及回家继续写他正在创作的故事。这让我无比高兴——不仅因为他为自己的故事兴奋,更因为他发现了这种工作方式。做属于自己的项目与普通工作的区别,就像滑冰与走路。它更有趣,也更高效。

§ 3

What proportion of great work has been done by people who were skating in this sense? If not all of it, certainly a lot.

有多少伟大工作是由这种“滑冰”状态下的人完成的?即便不是全部,也肯定占了很大一部分。

§ 4

There is something special about working on a project of your own. I wouldn't say exactly that you're happier. A better word would be excited, or engaged. You're happy when things are going well, but often they aren't. When I'm writing an essay, most of the time I'm worried and puzzled: worried that the essay will turn out badly, and puzzled because I'm groping for some idea that I can't see clearly enough. Will I be able to pin it down with words? In the end I usually can, if I take long enough, but I'm never sure; the first few attempts often fail.

You have moments of happiness when things work out, but they don't last long, because then you're on to the next problem. So why do it at all? Because to the kind of people who like working this way, nothing else feels as right. You feel as if you're an animal in its natural habitat, doing what you were meant to do — not always happy, maybe, but awake and alive.

做属于自己的项目有种特别之处。我不太会说这让你更快乐,更贴切的词是“兴奋”或“投入”。顺利时你快乐,但常常不顺利。我写文章时,大部分时间都担忧而困惑:担心文章会写砸,困惑于某个模糊的想法。我能否用文字准确捕捉它?最后通常可以,如果时间足够,但我从不确信;最初的几次尝试往往失败。

搞定了你会高兴一会儿,但很快又得面对下一个问题。那为什么还要做?因为对喜欢这种方式的人来说,别的都不对劲。你感觉自己像在天然栖息地的动物,做着生来就该做的事——不一定总是快乐,但清醒而充满活力。

§ 5

Many kids experience the excitement of working on projects of their own. The hard part is making this converge with the work you do as an adult. And our customs make it harder. We treat "playing" and "hobbies" as qualitatively different from "work". It's not clear to a kid building a treehouse that there's a direct (though long) route from that to architecture or engineering. And instead of pointing out the route, we conceal it, by implicitly treating the stuff kids do as different from real work.

许多孩子都体验过做自己项目的兴奋。难点在于如何让这种体验与成年后的工作交汇。而我们的习俗使这更难。我们将“玩”和“爱好”视为与“工作”本质不同。一个搭树屋的孩子并不清楚这条路(尽管漫长)能通到建筑或工程。我们没有指出这条路,反而通过暗示孩子做的事与真正的工作不同来隐藏它。

§ 6

[1]Instead of telling kids that their treehouses could be on the path to the work they do as adults, we tell them the path goes through school. And unfortunately schoolwork tends to be very different from working on projects of one's own. It's usually neither a project, nor one's own. So as school gets more serious, working on projects of one's own is something that survives, if at all, as a thin thread off to the side.

[1]我们不会告诉孩子他们的树屋可以通往成年后的事业,而是告诉他们这条路要经过学校。不幸的是,学校作业往往与做属于自己的项目截然不同——它通常既不是项目,也不真正属于自己。随着学校压力增大,做自己的项目(如果还有的话)只能像一根细线般游离于边缘。

§ 7

It's a bit sad to think of all the high school kids turning their backs on building treehouses and sitting in class dutifully learning about Darwin or Newton to pass some exam, when the work that made Darwin and Newton famous was actually closer in spirit to building treehouses than studying for exams.

想到所有高中生背弃树屋,乖乖坐在教室里学习达尔文或牛顿以通过考试,不免有些悲哀——因为让达尔文和牛顿成名的伟大工作在精神上其实更接近搭树屋,而不是备考。

§ 8

If I had to choose between my kids getting good grades and working on ambitious projects of their own, I'd pick the projects. And not because I'm an indulgent parent, but because I've been on the other end and I know which has more predictive value. When I was picking startups for Y Combinator, I didn't care about applicants' grades. But if they'd worked on projects of their own, I wanted to hear all about those.

如果必须在孩子取得好成绩和他们做自己的宏大项目之间选择,我会选项目。这不是因为我纵容,而是因为我站在过另一端,知道哪个更具预测价值。在Y Combinator挑选初创公司时,我不在乎申请者的成绩。但如果他们做过自己的项目,我愿意听所有细节。

§ 9

It may be inevitable that school is the way it is. I'm not saying we have to redesign it (though I'm not saying we don't), just that we should understand what it does to our attitudes to work — that it steers us toward the dutiful plodding kind of work, often using competition as bait, and away from skating.

也许学校只能如此这般。我不是说我们必须重新设计它(但也没说不行),只是我们应该理解它如何塑造我们对工作的态度——它常常用竞争作诱饵,引导我们走向循规蹈矩的苦差,远离滑冰。

§ 10

[2]There are occasionally times when schoolwork becomes a project of one's own. Whenever I had to write a paper, that would become a project of my own — except in English classes, ironically, because the things one has to write in English classes are so bogus. And when I got to college and started taking CS classes, the programs I had to write became projects of my own. Whenever I was writing or programming, I was usually skating, and that has been true ever since.

[2]偶尔学校作业也会变成自己的项目。每次需要写论文时,它就成了我自己的项目——讽刺的是,英语课除外,因为英语课要写的东西太虚假了。上大学学计算机后,需要写的程序成了我自己的项目。每当写作或编程时,我通常都在滑冰,至今如此。

§ 11

So where exactly is the edge of projects of one's own? That's an interesting question, partly because the answer is so complicated, and partly because there's so much at stake. There turn out to be two senses in which work can be one's own: 1) that you're doing it voluntarily, rather than merely because someone told you to, and 2) that you're doing it by yourself.

那么“自己的项目”的边界究竟在哪?这个问题很有趣,部分因为答案很复杂,部分因为利害关系重大。原来“自己的”有两层含义:1) 自愿做,而非仅仅因为别人要求;2) 独立做。

§ 12

The edge of the former is quite sharp. People who care a lot about their work are usually very sensitive to the difference between pulling, and being pushed, and work tends to fall into one category or the other. But the test isn't simply whether you're told to do something. You can choose to do something you're told to do. Indeed, you can own it far more thoroughly than the person who told you to do it.

For example, math homework is for most people something they're told to do. But for my father, who was a mathematician, it wasn't. Most of us think of the problems in a math book as a way to test or develop our knowledge of the material explained in each section. But to my father the problems were the part that mattered, and the text was merely a sort of annotation. Whenever he got a new math book it was to him like being given a puzzle: here was a new set of problems to solve, and he'd immediately set about solving all of them.

前者的边界非常清晰。在乎自己工作的人通常对“拉动”与“推动”的区别非常敏感,工作往往属于其中一类。但衡量标准不仅仅是“是否有人让你做”。你可以选择去做别人让你做的事。事实上,你可以比发号施令者更彻底地拥有它。

例如,数学作业对大多数人来说是被要求的。但对我的父亲(一位数学家)来说则不然。大多数人认为数学书中的问题是测试或巩固每节讲的知识的工具。但对我父亲而言,问题才是关键,正文只是某种注解。每次拿到一本新的数学书,对他来说就像得到一个谜题:一套新问题等着解决,他会立刻去解决所有问题。

§ 13

The other sense of a project being one's own — working on it by oneself — has a much softer edge. It shades gradually into collaboration. And interestingly, it shades into collaboration in two different ways. One way to collaborate is to share a single project. For example, when two mathematicians collaborate on a proof that takes shape in the course of a conversation between them. The other way is when multiple people work on separate projects of their own that fit together like a jigsaw puzzle. For example, when one person writes the text of a book and another does the graphic design.

另一种“自己的”——独立完成——边界要模糊得多。它会逐渐过渡为合作。有趣的是,它以两种不同方式过渡。一种合作方式是共享单个项目,比如两位数学家在对话中共同完成一个证明。另一种方式是多人各自做自己的项目,然后像拼图一样拼合,比如一人写书稿,另一人做平面设计。

§ 14

[3]These two paths into collaboration can of course be combined. But under the right conditions, the excitement of working on a project of one's own can be preserved for quite a while before disintegrating into the turbulent flow of work in a large organization. Indeed, the history of successful organizations is partly the history of techniques for preserving that excitement.

[3]当然,这两条合作路径可以结合。但在合适的条件下,做自己项目的兴奋感可以保持相当长的时间,然后才会在大组织混乱的工作流中消散。事实上,成功组织的部分历史就是保留这种兴奋感的技术史。

§ 15

[4]The team that made the original Macintosh were a great example of this phenomenon. People like Burrell Smith and Andy Hertzfeld and Bill Atkinson and Susan Kare were not just following orders. They were not tennis balls hit by Steve Jobs, but rockets let loose by Steve Jobs. There was a lot of collaboration between them, but they all seem to have individually felt the excitement of working on a project of one's own.

In Andy Hertzfeld's book on the Macintosh, he describes how they'd come back into the office after dinner and work late into the night. People who've never experienced the thrill of working on a project they're excited about can't distinguish this kind of working long hours from the kind that happens in sweatshops and boiler rooms, but they're at opposite ends of the spectrum. That's why it's a mistake to insist dogmatically on "work/life balance." Indeed, the mere expression "work/life" embodies a mistake: it assumes work and life are distinct. For those to whom the word "work" automatically implies the dutiful plodding kind, they are. But for the skaters, the relationship between work and life would be better represented by a dash than a slash. I wouldn't want to work on anything that I didn't want to take over my life.

[4]制造第一台麦金塔的团队就是这一现象的绝佳例子。伯勒尔·史密斯、安迪·赫兹菲尔德、比尔·阿特金森、苏珊·卡雷这些人不仅仅在执行命令。他们不是史蒂夫·乔布斯击打出去的网球,而是他释放出去的火箭。他们之间有大量合作,但每个人似乎都独自感受到了做自己项目的兴奋。

安迪·赫兹菲尔德在关于麦金塔的书中描述,他们晚饭后回到办公室工作到深夜。从未体验过为自己兴奋的项目工作的人,无法区分这种长时间工作和血汗工厂、锅炉房里的加班,但两者处于光谱两端。因此,教条地坚持“工作/生活平衡”是个错误。实际上,“工作/生活”这个说法本身就错了:它假定工作与生活是分开的。对那些“工作”自动意味着循规蹈矩苦差的人来说是的。但对滑冰者来说,工作与生活的关系更像是破折号而非斜杠。我不愿做任何不想占据我生活的事。

§ 16

Of course, it's easier to achieve this level of motivation when you're making something like the Macintosh. It's easy for something new to feel like a project of your own. That's one of the reasons for the tendency programmers have to rewrite things that don't need rewriting, and to write their own versions of things that already exist. This sometimes alarms managers, and measured by total number of characters typed, it's rarely the optimal solution. But it's not always driven simply by arrogance or cluelessness. Writing code from scratch is also much more rewarding — so much more rewarding that a good programmer can end up net ahead, despite the shocking waste of characters. Indeed, it may be one of the advantages of capitalism that it encourages such rewriting. A company that needs software to do something can't use the software already written to do it at another company, and thus has to write their own, which often turns out better.

当然,在创造像麦金塔这样的东西时更容易达到这种激励水平。新事物很容易觉得是自己的项目。这也是程序员倾向于重写不需要重写的东西、并自己造轮子的原因之一。这有时会让管理者警惕,以打字总字符数来看,这很少是最优解。但这并不总源于傲慢或无知。从头写代码回报要高得多——高到好程序员最终净收益为正,尽管字符浪费惊人。事实上,资本主义的优势之一可能正是鼓励这种重写。一家公司需要用软件做某事,却不能用另一家公司已有的软件,于是只能自己写,结果往往更好。

§ 17

[5]The natural alignment between skating and solving new problems is one of the reasons the payoffs from startups are so high. Not only is the market price of unsolved problems higher, you also get a discount on productivity when you work on them. In fact, you get a double increase in productivity: when you're doing a clean-sheet design, it's easier to recruit skaters, and they get to spend all their time skating.

Steve Jobs knew a thing or two about skaters from having watched Steve Wozniak. If you can find the right people, you only have to tell them what to do at the highest level. They'll handle the details. Indeed, they insist on it. For a project to feel like your own, you must have sufficient autonomy. You can't be working to order, or slowed down by bureaucracy.

[5]滑冰与解决新问题之间的自然对齐,是创业回报如此之高的原因之一。未解决问题的市场价格更高,而且你在解决它们时还能获得生产力折扣。实际上生产力是双倍提升:做白板设计时,更容易招募到滑冰者,而他们可以全时滑冰。

史蒂夫·乔布斯从观察史蒂夫·沃兹尼亚克身上学到了不少关于滑冰者的道理。如果能找到合适的人,你只需告诉他们最高层的目标。他们会搞定细节——他们甚至坚持如此。要让项目感觉是自己的,必须有足够的自主权。你不能只是奉命行事,也不能被官僚主义拖慢。

§ 18

One way to ensure autonomy is not to have a boss at all. There are two ways to do that: to be the boss yourself, and to work on projects outside of work. Though they're at opposite ends of the scale financially, startups and open source projects have a lot in common, including the fact that they're often run by skaters. And indeed, there's a wormhole from one end of the scale to the other: one of the best ways to discover startup ideas is to work on a project just for fun.

确保自主权的一种方式是没有老板。有两种做法:自己做老板,或者在业余时间做项目。尽管财务上天差地别,初创公司和开源项目有很多共同点,包括它们通常由滑冰者运营。而且确实有一条虫洞连接两端:发现创业想法的最佳途径之一就是纯粹为了乐趣做项目。

§ 19

If your projects are the kind that make money, it's easy to work on them. It's harder when they're not. And the hardest part, usually, is morale. That's where adults have it harder than kids. Kids just plunge in and build their treehouse without worrying about whether they're wasting their time, or how it compares to other treehouses. And frankly we could learn a lot from kids here. The high standards most grownups have for "real" work do not always serve us well.

如果你的项目能赚钱,做起来容易;不能的话,就难了。最难的部分通常是士气。成年人在这一点上比孩子更困难。孩子只管投入建树屋,不担心是否浪费时间,也不和别人比。坦率说,我们在这一点上可以向孩子学很多。大多数成年人对“真正”工作的高标准并不总是对我们有利。

§ 20

The most important phase in a project of one's own is at the beginning: when you go from thinking it might be cool to do x to actually doing x. And at that point high standards are not merely useless but positively harmful. There are a few people who start too many new projects, but far more, I suspect, who are deterred by fear of failure from starting projects that would have succeeded if they had.

自己项目的关键阶段在开头:从“做x可能很酷”到真正开始做x。此时高标准不仅无用,而且有害。极少数人开启太多新项目,但我怀疑更多人因为害怕失败而不敢开始那些本可以成功的项目。

§ 21

But if we couldn't benefit as kids from the knowledge that our treehouses were on the path to grownup projects, we can at least benefit as grownups from knowing that our projects are on a path that stretches back to treehouses. Remember that careless confidence you had as a kid when starting something new? That would be a powerful thing to recapture.

If it's harder as adults to retain that kind of confidence, we at least tend to be more aware of what we're doing. Kids bounce, or are herded, from one kind of work to the next, barely realizing what's happening to them. Whereas we know more about different types of work and have more control over which we do. Ideally we can have the best of both worlds: to be deliberate in choosing to work on projects of our own, and carelessly confident in starting new ones.

但如果小时候我们没能从“树屋通往成人项目”的认识中受益,至少作为成年人,我们可以受益于知道自己的项目有一条路回溯到树屋。还记得童年时开始新事物那种无所畏惧的信心吗?重拾它将是强大的力量。

如果成年人更难保留那种信心,我们至少更清楚自己在做什么。孩子从一个工作被弹跳或驱赶到另一个,几乎意识不到发生了什么。而我们更了解不同类型的工作,也更能选择做什么。理想情况下,我们可以两全其美:有意识地选择做自己的项目,并在开始新项目时带着孩子般的自信。

§ 22

[1] "Hobby" is a curious word. Now it means work that isn't real work — work that one is not to be judged by — but originally it just meant an obsession in a fairly general sense (even a political opinion, for example) that one metaphorically rode as a child rides a hobby-horse. It's hard to say if its recent, narrower meaning is a change for the better or the worse. For sure there are lots of false positives — lots of projects that end up being important but are dismissed initially as mere hobbies. But on the other hand, the concept provides valuable cover for projects in the early, ugly duckling phase.

[1]“爱好”是个奇特的词。现在它指非真正的工作——不应以此评判一个人——但最初它仅指某种相当宽泛的痴迷(比如政治观点),人们像孩子骑木马一样“骑”着它。很难说它近来更狭隘的含义是好是坏。肯定有很多误判——许多最终重要的项目最初被当作纯粹爱好而忽视。但另一方面,这个概念为早期丑小鸭阶段的项目提供了宝贵掩护。

§ 23

[2] Tiger parents, as parents so often do, are fighting the last war. Grades mattered more in the old days when the route to success was to acquire credentials while ascending some predefined ladder. But it's just as well that their tactics are focused on grades. How awful it would be if they invaded the territory of projects, and thereby gave their kids a distaste for this kind of work by forcing them to do it. Grades are already a grim, fake world, and aren't harmed much by parental interference, but working on one's own projects is a more delicate, private thing that could be damaged very easily.

[2]虎妈们像父母常做的那样,在为上一场战争而战。成绩在过去更重要,因为成功之路是沿着预设阶梯获取证书。但她们把战术集中在成绩上倒也还好。如果她们侵入项目的领地,强迫孩子做项目从而让他们厌恶这种工作,那可就糟糕了。成绩本就是一个阴暗虚假的世界,家长干涉也伤不到什么;但做自己的项目是更细腻私人的事,很容易被破坏。

§ 24

[3] The complicated, gradual edge between working on one's own projects and collaborating with others is one reason there is so much disagreement about the idea of the "lone genius." In practice people collaborate (or not) in all kinds of different ways, but the idea of the lone genius is definitely not a myth. There's a core of truth to it that goes with a certain way of working.

[3]自己做项目与和别人合作之间复杂渐进的边界,是“孤独天才”概念引起如此多争议的原因之一。实践中人们以各种不同方式合作(或不合作),但孤独天才绝非神话。它有一个核心真实,对应着某种特定工作方式。

§ 25

[4] Collaboration is powerful too. The optimal organization would combine collaboration and ownership in such a way as to do the least damage to each. Interestingly, companies and university departments approach this ideal from opposite directions: companies insist on collaboration, and occasionally also manage both to recruit skaters and allow them to skate, and university departments insist on the ability to do independent research (which is by custom treated as skating, whether it is or not), and the people they hire collaborate as much as they choose.

[4]合作也很强大。最优组织会以对彼此损害最小的方式结合合作与所有权。有趣的是,公司和大学院系从相反方向接近这一理想:公司坚持合作,偶尔也成功招募滑冰者并允许他们滑冰;大学院系坚持独立研究的能力(按惯例被视为滑冰,无论是否如此),而他们雇佣的人则自由选择合作程度。

§ 26

[5] If a company could design its software in such a way that the best newly arrived programmers always got a clean sheet, it could have a kind of eternal youth. That might not be impossible. If you had a software backbone defining a game with sufficiently clear rules, individual programmers could write their own players.

[5]如果一家公司能这样设计软件:最好的新程序员总能拿到空白画板,它就能拥有某种永恒青春。这并非不可能。如果有一个定义规则足够清晰的游戏骨架,程序员就可以各自编写自己的玩家。

§ 27

Thanks to Trevor Blackwell, Paul Buchheit, Andy Hertzfeld, Jessica Livingston, and Peter Norvig for reading drafts of this.

感谢 Trevor Blackwell、Paul Buchheit、Andy Hertzfeld、Jessica Livingston 和 Peter Norvig 阅读本文草稿。

打开原文 ↗