艺术何以有优劣?
作者 Paul Graham 以自身从相对主义转向客观审美的心路历程,论证艺术评判存在客观标准。核心论点:艺术的价值取决于是否引起了特定受众的兴趣;由于全人类拥有大量共同心理与生理特征(如对面孔的敏感、对三维物体的感知),艺术作品的优劣并非纯主观。但品牌效应、艺术家刻意使用的“把戏”、以及社会从众心理严重干扰了大众的判断,使得直接投票不可行。作者提出通过跨文化、跨时代旅行以及自我反省来排除误差,从而接近真正的艺术判断。最后强调,承认艺术有好坏之分,能解放年轻艺术家追求卓越的野心。适合对艺术哲学、审美判断感兴趣的读者。
I grew up believing that taste is just a matter of personal preference. Each person has things they like, but no one's preferences are any better than anyone else's. There is no such thing as good taste.
Like a lot of things I grew up believing, this turns out to be false, and I'm going to try to explain why.
我从小相信品味纯属个人偏好。每个人都有自己的喜好,但没有任何人的偏好比别人更好。不存在所谓的“好品味”。
和许多我从小相信的事情一样,这一条被证明是错误的,我将试着解释原因。
One problem with saying there's no such thing as good taste is that it also means there's no such thing as good art. If there were good art, then people who liked it would have better taste than people who didn't. So if you discard taste, you also have to discard the idea of art being good, and artists being good at making it.
It was pulling on that thread that unravelled my childhood faith in relativism. When you're trying to make things, taste becomes a practical matter. You have to decide what to do next. Would it make the painting better if I changed that part? If there's no such thing as better, it doesn't matter what you do. In fact, it doesn't matter if you paint at all. You could just go out and buy a ready-made blank canvas. If there's no such thing as good, that would be just as great an achievement as the ceiling of the Sistine Chapel. Less laborious, certainly, but if you can achieve the same level of performance with less effort, surely that's more impressive, not less.
Yet that doesn't seem quite right, does it?
说没有好品味的一个问题是,这也意味着没有好艺术。如果存在好艺术,那么喜欢它的人就会比不喜欢的人有更好的品味。所以如果你抛弃品味,你也必须抛弃艺术是好的、艺术家擅长创作的想法。
正是顺着这条线索,我童年对相对主义的信仰瓦解了。当你尝试创作时,品味成了一个实际问题。你必须决定下一步做什么。改变那个部分会让画作更好吗?如果没有“更好”这回事,那你做什么都无关紧要。事实上,你画不画都无关紧要。你完全可以出去买一块现成的空白画布。如果没有“好”这回事,那这和西斯廷教堂的天顶画就是同等成就。当然没那么费力,但如果能用更少的努力达到同样的水平,那肯定更令人印象深刻,而不是更少。
但这似乎不太对劲,不是吗?
I think the key to this puzzle is to remember that art has an audience. Art has a purpose, which is to interest its audience. Good art (like good anything) is art that achieves its purpose particularly well. The meaning of "interest" can vary. Some works of art are meant to shock, and others to please; some are meant to jump out at you, and others to sit quietly in the background. But all art has to work on an audience, and—here's the critical point—members of the audience share things in common.
For example, nearly all humans find human faces engaging. It seems to be wired into us. Babies can recognize faces practically from birth. In fact, faces seem to have co-evolved with our interest in them; the face is the body's billboard. So all other things being equal, a painting with faces in it will interest people more than one without.
我认为解开这个谜团的关键是记住艺术有观众。艺术有目的,就是引起观众的兴趣。好艺术(就像任何好东西一样)是特别好地实现了其目的的艺术。“兴趣”的含义可以不同。有些艺术作品意在震撼,有些意在愉悦;有些意在跳到你面前,有些则安静地待在背景中。但所有艺术都必须对观众产生作用——而关键点在于——观众之间存在共性。
例如,几乎所有人都觉得人脸引人入胜。这似乎是天生的。婴儿几乎从出生起就能识别人脸。事实上,人脸似乎与我们对它们的兴趣共同进化;脸是身体的广告牌。所以在其他条件相同的情况下,包含人脸的画作比没有的更吸引人。
One reason it's easy to believe that taste is merely personal preference is that, if it isn't, how do you pick out the people with better taste? There are billions of people, each with their own opinion; on what grounds can you prefer one to another?
But if audiences have a lot in common, you're not in a position of having to choose one out of a random set of individual biases, because the set isn't random. All humans find faces engaging—practically by definition: face recognition is in our DNA. And so having a notion of good art, in the sense of art that does its job well, doesn't require you to pick out a few individuals and label their opinions as correct. No matter who you pick, they'll find faces engaging.
Of course, space aliens probably wouldn't find human faces engaging. But there might be other things they shared in common with us. The most likely source of examples is math. I expect space aliens would agree with us most of the time about which of two proofs was better. Erdos thought so. He called a maximally elegant proof one out of God's book, and presumably God's book is universal.
Once you start talking about audiences, you don't have to argue simply that there are or aren't standards of taste. Instead tastes are a series of concentric rings, like ripples in a pond. There are some things that will appeal to you and your friends, others that will appeal to most people your age, others that will appeal to most humans, and perhaps others that would appeal to most sentient beings (whatever that means).
The picture is slightly more complicated than that, because in the middle of the pond there are overlapping sets of ripples. For example, there might be things that appealed particularly to men, or to people from a certain culture.
人们容易相信品味纯属个人偏好的一个原因是,如果不是这样,你如何挑出品味更好的人?有数十亿人,每个人都有自己的看法;你凭什么偏爱一个而非另一个?
但如果观众有很多共同点,你就不必从一组随机的个人偏见中做出选择,因为那组不是随机的。所有人类都觉得人脸引人入胜——几乎是定义性的:人脸识别就在我们的DNA中。因此,拥有好艺术(即完成其任务的艺术)的概念,并不需要你挑出少数人并将他们的意见标为正确。无论你选谁,他们都会觉得人脸引人入胜。
当然,外星人可能不觉得人脸引人入胜。但他们可能和我们有其他共同点。最可能的例子是数学。我猜想外星人在大多数时候会和我们一致,认为两个证明中哪个更好。爱多士(Erdos)也这么认为。他把最优雅的证明称为出自上帝之书的证明,而上帝之书大概是普适的。
一旦开始谈论观众,你就不必仅仅争论是否存在品味标准。相反,品味是一系列同心圆,像池塘里的涟漪。有些东西会吸引你和你的朋友,有些会吸引大多数同龄人,有些会吸引大多数人类,也许还有一些会吸引大多数有感知的存在(无论那意味着什么)。
实际情况比这稍微复杂一些,因为池塘中间有重叠的涟漪。例如,有些东西可能特别吸引男性,或来自某种文化的人。
If good art is art that interests its audience, then when you talk about art being good, you also have to say for what audience. So is it meaningless to talk about art simply being good or bad? No, because one audience is the set of all possible humans. I think that's the audience people are implicitly talking about when they say a work of art is good: they mean it would engage any human.
And that is a meaningful test, because although, like any everyday concept, "human" is fuzzy around the edges, there are a lot of things practically all humans have in common. In addition to our interest in faces, there's something special about primary colors for nearly all of us, because it's an artifact of the way our eyes work. Most humans will also find images of 3D objects engaging, because that also seems to be built into our visual perception.
And beneath that there's edge-finding, which makes images with definite shapes more engaging than mere blur.
Humans have a lot more in common than this, of course. My goal is not to compile a complete list, just to show that there's some solid ground here. People's preferences aren't random. So an artist working on a painting and trying to decide whether to change some part of it doesn't have to think "Why bother? I might as well flip a coin." Instead he can ask "What would make the painting more interesting to people?" And the reason you can't equal Michelangelo by going out and buying a blank canvas is that the ceiling of the Sistine Chapel is more interesting to people.
A lot of philosophers have had a hard time believing it was possible for there to be objective standards for art. It seemed obvious that beauty, for example, was something that happened in the head of the observer, not something that was a property of objects. It was thus "subjective" rather than "objective." But in fact if you narrow the definition of beauty to something that works a certain way on humans, and you observe how much humans have in common, it turns out to be a property of objects after all. You don't have to choose between something being a property of the subject or the object if subjects all react similarly. Being good art is thus a property of objects as much as, say, being toxic to humans is: it's good art if it consistently affects humans in a certain way.
如果好艺术是能引起观众兴趣的艺术,那么当你谈论艺术是好的时,你也必须说明是相对于什么观众。那么,简单地说艺术是好是坏就毫无意义了吗?不,因为有一个观众是全体人类的集合。我认为当人们说一件艺术作品是好时,他们隐含指的就是这个观众:意思是它能吸引任何人类。
这是一个有意义的测试,因为尽管像任何日常概念一样,“人类”的边界是模糊的,但几乎所有人类都有很多共同点。除了对人脸的兴趣之外,原色对几乎我们所有人都有某种特殊之处,因为这是眼睛工作的方式造成的人造产物。大多数人类也会觉得3D物体的图像引人入胜,因为这也像是内置在我们视觉感知中的。
再往底层还有边缘检测,这使得具有明确形状的图像比纯粹的模糊更吸引人。
当然,人类的共同点远不止这些。我的目标不是编一份完整的清单,只是要表明这里有坚实的基础。人们的偏好不是随机的。因此,艺术家在创作一幅画时,试图决定是否要改变某部分,不必想“何必呢?我还不如抛硬币决定”。相反,他可以问“怎样能让这幅画对人更有趣?”而你不能通过出去买一块空白画布就达到米开朗基罗的水平,原因是西斯廷教堂的天顶画对人更有趣。
许多哲学家一直难以相信艺术可能存在客观标准。例如,美似乎显然是发生在观察者头脑中的东西,而不是物体的属性。因此它是“主观的”而非“客观的”。但事实上,如果你把美的定义缩小为对人类以某种方式起作用的东西,并观察人类有多少共同点,结果它终究是物体的属性。如果所有主体反应相似,你就不必在主体或客体的属性之间做选择。因此,好艺术是物体的属性,就像对人类有毒是物体的属性一样:如果它持续以某种方式影响人类,它就是好艺术。
So could we figure out what the best art is by taking a vote? After all, if appealing to humans is the test, we should be able to just ask them, right?
Well, not quite. For products of nature that might work. I'd be willing to eat the apple the world's population had voted most delicious, and I'd probably be willing to visit the beach they voted most beautiful, but having to look at the painting they voted the best would be a crapshoot.
Man-made stuff is different. For one thing, artists, unlike apple trees, often deliberately try to trick us. Some tricks are quite subtle. For example, any work of art sets expectations by its level of finish. You don't expect photographic accuracy in something that looks like a quick sketch. So one widely used trick, especially among illustrators, is to intentionally make a painting or drawing look like it was done faster than it was. The average person looks at it and thinks: how amazingly skillful. It's like saying something clever in a conversation as if you'd thought of it on the spur of the moment, when in fact you'd worked it out the day before.
Another much less subtle influence is brand. If you go to see the Mona Lisa, you'll probably be disappointed, because it's hidden behind a thick glass wall and surrounded by a frenzied crowd taking pictures of themselves in front of it. At best you can see it the way you see a friend across the room at a crowded party. The Louvre might as well replace it with copy; no one would be able to tell. And yet the Mona Lisa is a small, dark painting. If you found people who'd never seen an image of it and sent them to a museum in which it was hanging among other paintings with a tag labelling it as a portrait by an unknown fifteenth century artist, most would walk by without giving it a second look.
For the average person, brand dominates all other factors in the judgement of art. Seeing a painting they recognize from reproductions is so overwhelming that their response to it as a painting is drowned out.
And then of course there are the tricks people play on themselves. Most adults looking at art worry that if they don't like what they're supposed to, they'll be thought uncultured. This doesn't just affect what they claim to like; they actually make themselves like things they're supposed to.
That's why you can't just take a vote. Though appeal to people is a meaningful test, in practice you can't measure it, just as you can't find north using a compass with a magnet sitting next to it. There are sources of error so powerful that if you take a vote, all you're measuring is the error.
那么,我们能否通过投票找出最好的艺术?毕竟,如果吸引人类是测试标准,我们应该可以直接问他们,对吗?
嗯,不完全正确。对于自然产物,这可能管用。我愿意吃全世界投票选出的最美味苹果,也愿意去他们投票选出的最美海滩,但被迫看他们投票选出的最佳画作,那就没准了。
人造的东西不同。首先,艺术家不像苹果树,他们常常有意欺骗我们。有些伎俩相当微妙。例如,任何艺术作品都通过其完成度设定预期。你不会期望看似速写的东西有照片般的精确。因此一个广泛使用的伎俩,尤其是在插画家中,是故意让一幅画看起来比实际画得更快。普通人看到它会想:多么惊人的技巧。就像在对话中说了句聪明话,好像是你即兴想出来的,但实际上你前一天就准备好了。
另一个远不那么微妙的因素是品牌。如果你去看《蒙娜丽莎》,你可能会失望,因为它被厚厚的玻璃墙保护着,周围是一群狂热的自拍人群。你最多就像在拥挤派对上看到房间对面的朋友一样看到它。卢浮宫还不如换成复制品;没人能分辨出来。然而《蒙娜丽莎》是一幅小而暗的画。如果你找到从未看过其图像的人,带他们去一个博物馆,它挂在其他画作之间,标签上写着“15世纪无名艺术家肖像”,大多数人会径直走过,不会多看一眼。
对普通人来说,品牌主导了艺术判断中的所有其他因素。看到一幅他们从复制品中认识的画是如此压倒性,以至于他们对画作本身的反应被淹没了。
当然还有人们自欺欺人的把戏。大多数成年人看艺术时担心,如果他们不喜欢应该喜欢的,就会被认为没文化。这不仅影响他们声称喜欢什么;他们实际上让自己喜欢应该喜欢的东西。
这就是为什么不能直接投票。尽管吸引人是一个有意义的测试,但在实践中你无法衡量它,就像你不能用旁边有磁铁的指南针找到北方一样。存在如此强大的误差源,如果投票,你测量的只是误差。
We can, however, approach our goal from another direction, by using ourselves as guinea pigs. You're human. If you want to know what the basic human reaction to a piece of art would be, you can at least approach that by getting rid of the sources of error in your own judgements.
For example, while anyone's reaction to a famous painting will be warped at first by its fame, there are ways to decrease its effects. One is to come back to the painting over and over. After a few days the fame wears off, and you can start to see it as a painting. Another is to stand close. A painting familiar from reproductions looks more familiar from ten feet away; close in you see details that get lost in reproductions, and which you're therefore seeing for the first time.
There are two main kinds of error that get in the way of seeing a work of art: biases you bring from your own circumstances, and tricks played by the artist. Tricks are straightforward to correct for. Merely being aware of them usually prevents them from working. For example, when I was ten I used to be very impressed by airbrushed lettering that looked like shiny metal. But once you study how it's done, you see that it's a pretty cheesy trick—one of the sort that relies on pushing a few visual buttons really hard to temporarily overwhelm the viewer. It's like trying to convince someone by shouting at them.
The way not to be vulnerable to tricks is to explicitly seek out and catalog them. When you notice a whiff of dishonesty coming from some kind of art, stop and figure out what's going on. When someone is obviously pandering to an audience that's easily fooled, whether it's someone making shiny stuff to impress ten year olds, or someone making conspicuously avant-garde stuff to impress would-be intellectuals, learn how they do it. Once you've seen enough examples of specific types of tricks, you start to become a connoisseur of trickery in general, just as professional magicians are.
What counts as a trick? Roughly, it's something done with contempt for the audience. For example, the guys designing Ferraris in the 1950s were probably designing cars that they themselves admired. Whereas I suspect over at General Motors the marketing people are telling the designers, "Most people who buy SUVs do it to seem manly, not to drive off-road. So don't worry about the suspension; just make that sucker as big and tough-looking as you can."
I think with some effort you can make yourself nearly immune to tricks. It's harder to escape the influence of your own circumstances, but you can at least move in that direction. The way to do it is to travel widely, in both time and space. If you go and see all the different kinds of things people like in other cultures, and learn about all the different things people have liked in the past, you'll probably find it changes what you like. I doubt you could ever make yourself into a completely universal person, if only because you can only travel in one direction in time. But if you find a work of art that would appeal equally to your friends, to people in Nepal, and to the ancient Greeks, you're probably onto something.
然而,我们可以从另一个方向接近目标:把自己当作试验品。你是人类。如果你想知道人类对一件艺术品的基本反应,至少可以通过消除自己判断中的误差源来接近。
例如,虽然任何人对一幅名画的反应最初都会被其名气扭曲,但有一些方法可以减少这种影响。一种是反复回来看这幅画。几天后名气消退,你就能开始把它当作一幅画来看。另一种方法是站近些。从复制品中熟悉的画在10英尺外看起来更熟悉;凑近看,你会看到复制品中丢失的细节,因此是第一次见到。
阻碍看清艺术品的主要有两类误差:你从自身境况带来的偏见,以及艺术家玩的把戏。把戏很容易纠正。仅仅意识到它们通常就能防止它们起作用。例如,我十岁时曾对看起来像金属光泽的喷绘字体印象深刻。但一旦你研究它是怎么做的,就会发现那是个相当低劣的把戏——那种靠猛按几个视觉按钮来暂时压倒观众的伎俩。就像试图通过大喊大叫来说服某人。
不受把戏影响的方法是主动找出并分类它们。当你注意到某种艺术中有一丝不诚实的气息时,停下来弄清楚是怎么回事。当某人明显在迎合容易被愚弄的观众时,无论是做闪亮东西来打动十岁小孩,还是做显眼的先锋派玩意来打动准知识分子,学习他们是怎么做的。一旦你见过足够多特定类型的把戏,你就会开始成为把戏鉴赏家,就像专业魔术师一样。
什么算是把戏?大致上,是带着对观众的轻蔑做的事情。例如,1950年代设计法拉利的人可能是在设计他们自己欣赏的汽车。而我怀疑通用汽车的市场人员告诉设计师:“大多数买SUV的人是为了显得有男子气概,而不是为了越野驾驶。所以别担心悬挂;只管把那家伙做得又大又结实。”
我认为通过一些努力,你可以让自己几乎免疫于把戏。更难逃脱的是自身境况的影响,但你至少可以朝那个方向移动。方法是广泛旅行,既在空间上也在时间上。如果你去看看其他文化中人们喜欢的各种东西,并了解历史上人们喜欢的各种东西,你可能会发现这改变了你自己的喜好。我怀疑你能否把自己变成一个完全普适的人,哪怕只是因为时间只能单向旅行。但如果你找到一件艺术品,它同样吸引你的朋友、尼泊尔人和古希腊人,那你可能发现了点什么。
My main point here is not how to have good taste, but that there can even be such a thing. And I think I've shown that. There is such a thing as good art. It's art that interests its human audience, and since humans have a lot in common, what interests them is not random. Since there's such a thing as good art, there's also such a thing as good taste, which is the ability to recognize it.
If we were talking about the taste of apples, I'd agree that taste is just personal preference. Some people like certain kinds of apples and others like other kinds, but how can you say that one is right and the other wrong?
The thing is, art isn't apples. Art is man-made. It comes with a lot of cultural baggage, and in addition the people who make it often try to trick us. Most people's judgement of art is dominated by these extraneous factors; they're like someone trying to judge the taste of apples in a dish made of equal parts apples and jalapeno peppers. All they're tasting is the peppers. So it turns out you can pick out some people and say that they have better taste than others: they're the ones who actually taste art like apples.
Or to put it more prosaically, they're the people who (a) are hard to trick, and (b) don't just like whatever they grew up with. If you could find people who'd eliminated all such influences on their judgement, you'd probably still see variation in what they liked. But because humans have so much in common, you'd also find they agreed on a lot. They'd nearly all prefer the ceiling of the Sistine Chapel to a blank canvas.
我这里的重点不是如何拥有好品味,而是好品味这东西居然可以存在。我想我已经证明了。存在好艺术这种东西。它是能引起人类观众兴趣的艺术,而由于人类有很多共同点,引起他们兴趣的东西并非随机。既然存在好艺术,也就存在好品味,即识别好艺术的能力。
如果我们谈论的是苹果的味道,我会同意品味只是个人偏好。有些人喜欢某种苹果,另一些人喜欢别的种类,但你怎么能说一种正确而另一种错误呢?
问题是,艺术不是苹果。艺术是人造的。它带有大量文化包袱,而且创作者还常常试图欺骗我们。大多数人对艺术的判断被这些外部因素主导;他们就像试图品尝一盘由等量苹果和墨西哥辣椒做成的菜的味道。他们尝到的全是辣椒。所以事实证明,你可以挑出一些人,说他们比其他人有更好的品味:他们是真正像品尝苹果一样品尝艺术的人。
或者更平淡地说,他们是那些(a)不容易上当受骗,并且(b)不只是喜欢他们从小接触的事物的人。如果你能找到那些从判断中消除了所有这种影响的人,你可能仍然会看到他们喜欢的东西有差异。但由于人类有很多共同点,你也会发现他们在很多事情上达成一致。他们几乎都会更喜欢西斯廷教堂的天顶画而不是一块空白画布。
I wrote this essay because I was tired of hearing "taste is subjective" and wanted to kill it once and for all. Anyone who makes things knows intuitively that's not true. When you're trying to make art, the temptation to be lazy is as great as in any other kind of work. Of course it matters to do a good job. And yet you can see how great a hold "taste is subjective" has even in the art world by how nervous it makes people to talk about art being good or bad. Those whose jobs require them to judge art, like curators, mostly resort to euphemisms like "significant" or "important" or (getting dangerously close) "realized."
I don't have any illusions that being able to talk about art being good or bad will cause the people who talk about it to have anything more useful to say. Indeed, one of the reasons "taste is subjective" found such a receptive audience is that, historically, the things people have said about good taste have generally been such nonsense.
It's not for the people who talk about art that I want to free the idea of good art, but for those who make it. Right now, ambitious kids going to art school run smack into a brick wall. They arrive hoping one day to be as good as the famous artists they've seen in books, and the first thing they learn is that the concept of good has been retired. Instead everyone is just supposed to explore their own personal vision.
我写这篇文章是因为我听腻了“品味是主观的”,想就此终结它。任何创作东西的人凭直觉都知道那不是真的。当你尝试创作艺术时,偷懒的诱惑和其他任何工作一样大。做好当然重要。然而你可以看到“品味是主观的”在艺术界有多么强大的影响力,这体现在谈论艺术好坏时人们有多紧张。那些工作需要对艺术做出评判的人,比如策展人,大多使用委婉语,如“重要的”或“有意义的”,或者(危险地接近)“实现了的”。
我不抱幻想,认为能够谈论艺术好坏会让谈论它的人说出更有用的话。事实上,“品味是主观的”之所以有如此广泛的受众,原因之一就是历史上人们对好品味的说法通常都是胡扯。
我想解放“好艺术”的概念,不为谈论艺术的人,而为创作艺术的人。现在,有抱负的孩子们进了艺术学校,迎面撞上一堵砖墙。他们到来时希望有一天能像书中看到的著名艺术家一样好,但他们学到的第一件事就是“好”的概念已经被废弃了。相反,每个人都应该探索自己的个人视野。
When I was in art school, we were looking one day at a slide of some great fifteenth century painting, and one of the students asked "Why don't artists paint like that now?" The room suddenly got quiet. Though rarely asked out loud, this question lurks uncomfortably in the back of every art student's mind. It was as if someone had brought up the topic of lung cancer in a meeting within Philip Morris.
"Well," the professor replied, "we're interested in different questions now." He was a pretty nice guy, but at the time I couldn't help wishing I could send him back to fifteenth century Florence to explain in person to Leonardo & Co. how we had moved beyond their early, limited concept of art. Just imagine that conversation.
In fact, one of the reasons artists in fifteenth century Florence made such great things was that they believed you could make great things. They were intensely competitive and were always trying to outdo one another, like mathematicians or physicists today—maybe like anyone who has ever done anything really well.
The idea that you could make great things was not just a useful illusion. They were actually right. So the most important consequence of realizing there can be good art is that it frees artists to try to make it. To the ambitious kids arriving at art school this year hoping one day to make great things, I say: don't believe it when they tell you this is a naive and outdated ambition. There is such a thing as good art, and if you try to make it, there are people who will notice.
我在艺术学校时,有一天我们看一幅15世纪伟大绘画的幻灯片,一个学生问:“为什么现在艺术家不那样画了?”教室突然安静下来。尽管很少被大声问出,这个问题在每个艺术学生的心底都令人不安地潜伏着。就好像有人在菲利普·莫里斯的会议上提起肺癌话题。
“嗯,”教授回答,“我们现在感兴趣的是不同的问题。”他是个相当好的人,但当时我不禁希望我能把他送回15世纪的佛罗伦萨,亲自向列奥纳多等人解释我们是如何超越了他们对艺术早期、有限的概念。想象一下那对话。
事实上,15世纪佛罗伦萨的艺术家之所以做出如此伟大的东西,原因之一就是他们相信你能做出伟大的东西。他们竞争激烈,总是试图超越彼此,就像今天的数学家或物理学家——也许就像任何曾经真正做好过事情的人一样。
你能做出伟大东西的想法不仅仅是一个有用的幻觉。他们实际上是对的。因此,认识到存在好艺术的最重要后果是它解放了艺术家去尝试创作它。对于今年进入艺术学校、希望有朝一日做出伟大作品的有抱负的孩子们,我想说:不要相信他们告诉你这是一个天真而过时的抱负。存在好艺术这种东西,如果你尝试去创作它,会有人注意到的。