Glean 拾遗
专辑 / Paul Graham 文集 / 硅谷配方:人才、大学与有机生长

硅谷配方:人才、大学与有机生长

原文 www.paulgraham.com 收录 2026-07-07 16:15 阅读 21 min
AI 解读

保罗·格雷厄姆在2006年的经典演讲中探讨了复制硅谷的条件。核心论点是:要打造一个科技创业中心,只需要两类关键人群——富有的投资者和极客(技术人才),且两者缺一不可。大学是吸引极客的磁石,但必须位于一个对年轻人有吸引力的城市(如旧金山、波士顿、西雅图),具备个性、宽容和活跃的市中心。官僚机构或大型开发项目无法替代有机生长:创业公司催生更多创业公司,形成自我维持的连锁反应。格雷厄姆用历史案例(肖克利半导体、仙童、英特尔、谷歌)展示了硅谷的进化路径,并指出波特兰和博尔德最有潜力成为新的科技中心。适合关注创业生态、城市政策和科技产业发展的读者。

原文 21 分钟
原文 www.paulgraham.com ↗
§ 1

How to Be Silicon Valley

May 2006 (This essay is derived from a keynote at Xtech.)

Could you reproduce Silicon Valley elsewhere, or is there something unique about it?

It wouldn't be surprising if it were hard to reproduce in other countries, because you couldn't reproduce it in most of the US either. What does it take to make a silicon valley even here?

What it takes is the right people. If you could get the right ten thousand people to move from Silicon Valley to Buffalo, Buffalo would become Silicon Valley.

That's a striking departure from the past. Up till a couple decades ago, geography was destiny for cities. All great cities were located on waterways, because cities made money by trade, and water was the only economical way to ship.

Now you could make a great city anywhere, if you could get the right people to move there. So the question of how to make a silicon valley becomes: who are the right people, and how do you get them to move?

[1] It's interesting to consider how low this number could be made. I suspect five hundred would be enough, even if they could bring no assets with them. Probably just thirty, if I could pick them, would be enough to turn Buffalo into a significant startup hub.

如何成为硅谷

2006年5月(本文源自Xtech的主题演讲)

你能在其他地方复制硅谷吗?还是说硅谷有某种独特之处?

如果很难在其他国家复制,这并不奇怪,因为即使在美国大部分地区也无法复制。要在这里创建硅谷,需要什么?

需要的是合适的人。如果你能让正确的一万人从硅谷搬到布法罗,布法罗就会成为硅谷。

这与过去截然不同。直到几十年前,地理位置还是城市的命运。所有伟大城市都位于水路上,因为城市通过贸易赚钱,而水运是唯一经济的方式。

现在,如果能让合适的人搬过去,你可以在任何地方建造一个伟大的城市。因此,如何创建硅谷的问题变成了:谁是合适的人选?以及如何让他们搬过来?

[1] 有趣的是,这个数字能降到多低。我猜五百人就够了,即使他们不带任何资产。可能只需要三十个,如果由我挑选,就足以把布法罗变成一个重要的创业中心。

§ 2

Two Types

I think you only need two kinds of people to create a technology hub: rich people and nerds. They're the limiting reagents in the reaction that produces startups, because they're the only ones present when startups get started. Everyone else will move.

Observation bears this out: within the US, towns have become startup hubs if and only if they have both rich people and nerds. Few startups happen in Miami, for example, because although it's full of rich people, it has few nerds. It's not the kind of place nerds like.

Whereas Pittsburgh has the opposite problem: plenty of nerds, but no rich people. The top US Computer Science departments are said to be MIT, Stanford, Berkeley, and Carnegie-Mellon. MIT yielded Route 128. Stanford and Berkeley yielded Silicon Valley. But Carnegie-Mellon? The record skips at that point. Lower down the list, the University of Washington yielded a high-tech community in Seattle, and the University of Texas at Austin yielded one in Austin. But what happened in Pittsburgh? And in Ithaca, home of Cornell, which is also high on the list?

I grew up in Pittsburgh and went to college at Cornell, so I can answer for both. The weather is terrible, particularly in winter, and there's no interesting old city to make up for it, as there is in Boston. Rich people don't want to live in Pittsburgh or Ithaca. So while there are plenty of hackers who could start startups, there's no one to invest in them.

两种类型

我认为创建技术中心只需要两种人:富人和极客。他们是产生创业公司的限制性试剂,因为创业公司起步时只有他们在场。其他人都会搬过来。

观察证实了这一点:在美国,城镇成为创业中心当且仅当同时拥有富人和极客。例如,迈阿密很少发生创业,因为虽然它满是富人,但极客很少。这不是极客喜欢的地方。

而匹兹堡则有相反的问题:极客很多,但没有富人。据说美国顶尖的计算机科学系是MIT、斯坦福、伯克利和卡内基梅隆。MIT产生了128号公路。斯坦福和伯克利产生了硅谷。但卡内基梅隆呢?记录在那里中断了。排名更靠后的华盛顿大学在西雅图产生了一个高科技社区,德克萨斯大学奥斯汀分校在奥斯汀产生了一个。但匹兹堡发生了什么?还有伊萨卡,康奈尔大学所在地,也在名单前列?

我在匹兹堡长大,在康奈尔上大学,所以我能为两者回答。天气很糟糕,尤其是冬天,而且没有像波士顿那样有趣的老城市来弥补。富人不愿意住在匹兹堡或伊萨卡。所以虽然有很多黑客可以创办公司,但没有人投资他们。

§ 3

Not Bureaucrats

Do you really need the rich people? Wouldn't it work to have the government invest in the nerds? No, it would not. Startup investors are a distinct type of rich people. They tend to have a lot of experience themselves in the technology business. This (a) helps them pick the right startups, and (b) means they can supply advice and connections as well as money. And the fact that they have a personal stake in the outcome makes them really pay attention.

Bureaucrats by their nature are the exact opposite sort of people from startup investors. The idea of them making startup investments is comic. It would be like mathematicians running Vogue-- or perhaps more accurately, Vogue editors running a math journal.

Though indeed, most things bureaucrats do, they do badly. We just don't notice usually, because they only have to compete against other bureaucrats. But as startup investors they'd have to compete against pros with a great deal more experience and motivation.

Even corporations that have in-house VC groups generally forbid them to make their own investment decisions. Most are only allowed to invest in deals where some reputable private VC firm is willing to act as lead investor.

[2] Bureaucrats manage to allocate research funding moderately well, but only because (like an in-house VC fund) they outsource most of the work of selection. A professor at a famous university who is highly regarded by his peers will get funding, pretty much regardless of the proposal. That wouldn't work for startups, whose founders aren't sponsored by organizations, and are often unknowns.

不是官僚

你真的需要富人吗?让政府投资极客不行吗?不,不行。创业投资者是富人中特殊的一类。他们自己通常在科技行业有丰富的经验。这(a)帮助他们挑选正确的初创公司,(b)意味着他们能提供建议、关系以及资金。而且他们对结果有个人利益关系,这让他们真正投入。

官僚的本质与创业投资者截然相反。让他们做创业投资的想法很可笑。就像数学家经营《Vogue》——或者更准确地说,《Vogue》编辑经营数学期刊。

实际上,官僚做的多数事情都很糟糕。我们通常没注意到,因为他们只需与其他官僚竞争。但作为创业投资者,他们必须与经验更丰富、动机更强的专业人士竞争。

即使是拥有内部VC部门的公司,通常也禁止它们自己做投资决策。大多数只允许在某个有声望的私人VC公司愿意担任牵头投资者时参与投资。

[2] 官僚们在分配研究资金方面做得还算不错,但这仅仅是因为(像内部VC基金一样)他们把大部分筛选工作外包了。一位在知名大学里、同行评价很高的教授,几乎无论提案如何都能获得资金。这对初创公司不适用,因为创始人没有组织担保,而且往往是默默无闻的人。

§ 4

Not Buildings

If you go to see Silicon Valley, what you'll see are buildings. But it's the people that make it Silicon Valley, not the buildings. I read occasionally about attempts to set up "technology parks" in other places, as if the active ingredient of Silicon Valley were the office space. An article about Sophia Antipolis bragged that companies there included Cisco, Compaq, IBM, NCR, and Nortel. Don't the French realize these aren't startups?

Building office buildings for technology companies won't get you a silicon valley, because the key stage in the life of a startup happens before they want that kind of space. The key stage is when they're three guys operating out of an apartment. Wherever the startup is when it gets funded, it will stay. The defining quality of Silicon Valley is not that Intel or Apple or Google have offices there, but that they were started there.

So if you want to reproduce Silicon Valley, what you need to reproduce is those two or three founders sitting around a kitchen table deciding to start a company. And to reproduce that you need those people.

不是建筑

如果你去看硅谷,你会看到建筑。但让硅谷成为硅谷的是人,而不是建筑。我偶尔读到在其他地方建立“科技园区”的尝试,仿佛硅谷的活性成分是办公空间。一篇关于索菲亚安提波利斯的文章吹嘘说那里的公司包括思科、康柏、IBM、NCR和北电。法国人难道不明白这些不是初创公司吗?

为科技公司建造办公楼不会给你带来硅谷,因为初创公司生命中的关键阶段发生在他们需要那种空间之前。关键阶段是三个人在公寓里运作的时候。初创公司在获得投资时在哪儿,它就会留在那儿。硅谷的决定性品质不是英特尔、苹果或谷歌在那里有办公室,而是它们在那里诞生。

因此,如果你想复制硅谷,你需要复制的是那两三个创始人围坐在厨房桌旁决定创办公司的场景。而要复制那个场景,你需要那些人。

§ 5

Universities

The exciting thing is, all you need are the people. If you could attract a critical mass of nerds and investors to live somewhere, you could reproduce Silicon Valley. And both groups are highly mobile. They'll go where life is good. So what makes a place good to them?

What nerds like is other nerds. Smart people will go wherever other smart people are. And in particular, to great universities. In theory there could be other ways to attract them, but so far universities seem to be indispensable. Within the US, there are no technology hubs without first-rate universities-- or at least, first-rate computer science departments.

So if you want to make a silicon valley, you not only need a university, but one of the top handful in the world. It has to be good enough to act as a magnet, drawing the best people from thousands of miles away. And that means it has to stand up to existing magnets like MIT and Stanford.

大学

令人兴奋的是,你所需要的只是人。如果你能吸引足够多的极客和投资者住在某个地方,你就能复制硅谷。而且这两个群体高度流动。他们会去生活美好的地方。那么什么让一个地方对他们有吸引力?

极客喜欢其他极客。聪明人会去其他聪明人在的地方。尤其是去优秀的大学。理论上还有其他方式吸引他们,但到目前为止,大学似乎不可或缺。在美国,没有一流大学——至少是一流计算机科学系——的技术中心是不存在的。

所以如果你想创建一个硅谷,你不仅需要一所大学,而且需要世界顶尖的大学之一。它必须足够好,能成为磁铁,从千里之外吸引最优秀的人。这意味着它必须能与现有的磁铁如MIT和斯坦福竞争。

§ 6

This sounds hard. Actually it might be easy. My professor friends, when they're deciding where they'd like to work, consider one thing above all: the quality of the other faculty. What attracts professors is good colleagues. So if you managed to recruit, en masse, a significant number of the best young researchers, you could create a first-rate university from nothing overnight. And you could do that for surprisingly little. If you paid 200 people hiring bonuses of $3 million apiece, you could put together a faculty that would bear comparison with any in the world. And from that point the chain reaction would be self-sustaining. So whatever it costs to establish a mediocre university, for an additional half billion or so you could have a great one.

[3] You'd have to do it all at once, or at least a whole department at a time, because people would be more likely to come if they knew their friends were. And you should probably start from scratch, rather than trying to upgrade an existing university, or much energy would be lost in friction.

这听起来很难。实际上可能很简单。我的教授朋友们在决定想去哪里工作时,最看重的就是一件事:其他教职人员的质量。吸引教授的是好同事。因此,如果你能一次性招募一大批最优秀的年轻研究员,你就能在一夜之间从无到有创建一所一流大学。而且花费少得惊人。如果你给200人每人300万美元的签约奖金,你可以组建一个能与世界上任何大学媲美的教师团队。从那时起,连锁反应就会自我维持。所以,建立一所普通大学花多少钱,额外再花大约五亿美元,你就能拥有一所伟大的大学。

[3] 你必须一次性完成,或者至少一次一个院系,因为如果人们知道他们的朋友也在,他们更愿意来。而且你应该从头开始,而不是试图升级现有的大学,否则大量精力会浪费在摩擦中。

§ 7

Personality

However, merely creating a new university would not be enough to start a silicon valley. The university is just the seed. It has to be planted in the right soil, or it won't germinate. Plant it in the wrong place, and you just create Carnegie-Mellon.

To spawn startups, your university has to be in a town that has attractions other than the university. It has to be a place where investors want to live, and students want to stay after they graduate.

The two like much the same things, because most startup investors are nerds themselves. So what do nerds look for in a town? Their tastes aren't completely different from other people's, because a lot of the towns they like most in the US are also big tourist destinations: San Francisco, Boston, Seattle. But their tastes can't be quite mainstream either, because they dislike other big tourist destinations, like New York, Los Angeles, and Las Vegas.

There has been a lot written lately about the "creative class." The thesis seems to be that as wealth derives increasingly from ideas, cities will prosper only if they attract those who have them. That is certainly true; in fact it was the basis of Amsterdam's prosperity 400 years ago.

A lot of nerd tastes they share with the creative class in general. For example, they like well-preserved old neighborhoods instead of cookie-cutter suburbs, and locally-owned shops and restaurants instead of national chains. Like the rest of the creative class, they want to live somewhere with personality.

个性

然而,仅仅创建一所新的大学不足以启动一个硅谷。大学只是种子。它必须种在合适的土壤里,否则不会发芽。种在错误的地方,你只会得到卡内基梅隆。

要催生创业公司,你的大学必须位于一个除了大学之外还有其他魅力的城镇。它必须是一个投资者愿意居住、学生毕业后愿意留下的地方。

这两者喜欢的东西很相似,因为大多数创业投资者自己也是极客。那么极客在小镇里寻找什么?他们的品味并非与其他人完全不同,因为他们最喜欢的美国城镇中很多也是大型旅游目的地:旧金山、波士顿、西雅图。但他们的品味也不可能完全主流,因为他们不喜欢其他大型旅游目的地,比如纽约、洛杉矶和拉斯维加斯。

最近有很多关于“创意阶层”的论述。其论点似乎是,随着财富越来越来源于创意,城市只有吸引那些拥有创意的人才能繁荣。这当然是真的;实际上,这是400年前阿姆斯特丹繁荣的基础。

极客的许多品味与一般创意阶层相同。例如,他们喜欢保存完好的旧街区而不是千篇一律的郊区,喜欢本地商店和餐馆而不是全国连锁。像其他创意阶层一样,他们想住在有个性的地方。

§ 8

What exactly is personality? I think it's the feeling that each building is the work of a distinct group of people. A town with personality is one that doesn't feel mass-produced. So if you want to make a startup hub-- or any town to attract the "creative class"-- you probably have to ban large development projects. When a large tract has been developed by a single organization, you can always tell.

Most towns with personality are old, but they don't have to be. Old towns have two advantages: they're denser, because they were laid out before cars, and they're more varied, because they were built one building at a time. You could have both now. Just have building codes that ensure density, and ban large scale developments.

[4] Hypothesis: Any plan in which multiple independent buildings are gutted or demolished to be "redeveloped" as a single project is a net loss of personality for the city, with the exception of the conversion of buildings not previously public, like warehouses.

个性到底是什么?我认为是一种感觉,即每栋建筑都是不同人群的作品。有个性的城镇不会给人批量生产的感觉。所以如果你想创建一个创业中心——或者任何一个吸引“创意阶层”的城镇——你可能需要禁止大型开发项目。当一大片土地由单一组织开发时,你总能分辨出来。

大多数有个性的城镇都很古老,但并非必须如此。老城镇有两大优势:密度更高,因为它们是在汽车出现之前规划的;更多样化,因为它们是一栋一栋建起来的。你现在可以同时拥有这些。只需制定建筑规范来确保密度,并禁止大规模开发。

[4] 假设:任何计划将多栋独立建筑拆除或改造,作为一个单一项目进行“再开发”,都会导致城市个性的净损失,除非是将以前不公共的建筑(如仓库)进行改造。

§ 9

A corollary is that you have to keep out the biggest developer of all: the government. A government that asks "How can we build a silicon valley?" has probably ensured failure by the way they framed the question. You don't build a silicon valley; you let one grow.

一个推论是,你必须杜绝最大的开发商:政府。一个问“我们如何建造一个硅谷?”的政府,很可能因为提问方式而注定了失败。你不是建造一个硅谷;你是让它生长。

§ 10

Nerds

If you want to attract nerds, you need more than a town with personality. You need a town with the right personality. Nerds are a distinct subset of the creative class, with different tastes from the rest. You can see this most clearly in New York, which attracts a lot of creative people, but few nerds.

What nerds like is the kind of town where people walk around smiling. This excludes LA, where no one walks at all, and also New York, where people walk, but not smiling. When I was in grad school in Boston, a friend came to visit from New York. On the subway back from the airport she asked "Why is everyone smiling?" I looked and they weren't smiling. They just looked like they were compared to the facial expressions she was used to.

If you've lived in New York, you know where these facial expressions come from. It's the kind of place where your mind may be excited, but your body knows it's having a bad time. People don't so much enjoy living there as endure it for the sake of the excitement. And if you like certain kinds of excitement, New York is incomparable. It's a hub of glamour, a magnet for all the shorter half-life isotopes of style and fame.

Nerds don't care about glamour, so to them the appeal of New York is a mystery. People who like New York will pay a fortune for a small, dark, noisy apartment in order to live in a town where the cool people are really cool. A nerd looks at that deal and sees only: pay a fortune for a small, dark, noisy apartment.

Nerds will pay a premium to live in a town where the smart people are really smart, but you don't have to pay as much for that. It's supply and demand: glamour is popular, so you have to pay a lot for it.

Most nerds like quieter pleasures. They like cafes instead of clubs; used bookshops instead of fashionable clothing shops; hiking instead of dancing; sunlight instead of tall buildings. A nerd's idea of paradise is Berkeley or Boulder.

[5] A few startups get started in New York, but less than a tenth as many per capita as in Boston, and mostly in less nerdy fields like finance and media.

极客

如果你想吸引极客,你需要的不仅仅是一个有个性的城镇。你需要一个具有正确个性的城镇。极客是创意阶层中一个独特的子集,品味与其他人不同。你在纽约最能看清这一点,那里吸引了很多创意人士,但极客很少。

极客喜欢的是人们走路时面带微笑的那种城镇。这排除了洛杉矶,那里没人走路;也排除了纽约,那里人们走路但不微笑。我在波士顿读研究生时,一个朋友从纽约来访。从机场回来的地铁上,她问:“为什么每个人都在笑?”我看了看,他们并没有笑。只是与她习惯的面部表情相比,他们看起来像在笑。

如果你在纽约生活过,你就知道这些表情从何而来。那是一个你的思想可能兴奋,但你的身体知道自己不舒服的地方。人们更多是为了兴奋而忍受生活,而不是享受。如果你喜欢某种兴奋,纽约是无与伦比的。它是魅力的中心,是风格和名声所有短半衰期同位素的磁铁。

极客不在乎魅力,所以纽约的吸引力对他们来说是个谜。喜欢纽约的人会花大价钱买一个小、暗、吵闹的公寓,以便住在一个酷人真的很酷的城镇。极客看着这笔交易,只看到:花大价钱买一个小、暗、吵闹的公寓。

极客愿意为住在聪明人真的很聪明的城镇支付溢价,但你不需要为此支付那么多。这是供需关系:魅力受欢迎,所以你必须为此付很多钱。

大多数极客喜欢更安静的乐趣。他们喜欢咖啡馆而不是夜店;二手书店而不是时尚服装店;徒步而不是跳舞;阳光而不是高楼。极客的天堂是伯克利或博尔德。

[5] 纽约有一些创业公司起步,但人均数量不到波士顿的十分之一,而且大多集中在金融和媒体等不太极客的领域。

§ 11

Youth

It's the young nerds who start startups, so it's those specifically the city has to appeal to. The startup hubs in the US are all young-feeling towns. This doesn't mean they have to be new. Cambridge has the oldest town plan in America, but it feels young because it's full of students.

What you can't have, if you want to create a silicon valley, is a large, existing population of stodgy people. It would be a waste of time to try to reverse the fortunes of a declining industrial town like Detroit or Philadelphia by trying to encourage startups. Those places have too much momentum in the wrong direction. You're better off starting with a blank slate in the form of a small town. Or better still, if there's a town young people already flock to, that one.

年轻

是年轻的极客创办了创业公司,所以城市必须特别吸引他们。美国的创业中心都是感觉年轻的小镇。这并不意味着它们必须是新的。剑桥拥有美国最古老的城镇规划,但它感觉很年轻,因为到处都是学生。

如果你想创建一个硅谷,你不能有大量守旧的人。试图通过鼓励创业来扭转像底特律或费城这样的衰落工业城镇的命运是浪费时间。那些地方在错误的方向上势头太强。你最好从小镇开始,从空白画布入手。或者更好的是,如果有一个年轻人已经蜂拥而至的小镇,那就用那个。

§ 12

The Bay Area was a magnet for the young and optimistic for decades before it was associated with technology. It was a place people went in search of something new. And so it became synonymous with California nuttiness. There's still a lot of that there. If you wanted to start a new fad-- a new way to focus one's "energy," for example, or a new category of things not to eat-- the Bay Area would be the place to do it. But a place that tolerates oddness in the search for the new is exactly what you want in a startup hub, because economically that's what startups are. Most good startup ideas seem a little crazy; if they were obviously good ideas, someone would have done them already.

(How many people are going to want computers in their houses? What, another search engine?)

That's the connection between technology and liberalism. Without exception the high-tech cities in the US are also the most liberal. But it's not because liberals are smarter that this is so. It's because liberal cities tolerate odd ideas, and smart people by definition have odd ideas.

Conversely, a town that gets praised for being "solid" or representing "traditional values" may be a fine place to live, but it's never going to succeed as a startup hub. The 2004 presidential election, though a disaster in other respects, conveniently supplied us with a county-by-county map of such places.

[6] Some blue counties are false positives (reflecting the remaining power of Democratic party machines), but there are no false negatives. You can safely write off all the red counties.

湾区在成为科技代名词之前,几十年来一直是年轻和乐观的人的磁铁。它是人们寻求新事物的去处。因此,它成了加州疯狂的同义词。那里还有很多这样的疯狂。如果你想发起一种新的时尚——例如,一种集中“能量”的新方法,或一类不能吃的东西的新类别——湾区就是做这件事的地方。但一个在寻求新事物时容忍古怪的地方,正是你在创业中心想要的,因为从经济角度看,创业公司就是这样。大多数好的创业想法看起来有点疯狂;如果它们明显是好主意,早就有人做了。

(有多少人愿意在家里放电脑?什么,又一个搜索引擎?)

这就是技术和自由主义之间的联系。美国的高科技城市无一例外也是最自由的。但这并不是因为自由主义者更聪明。而是因为自由城市容忍奇怪的想法,而聪明人天生就有奇怪的想法。

相反,一个因“稳固”或代表“传统价值观”而受到称赞的城镇可能是一个好住处,但永远不会成为创业中心。2004年总统选举虽然在其他方面是一场灾难,但方便地为我们提供了这些地方的县-by-县地图。

[6] 一些蓝色县是假阳性(反映了民主党机器的残余力量),但没有假阴性。你可以安全地放弃所有红色县。

§ 13

To attract the young, a town must have an intact center. In most American cities the center has been abandoned, and the growth, if any, is in the suburbs. Most American cities have been turned inside out. But none of the startup hubs has: not San Francisco, or Boston, or Seattle. They all have intact centers.

My guess is that no city with a dead center could be turned into a startup hub. Young people don't want to live in the suburbs. Within the US, the two cities I think could most easily be turned into new silicon valleys are Boulder and Portland. Both have the kind of effervescent feel that attracts the young. They're each only a great university short of becoming a silicon valley, if they wanted to.

[7] Some "urban renewal" experts took a shot at destroying Boston's in the 1960s, leaving the area around city hall a bleak wasteland, but most neighborhoods successfully resisted them.

为了吸引年轻人,一个城镇必须有完整的市中心。在大多数美国城市,市中心已被废弃,增长(如果有的话)发生在郊区。大多数美国城市变得内外颠倒。但创业中心没有一个如此:不是旧金山,不是波士顿,也不是西雅图。它们都有完整的市中心。

我猜想,没有哪个市中心死气沉沉的城市可以变成创业中心。年轻人不想住在郊区。在美国,我认为最容易变成新硅谷的两个城市是博尔德和波特兰。两者都有那种吸引年轻人的活力。它们都只差一所优秀的大学就能成为硅谷,如果它们愿意的话。

[7] 一些“城市更新”专家在1960年代曾试图摧毁波士顿的市中心,在市政厅周围留下一片荒芜之地,但大多数社区成功抵制了他们。

§ 14

Time

A great university near an attractive town. Is that all it takes? That was all it took to make the original Silicon Valley. Silicon Valley traces its origins to William Shockley, one of the inventors of the transistor. He did the research that won him the Nobel Prize at Bell Labs, but when he started his own company in 1956 he moved to Palo Alto to do it. At the time that was an odd thing to do. Why did he? Because he had grown up there and remembered how nice it was. Now Palo Alto is suburbia, but then it was a charming college town-- a charming college town with perfect weather and San Francisco only an hour away.

The companies that rule Silicon Valley now are all descended in various ways from Shockley Semiconductor. Shockley was a difficult man, and in 1957 his top people-- "the traitorous eight"-- left to start a new company, Fairchild Semiconductor. Among them were Gordon Moore and Robert Noyce, who went on to found Intel, and Eugene Kleiner, who founded the VC firm Kleiner Perkins. Forty-two years later, Kleiner Perkins funded Google, and the partner responsible for the deal was John Doerr, who came to Silicon Valley in 1974 to work for Intel.

So although a lot of the newest companies in Silicon Valley don't make anything out of silicon, there always seem to be multiple links back to Shockley. There's a lesson here: startups beget startups. People who work for startups start their own. People who get rich from startups fund new ones. I suspect this kind of organic growth is the only way to produce a startup hub, because it's the only way to grow the expertise you need.

时间

一所优秀的大学靠近一个有吸引力的城镇。这就够了吗?这就是原始硅谷得以形成的一切。硅谷的起源可以追溯到威廉·肖克利,晶体管的发明者之一。他在贝尔实验室做了为他赢得诺贝尔奖的研究,但在1956年创办自己的公司时,他搬到了帕洛阿尔托。当时这样做很奇怪。为什么?因为他是在那里长大的,记得那里有多好。现在帕洛阿尔托是郊区,但那时它是一个迷人的大学城——一个天气完美、距离旧金山只有一小时路程的迷人大学城。

如今统治硅谷的公司都以各种方式源自肖克利半导体。肖克利是个难相处的人,1957年,他的顶级员工——“叛徒八人”——离开创办了新公司,仙童半导体。其中包括戈登·摩尔和罗伯特·诺伊斯,他们后来创办了英特尔;以及尤金·克莱纳,他创办了风投公司凯鹏华盈。42年后,凯鹏华盈投资了谷歌,负责这笔交易的合伙人约翰·多尔在1974年来到硅谷为英特尔工作。

因此,尽管硅谷的许多最新公司不生产任何硅制品,但似乎总有多个环节可以追溯到肖克利。这里有一个教训:创业公司孕育创业公司。在创业公司工作的人创办自己的公司。从创业公司致富的人投资新的创业公司。我怀疑这种有机增长是产生创业中心的唯一途径,因为这是培育所需专业知识的唯一途径。

§ 15

That has two important implications. The first is that you need time to grow a silicon valley. The university you could create in a couple years, but the startup community around it has to grow organically. The cycle time is limited by the time it takes a company to succeed, which probably averages about five years.

The other implication of the organic growth hypothesis is that you can't be somewhat of a startup hub. You either have a self-sustaining chain reaction, or not. Observation confirms this too: cities either have a startup scene, or they don't. There is no middle ground. Chicago has the third largest metropolitan area in America. As a source of startups it's negligible compared to Seattle, number 15.

这有两个重要含义。第一个是,你需要时间来培育一个硅谷。你可以在几年内创建大学,但周围的创业社区必须有机成长。周期受限于一家公司成功所需的时间,平均大概五年。

有机增长假设的另一个含义是,你不可能“有点”创业中心。你要么有自我维持的连锁反应,要么没有。观察也证实了这一点:城市要么有创业场景,要么没有。没有中间地带。芝加哥是美国第三大都市圈。作为创业公司的来源,它相比于排名第15的西雅图微不足道。

§ 16

The good news is that the initial seed can be quite small. Shockley Semiconductor, though itself not very successful, was big enough. It brought a critical mass of experts in an important new technology together in a place they liked enough to stay.

好消息是,最初的种子可以很小。肖克利半导体虽然本身不是很成功,但已经足够大了。它将一项重要新技术方面的足够多的专家聚集在一个他们足够喜欢、愿意留下来的地方。

§ 17

Competing

Of course, a would-be silicon valley faces an obstacle the original one didn't: it has to compete with Silicon Valley. Can that be done? Probably.

One of Silicon Valley's biggest advantages is its venture capital firms. This was not a factor in Shockley's day, because VC funds didn't exist. In fact, Shockley Semiconductor and Fairchild Semiconductor were not startups at all in our sense. They were subsidiaries-- of Beckman Instruments and Fairchild Camera and Instrument respectively. Those companies were apparently willing to establish subsidiaries wherever the experts wanted to live.

Venture investors, however, prefer to fund startups within an hour's drive. For one, they're more likely to notice startups nearby. But when they do notice startups in other towns they prefer them to move. They don't want to have to travel to attend board meetings, and in any case the odds of succeeding are higher in a startup hub.

The centralizing effect of venture firms is a double one: they cause startups to form around them, and those draw in more startups through acquisitions. And although the first may be weakening because it's now so cheap to start some startups, the second seems as strong as ever. Three of the most admired "Web 2.0" companies were started outside the usual startup hubs, but two of them have already been reeled in through acquisitions.

Such centralizing forces make it harder for new silicon valleys to get started. But by no means impossible. Ultimately power rests with the founders. A startup with the best people will beat one with funding from famous VCs, and a startup that was sufficiently successful would never have to move. So a town that could exert enough pull over the right people could resist and perhaps even surpass Silicon Valley.

竞争

当然,一个潜在的硅谷面临着一个原始硅谷没有的障碍:它必须与硅谷竞争。这能做到吗?可能。

硅谷最大的优势之一是其风险投资公司。这在肖克利时代不是一个因素,因为VC基金不存在。事实上,肖克利半导体和仙童半导体根本不是我们意义上的创业公司。它们分别是贝克曼仪器和仙童相机与仪器公司的子公司。那些公司显然愿意在专家想住的任何地方建立子公司。

然而,风险投资者更喜欢资助一小时内车程内的创业公司。一方面,他们更可能注意到附近的创业公司。但当他们注意到其他城镇的创业公司时,他们更希望它们搬过来。他们不想出差参加董事会会议,而且无论如何,在创业中心成功的几率更高。

风投公司的中心化效应是双重的:它们导致创业公司围绕它们形成,而这些公司通过收购吸引更多创业公司。虽然前者可能正在减弱,因为现在创办一些创业公司非常便宜,但后者似乎一如既往地强劲。最受推崇的三家“Web 2.0”公司都在通常的创业中心之外创立,但其中两家已经通过收购被拉回。

这种中心化力量使得新硅谷更难起步。但绝非不可能。最终权力掌握在创始人手中。拥有最佳人才的创业公司会击败拥有著名VC资金的公司,而一个足够成功的创业公司永远不必搬走。因此,一个能够对合适的人施加足够吸引力的城镇可以抵抗甚至超越硅谷。

§ 18

For all its power, Silicon Valley has a great weakness: the paradise Shockley found in 1956 is now one giant parking lot. San Francisco and Berkeley are great, but they're forty miles away. Silicon Valley proper is soul-crushing suburban sprawl. It has fabulous weather, which makes it significantly better than the soul-crushing sprawl of most other American cities. But a competitor that managed to avoid sprawl would have real leverage. All a city needs is to be the kind of place the next traitorous eight look at and say "I want to stay here," and that would be enough to get the chain reaction started.

尽管强大,硅谷有一个巨大的弱点:肖克利在1956年发现的天堂现在是一个巨大的停车场。旧金山和伯克利很棒,但它们在40英里外。硅谷本身是令人沮丧的郊区蔓延。它拥有绝佳的天气,这使它比大多数美国其他城市令人沮丧的蔓延要好得多。但一个成功避免蔓延的竞争者将拥有真正的优势。一个城市所需要的只是成为下一个“叛徒八人”看着说“我想留在这里”的地方,这就足以启动连锁反应了。

打开原文 ↗