Glean 拾遗
专辑 / Paul Graham 文集 / 开源三课:做爱做的事,自下而上,告别办公室

开源三课:做爱做的事,自下而上,告别办公室

原文 www.paulgraham.com 收录 2026-07-07 16:23 阅读 25 min
AI 解读

保罗·格雷厄姆在2005年OSCON的演讲中,从开源和博客的成功提炼出三条对商业的启示:人们为自己喜爱的工作付出更多(超越职业驱动)、传统办公室环境严重抑制生产力(强制坐班、低效会议、碎片化时间)、自下而上的模式(如开源开发、博客写作)往往比自上而下的控制更有效。他认为雇佣关系带有主仆DNA,而投资-创始人的关系更纯粹,更能激发创造。虽然本文是商业与管理视角的散文,并非技术工程文章,但其对办公室文化的批判、对自下而上创新的推崇,对技术团队的组建和管理仍有间接参考价值。适合面临团队管理困惑的创业者或技术管理者阅读。

原文 25 分钟
原文 www.paulgraham.com ↗
§ 1

What Business Can Learn from Open Source

开源对商业的启示

§ 2

August 2005

(This essay is derived from a talk at Oscon 2005.)

Lately companies have been paying more attention to open source. Ten years ago there seemed a real danger Microsoft would extend its monopoly to servers. It seems safe to say now that open source has prevented that. A recent survey found 52% of companies are replacing Windows servers with Linux servers.

[1]More significant, I think, is which 52% they are. At this point, anyone proposing to run Windows on servers should be prepared to explain what they know about servers that Google, Yahoo, and Amazon don't.

But the biggest thing business has to learn from open source is not about Linux or Firefox, but about the forces that produced them. Ultimately these will affect a lot more than what software you use.

2005年8月

(本文源自2005年O'Reilly开源大会的一次演讲。)

最近,企业对开源越来越关注。十年前,微软将其垄断扩展到服务器的危险似乎真实存在。现在我们可以有把握地说,开源阻止了这种情况的发生。一项最近的调查发现,52%的企业正在用Linux服务器替换Windows服务器。

[1]我认为更重要的是,这52%的企业是哪些。在这一点上,任何提议在服务器上运行Windows的人都应该准备好解释,他们了解哪些关于服务器的事情是Google、Yahoo和Amazon所不知道的。

但是,商业能从开源中学到的最重要的东西,不是关于Linux或Firefox,而是关于产生它们的力量。最终,这些力量将影响到的远不止你使用什么软件。

§ 3

We may be able to get a fix on these underlying forces by triangulating from open source and blogging. As you've probably noticed, they have a lot in common.

Like open source, blogging is something people do themselves, for free, because they enjoy it. Like open source hackers, bloggers compete with people working for money, and often win. The method of ensuring quality is also the same: Darwinian. Companies ensure quality through rules to prevent employees from screwing up. But you don't need that when the audience can communicate with one another. People just produce whatever they want; the good stuff spreads, and the bad gets ignored. And in both cases, feedback from the audience improves the best work.

Another thing blogging and open source have in common is the Web. People have always been willing to do great work for free, but before the Web it was harder to reach an audience or collaborate on projects.

通过从开源和博客两个角度进行三角定位,我们或许能够把握这些潜在的力量。你可能已经注意到,它们有很多共同点。

和开源一样,博客是人们出于兴趣而免费做的事情。就像开源黑客一样,博主与为了金钱而工作的人竞争,并且常常胜出。质量保证的方法也是相同的:达尔文式的。公司通过规则来确保质量,以防止员工搞砸。但当观众能够相互交流时,你就不需要那些了。人们只是生产他们想要的任何东西;好东西会传播,坏东西会被忽略。在这两种情况下,来自观众的反馈都会改进最好的作品。

博客和开源的另一个共同点是Web。人们一直愿意免费做伟大的工作,但在Web之前,要接触到观众或合作项目要困难得多。

§ 4

I think the most important of the new principles business has to learn is that people work a lot harder on stuff they like. Well, that's news to no one. So how can I claim business has to learn it? When I say business doesn't know this, I mean the structure of business doesn't reflect it.

Business still reflects an older model, exemplified by the French word for working: travailler. It has an English cousin, travail, and what it means is torture.

[2]This turns out not to be the last word on work, however. As societies get richer, they learn something about work that's a lot like what they learn about diet. We know now that the healthiest diet is the one our peasant ancestors were forced to eat because they were poor. Like rich food, idleness only seems desirable when you don't get enough of it. I think we were designed to work, just as we were designed to eat a certain amount of fiber, and we feel bad if we don't.

我认为商业必须学习的最重要的新原则是:人们在自己喜欢的事情上会更努力。好吧,这不是什么新闻。那我怎么能说商业必须学习它呢?当我说商业不知道这一点时,我的意思是商业的结构并没有反映这一点。

商业仍然反映着一种更古老的模式,法语中表示工作的单词“travailler”就是例证。它在英语中有个同源词“travail”,意思就是折磨。

[2]然而,这并非关于工作的最终结论。随着社会变得富有,人们对工作的认识与对饮食的认识非常相似。我们现在知道,最健康的饮食正是我们农民祖先因为贫穷而被迫吃的。就像油腻的食物一样,懒惰只有在得不到时才显得可取。我认为我们生来就是为了工作,就像我们生来就要摄入一定量的纤维一样,如果不工作,我们就会感到不舒服。

§ 5

There's a name for people who work for the love of it: amateurs. The word now has such bad connotations that we forget its etymology, though it's staring us in the face. "Amateur" was originally rather a complimentary word. But the thing to be in the twentieth century was professional, which amateurs, by definition, are not.

That's why the business world was so surprised by one lesson from open source: that people working for love often surpass those working for money. Users don't switch from Explorer to Firefox because they want to hack the source. They switch because it's a better browser.

It's not that Microsoft isn't trying. They know controlling the browser is one of the keys to retaining their monopoly. The problem is the same they face in operating systems: they can't pay people enough to build something better than a group of inspired hackers will build for free.

有一种名称用来称呼那些因为热爱而工作的人:业余爱好者。这个词现在有如此糟糕的内涵,以至于我们忘记了它的词源,尽管它就在我们眼前。“业余爱好者”原本是一个相当褒义的词。但在二十世纪,人们追求的是专业,而业余爱好者从定义上来说就不是专业的。

这就是为什么商业界对来自开源的一个教训如此惊讶:为热爱而工作的人常常超越为金钱而工作的人。用户从Explorer切换到Firefox,不是因为他们想修改源代码。他们切换是因为它是一个更好的浏览器。

并不是微软不努力。他们知道控制浏览器是维持其垄断地位的关键之一。问题与他们面临的操作系统问题相同:他们无法用足够的报酬来建造比一群受启发的黑客免费建造的更出色的东西。

§ 6

I suspect professionalism was always overrated-- not just in the literal sense of working for money, but also connotations like formality and detachment. Inconceivable as it would have seemed in, say, 1970, I think professionalism was largely a fashion, driven by conditions that happened to exist in the twentieth century.

One of the most powerful of those was the existence of "channels." Revealingly, the same term was used for both products and information: there were distribution channels, and TV and radio channels.

It was the narrowness of such channels that made professionals seem so superior to amateurs. There were only a few jobs as professional journalists, for example, so competition ensured the average journalist was fairly good. Whereas anyone can express opinions about current events in a bar. And so the average person expressing his opinions in a bar sounds like an idiot compared to a journalist writing about the subject.

我怀疑专业主义一直被高估了——不仅仅是字面上的为钱工作,还有诸如形式化和超然这样的内涵。尽管在1970年代这似乎是不可思议的,但我认为专业主义在很大程度上是一种时尚,是由二十世纪恰好存在的条件驱动的。

其中最强有力的条件之一就是“渠道”的存在。有启发意义的是,同一个术语被用于产品和信息:有分销渠道,还有电视和广播频道。

正是这种渠道的狭窄使得专业人士看起来比业余爱好者优越得多。例如,专业记者的职位很少,所以竞争确保了普通记者相当不错。而任何人都可以在酒吧里表达对时事的看法。因此,与一个写这个话题的记者相比,在酒吧里表达观点的普通人听起来就像个白痴。

§ 7

On the Web, the barrier for publishing your ideas is even lower. You don't have to buy a drink, and they even let kids in. Millions of people are publishing online, and the average level of what they're writing, as you might expect, is not very good. This has led some in the media to conclude that blogs don't present much of a threat-- that blogs are just a fad.

Actually, the fad is the word "blog," at least the way the print media now use it. What they mean by "blogger" is not someone who publishes in a weblog format, but anyone who publishes online. That's going to become a problem as the Web becomes the default medium for publication. So I'd like to suggest an alternative word for someone who publishes online. How about "writer?"

在网络上,发表观点的门槛甚至更低。你不需要买酒,他们甚至还让小孩进来。数以百万计的人在网上发表文章,正如你所料,他们写作的平均水平并不很高。这导致媒体中的一些人得出结论说,博客不会构成多大威胁——博客只是一种时尚。

实际上,时尚的是“博客”这个词,至少是纸质媒体现在使用它的方式。他们所说的“博客作者”并不是指以网络日志格式发表文章的人,而是指任何在网上发表文章的人。随着网络成为默认的出版媒介,这将成为一个问题。因此,我想为在网上发表文章的人建议一个替代词。“作家”怎么样?

§ 8

Those in the print media who dismiss the writing online because of its low average quality are missing an important point: no one reads the average blog. In the old world of channels, it meant something to talk about average quality, because that's what you were getting whether you liked it or not. But now you can read any writer you want. So the average quality of writing online isn't what the print media are competing against. They're competing against the best writing online. And, like Microsoft, they're losing.

那些因为网络写作的平均质量低而轻视它的纸质媒体人忽略了一个重要点:没有人会读普通的博客。在旧有的渠道世界里,谈论平均质量是有意义的,因为无论你是否喜欢,你得到的就是那样的东西。但现在你可以阅读任何你想要的作家。因此,网络写作的平均质量并不是纸质媒体在竞争的对象。他们是在与网络上最好的写作竞争。而且,像微软一样,他们正在失败。

§ 9

I know that from my own experience as a reader. Though most print publications are online, I probably read two or three articles on individual people's sites for every one I read on the site of a newspaper or magazine.

And when I read, say, New York Times stories, I never reach them through the Times front page. Most I find through aggregators like Google News or Slashdot or Delicious. Aggregators show how much better you can do than the channel. The New York Times front page is a list of articles written by people who work for the New York Times. Delicious is a list of articles that are interesting. And it's only now that you can see the two side by side that you notice how little overlap there is.

从我作为读者的亲身经历中我了解这一点。尽管大多数纸质出版物都在网上,但我可能在个人网站上读到的文章是我在报纸或杂志网站上读到的文章的两到三倍。

而且,当我阅读《纽约时报》的故事时,我从不通过《纽约时报》的首页找到它们。大多数我是通过Google News、Slashdot或Delicious这样的聚合器找到的。聚合器显示了你能比渠道做得好多少。《纽约时报》的首页是一个由为《纽约时报》工作的人撰写的文章列表。Delicious是一个有趣的文章的列表。只有现在当你把这两者并排放在一起时,你才会注意到它们之间有多小的重叠。

§ 10

Most articles in the print media are boring. For example, the president notices that a majority of voters now think invading Iraq was a mistake, so he makes an address to the nation to drum up support. Where is the man bites dog in that? I didn't hear the speech, but I could probably tell you exactly what he said. A speech like that is, in the most literal sense, not news: there is nothing new in it.

[3]Nor is there anything new, except the names and places, in most "news" about things going wrong. A child is abducted; there's a tornado; a ferry sinks; someone gets bitten by a shark; a small plane crashes. And what do you learn about the world from these stories? Absolutely nothing. They're outlying data points; what makes them gripping also makes them irrelevant.

As in software, when professionals produce such crap, it's not surprising if amateurs can do better. Live by the channel, die by the channel: if you depend on an oligopoly, you sink into bad habits that are hard to overcome when you suddenly get competition.

纸质媒体上的大多数文章都很无聊。例如,总统注意到大多数选民现在认为入侵伊拉克是个错误,于是他向全国发表讲话以争取支持。这有什么新鲜之处呢?我没有听那个演讲,但我可能可以准确地告诉你他说了什么。那样的演讲,在最字面的意义上,不是新闻:其中没有任何新东西。

[3]除了名字和地点之外,在大多数关于出错的“新闻”中也没有什么新东西。一个孩子被绑架;一场龙卷风;一艘渡轮沉没;有人被鲨鱼咬伤;一架小飞机坠毁。你从这些故事中了解了世界的什么?绝对没有。它们是离群的数据点;使它们扣人心弦的东西也使它们毫不相关。

就像在软件中一样,当专业人士生产出这样的垃圾时,如果业余爱好者能做得更好,也就不足为奇了。生于渠道,死于渠道:如果你依赖寡头垄断,你就会陷入坏习惯,当你突然遇到竞争时,这些习惯很难克服。

§ 11

Another thing blogs and open source software have in common is that they're often made by people working at home. That may not seem surprising. But it should be. It's the architectural equivalent of a home-made aircraft shooting down an F-18. Companies spend millions to build office buildings for a single purpose: to be a place to work. And yet people working in their own homes, which aren't even designed to be workplaces, end up being more productive.

博客和开源软件的另一个共同点是,它们通常是由在家工作的人制作的。这也许看起来并不奇怪。但它应该是令人惊讶的。这相当于一架自制飞机击落了一架F-18战斗机。公司花费数百万美元建造办公楼,目的只有一个:成为工作的地方。然而,在自己家里工作的人,甚至那些不是为工作场所设计的空间,最终却更有效率。

§ 12

This proves something a lot of us have suspected. The average office is a miserable place to get work done. And a lot of what makes offices bad are the very qualities we associate with professionalism. The sterility of offices is supposed to suggest efficiency. But suggesting efficiency is a different thing from actually being efficient.

The atmosphere of the average workplace is to productivity what flames painted on the side of a car are to speed. And it's not just the way offices look that's bleak. The way people act is just as bad.

Things are different in a startup. Often as not a startup begins in an apartment. Instead of matching beige cubicles they have an assortment of furniture they bought used. They work odd hours, wearing the most casual of clothing. They look at whatever they want online without worrying whether it's "work safe." The cheery, bland language of the office is replaced by wicked humor. And you know what? The company at this stage is probably the most productive it's ever going to be.

Maybe it's not a coincidence. Maybe some aspects of professionalism are actually a net lose.

这证明了许多人一直以来的怀疑。普通办公室是一个完成工作的糟糕地方。而且,使办公室糟糕的很多东西正是我们与专业主义联系在一起的品质。办公室的乏味本应暗示效率。但暗示效率与实际高效是两码事。

普通工作场所的氛围之于生产力,就像画在汽车侧面的火焰之于速度一样。而且,不仅仅是办公室的外观令人沮丧。人们的行为方式也同样糟糕。

在初创公司里情况就不同了。初创公司常常从一间公寓开始。他们没有配套的米色格子间,而是有各种各样的二手家具。他们在不固定的时间工作,穿着最休闲的衣服。他们在网上看任何他们想看的东西,不用担心是否“符合工作安全”。办公室的愉快、平淡的语言被恶毒的幽默所取代。你知道吗?这个阶段的公司可能是有史以来最高效的。

也许这并非巧合。也许专业主义的某些方面实际上是一种净损失。

§ 13

To me the most demoralizing aspect of the traditional office is that you're supposed to be there at certain times. There are usually a few people in a company who really have to, but the reason most employees work fixed hours is that the company can't measure their productivity.

The basic idea behind office hours is that if you can't make people work, you can at least prevent them from having fun. If employees have to be in the building a certain number of hours a day, and are forbidden to do non-work things while there, then they must be working. In theory. In practice they spend a lot of their time in a no-man's land, where they're neither working nor having fun.

If you could measure how much work people did, many companies wouldn't need any fixed workday. You could just say: this is what you have to do. Do it whenever you like, wherever you like. If your work requires you to talk to other people in the company, then you may need to be here a certain amount. Otherwise we don't care.

That may seem utopian, but it's what we told people who came to work for our company. There were no fixed office hours. I never showed up before 11 in the morning. But we weren't saying this to be benevolent. We were saying: if you work here we expect you to get a lot done. Don't try to fool us just by being here a lot.

The problem with the facetime model is not just that it's demoralizing, but that the people pretending to work interrupt the ones actually working.

对我来说,传统办公室最令人沮丧的方面是你必须在特定时间待在办公室。公司里通常有少数人确实需要这样做,但大多数员工固定工时的原因是公司无法衡量他们的生产力。

办公时间的基本思想是,如果你不能让人们工作,你至少可以阻止他们享受乐趣。如果员工每天必须在大楼里待一定小时数,并且在那里不被允许做非工作的事情,那么他们一定在工作。理论上如此。实际上,他们很多时间都待在一个无人地带,既不工作也不享受乐趣。

如果你能衡量人们做了多少工作,很多公司就不需要固定的工作日了。你可以只说:这是你必须做的。你想什么时候做就什么时候做,想在哪儿做就在哪儿做。如果你的工作需要与公司里的其他人交谈,那么你可能需要在这里待一定时间。否则我们不在乎。

这听起来可能很乌托邦,但这正是我们告诉来我们公司工作的人的话。没有固定的办公时间。我从来没有在早上11点之前出现过。但我们这么说并不是出于仁慈。我们说的是:如果你在这里工作,我们希望你能完成很多事情。不要仅仅因为出现在这里很多就想糊弄我们。

“露面时间”模式的问题不只是令人沮丧,而且假装工作的人会打断实际工作的人。

§ 14

I'm convinced the facetime model is the main reason large organizations have so many meetings. Per capita, large organizations accomplish very little. And yet all those people have to be on site at least eight hours a day. When so much time goes in one end and so little achievement comes out the other, something has to give. And meetings are the main mechanism for taking up the slack.

For one year I worked at a regular nine to five job, and I remember well the strange, cozy feeling that comes over one during meetings. I was very aware, because of the novelty, that I was being paid for programming. It seemed just amazing, as if there was a machine on my desk that spat out a dollar bill every two minutes no matter what I did. Even while I was in the bathroom! But because the imaginary machine was always running, I felt I always ought to be working. And so meetings felt wonderfully relaxing. They counted as work, just like programming, but they were so much easier. All you had to do was sit and look attentive.

Meetings are like an opiate with a network effect. So is email, on a smaller scale. And in addition to the direct cost in time, there's the cost in fragmentation-- breaking people's day up into bits too small to be useful.

我确信“露面时间”模式是大型组织有这么多会议的主要原因。人均而言,大型组织的成就非常少。然而,所有这些人都必须每天至少在场八小时。当这么多时间从一端流入,而从另一端流出如此少的成就时,某些东西必须妥协。而会议就是填补空白的主要机制。

我曾在一份普通的朝九晚五的工作中工作了一年,我清楚地记得开会时那种奇怪的、舒适的感觉。由于新奇,我非常清楚我是因为编程而获得报酬。这似乎太神奇了,就像我桌上有一台机器,每两分钟就吐出一美元,无论我做什么。甚至在我上厕所的时候!但因为那台想象出来的机器一直在运行,我觉得自己应该一直在工作。所以会议感觉非常放松。它们算作工作,就像编程一样,但它们容易得多。你所要做的就是坐着,看起来专注。

会议就像一种具有网络效应的鸦片。电子邮件在较小规模上也是如此。除了直接的时间成本外,还有碎片化的成本——把人们的一天分割成小到无法利用的片段。

§ 15

You can see how dependent you've become on something by removing it suddenly. So for big companies I propose the following experiment. Set aside one day where meetings are forbidden-- where everyone has to sit at their desk all day and work without interruption on things they can do without talking to anyone else. Some amount of communication is necessary in most jobs, but I'm sure many employees could find eight hours worth of stuff they could do by themselves. You could call it "Work Day."

The other problem with pretend work is that it often looks better than real work. When I'm writing or hacking I spend as much time just thinking as I do actually typing. Half the time I'm sitting drinking a cup of tea, or walking around the neighborhood. This is a critical phase-- this is where ideas come from-- and yet I'd feel guilty doing this in most offices, with everyone else looking busy.

It's hard to see how bad some practice is till you have something to compare it to. And that's one reason open source, and even blogging in some cases, are so important. They show us what real work looks like.

你可以通过突然移除某样东西来看到你对它的依赖程度。因此,对于大公司,我建议做以下实验。留出一天禁止开会——每个人都必须整天坐在办公桌前,不间断地工作,做那些不需要和别人交谈就能完成的事情。大多数工作都需要一定程度的沟通,但我相信很多员工可以找到八小时可以独立完成的工作。你可以称之为“工作日”。

假装工作的另一个问题是,它常常看起来比真实工作更好。当我写作或编程时,我花在思考上的时间和实际打字的时间一样多。一半的时间我坐在那里喝杯茶,或者在附近散步。这是一个关键阶段——这是想法产生的地方——然而在大多数办公室里,当其他人都看起来很忙时,我会因为这样做而感到内疚。

除非你有东西可以比较,否则很难看出某些做法有多糟糕。这就是为什么开源,有时甚至博客,如此重要的原因之一。它们向我们展示了真实工作是什么样子。

§ 16

We're funding eight new startups at the moment. A friend asked what they were doing for office space, and seemed surprised when I said we expected them to work out of whatever apartments they found to live in. But we didn't propose that to save money. We did it because we want their software to be good. Working in crappy informal spaces is one of the things startups do right without realizing it. As soon as you get into an office, work and life start to drift apart.

That is one of the key tenets of professionalism. Work and life are supposed to be separate. But that part, I'm convinced, is a mistake.

我们目前正在资助八家新的初创公司。一位朋友问他们用什么做办公空间,当我回答说我们期望他们在自己找到的任何公寓里工作时,他似乎很惊讶。但我们提出这个建议不是为了省钱。我们这样做是因为我们希望他们的软件做得好。在糟糕的非正式空间里工作,是初创公司做对的一件事,而它们自己却没有意识到。一旦你进入办公室,工作和生活就开始分离。

这是专业主义的关键信条之一。工作和生活应该是分开的。但我确信,这部分是一个错误。

§ 17

The third big lesson we can learn from open source and blogging is that ideas can bubble up from the bottom, instead of flowing down from the top. Open source and blogging both work bottom-up: people make what they want, and the best stuff prevails.

Does this sound familiar? It's the principle of a market economy. Ironically, though open source and blogs are done for free, those worlds resemble market economies, while most companies, for all their talk about the value of free markets, are run internally like communist states.

我们可以从开源和博客中学到的第三大教训是,想法可以从底层向上涌现,而不是从顶层向下流动。开源和博客都是自下而上运作的:人们制造他们想要的东西,最好的东西胜出。

这听起来熟悉吗?这是市场经济的原则。讽刺的是,尽管开源和博客是免费做的,但这些世界类似于市场经济,而大多数公司,尽管口口声声谈论自由市场的价值,内部却像共产主义国家一样运作。

§ 18

There are two forces that together steer design: ideas about what to do next, and the enforcement of quality. In the channel era, both flowed down from the top. For example, newspaper editors assigned stories to reporters, then edited what they wrote.

Open source and blogging show us things don't have to work that way. Ideas and even the enforcement of quality can flow bottom-up. And in both cases the results are not merely acceptable, but better. For example, open source software is more reliable precisely because it's open source; anyone can find mistakes.

The same happens with writing. As we got close to publication, I found I was very worried about the essays in Hackers & Painters that hadn't been online. Once an essay has had a couple thousand page views I feel reasonably confident about it. But these had had literally orders of magnitude less scrutiny. It felt like releasing software without testing it.

That's what all publishing used to be like. If you got ten people to read a manuscript, you were lucky. But I'd become so used to publishing online that the old method now seemed alarmingly unreliable, like navigating by dead reckoning once you'd gotten used to a GPS.

The other thing I like about publishing online is that you can write what you want and publish when you want. Earlier this year I wrote something that seemed suitable for a magazine, so I sent it to an editor I know. As I was waiting to hear back, I found to my surprise that I was hoping they'd reject it. Then I could put it online right away. If they accepted it, it wouldn't be read by anyone for months, and in the meantime I'd have to fight word-by-word to save it from being mangled by some twenty five year old copy editor.

有两种力量共同引导设计:关于下一步做什么的想法,以及质量的执行。在渠道时代,两者都是从顶层向下流动的。例如,报纸编辑给记者分配任务,然后编辑他们写的东西。

开源和博客告诉我们,事情不必这样运作。想法甚至质量的执行都可以自下而上。在这两种情况下,结果不仅是可以接受的,而且更好。例如,开源软件之所以更可靠,恰恰是因为它是开源的;任何人都可以找到错误。

写作也是如此。当我们接近出版时,我发现自己非常担心《黑客与画家》中没有在网上发表的那些文章。一旦一篇文章有几千次页面浏览量,我就会对它相当有信心。但这些文章的审查量实际上少了几个数量级。感觉就像在没有测试的情况下发布软件。

过去所有的出版都是这样的。如果你能让十个人阅读手稿,你就很幸运了。但我已经如此习惯于在网上出版,以至于旧的方法现在看来惊人地不可靠,就像你习惯了GPS之后再用航位推算法导航一样。

我喜欢网上出版的另一个原因是,你可以写你想写的东西,想什么时候发表就什么时候发表。今年早些时候,我写了一篇似乎适合杂志的文章,于是把它寄给我认识的一位编辑。在等待回复的时候,我惊讶地发现我竟然希望他们拒绝它。这样我就可以立即把它放到网上。如果他们接受了,几个月内都不会有人读到它,而且在此期间我还得逐字逐句地斗争,以免它被某个二十五岁的文字编辑糟蹋。

§ 19

[5]Many employees would like to build great things for the companies they work for, but more often than not management won't let them. How many of us have heard stories of employees going to management and saying, please let us build this thing to make money for you-- and the company saying no? The most famous example is probably Steve Wozniak, who originally wanted to build microcomputers for his then-employer, HP. And they turned him down. On the blunderometer, this episode ranks with IBM accepting a non-exclusive license for DOS. But I think this happens all the time. We just don't hear about it usually, because to prove yourself right you have to quit and start your own company, like Wozniak did.

[5]许多员工希望为自己工作的公司建造伟大的东西,但通常情况下管理层不允许他们这样做。我们中有多少人听说过这样的故事:员工去找管理层说,请让我们建造这个东西来为你赚钱——而公司说不?最著名的例子大概是史蒂夫·沃兹尼亚克,他最初想为当时他的雇主惠普制造微型计算机。他们拒绝了他。在“错误测量器”上,这一事件与IBM接受DOS的非独占许可相当。但我认为这种事情一直在发生。我们通常只是没有听说,因为要证明自己是对的,你必须辞职并创办自己的公司,就像沃兹尼亚克那样。

§ 20

So these, I think, are the three big lessons open source and blogging have to teach business: (1) that people work harder on stuff they like, (2) that the standard office environment is very unproductive, and (3) that bottom-up often works better than top-down.

I can imagine managers at this point saying: what is this guy talking about? What good does it do me to know that my programmers would be more productive working at home on their own projects? I need their asses in here working on version 3.2 of our software, or we're never going to make the release date.

And it's true, the benefit that specific manager could derive from the forces I've described is near zero. When I say business can learn from open source, I don't mean any specific business can. I mean business can learn about new conditions the same way a gene pool does. I'm not claiming companies can get smarter, just that dumb ones will die.

所以,我认为,这就是开源和博客可以教给商业的三个大教训:(1)人们在自己喜欢的事情上更努力,(2)标准的办公环境效率很低,(3)自下而上通常比自上而下效果更好。

我可以想象,管理者这时会说:这家伙在说什么?知道我的程序员在家做自己的项目会更有效率对我有什么好处?我需要他们在这里干活,开发我们软件的3.2版本,否则我们永远无法按期发布。

确实,那个特定管理者从我描述的力量中能得到的收益几乎是零。当我说商业可以从开源中学习时,我并不是说任何特定企业都能学习。我是说商业可以像基因库那样学习新条件。我不是说公司能变得更聪明,只是说愚蠢的公司会死亡。

§ 21

So what will business look like when it has assimilated the lessons of open source and blogging? I think the big obstacle preventing us from seeing the future of business is the assumption that people working for you have to be employees. But think about what's going on underneath: the company has some money, and they pay it to the employee in the hope that he'll make something worth more than they paid him. Well, there are other ways to arrange that relationship. Instead of paying the guy money as a salary, why not give it to him as investment? Then instead of coming to your office to work on your projects, he can work wherever he wants on projects of his own.

Because few of us know any alternative, we have no idea how much better we could do than the traditional employer-employee relationship. Such customs evolve with glacial slowness. Our employer-employee relationship still retains a big chunk of master-servant DNA.

那么,当商业吸收了开源和博客的教训后,它会是什么样子?我认为,阻碍我们看到商业未来的主要障碍是假设为你工作的人必须是雇员。但想想底层的运作:公司有一些钱,他们付给雇员,希望他能做出比付给他的薪水更有价值的东西。嗯,还有其他方式来安排这种关系。与其以薪水形式付钱给那个人,为什么不作为投资给他呢?那么他就不用到你的办公室来工作在你的项目上,他可以在他想去的任何地方工作在他自己的项目上。

由于我们中很少有人知道任何替代方案,我们不知道我们能比传统的雇佣关系做得好多少。这样的习俗进化得非常缓慢。我们的雇佣关系仍然保留了很大一部分主仆DNA。

§ 22

I dislike being on either end of it. I'll work my ass off for a customer, but I resent being told what to do by a boss. And being a boss is also horribly frustrating; half the time it's easier just to do stuff yourself than to get someone else to do it for you. I'd rather do almost anything than give or receive a performance review.

On top of its unpromising origins, employment has accumulated a lot of cruft over the years. The list of what you can't ask in job interviews is now so long that for convenience I assume it's infinite. Within the office you now have to walk on eggshells lest anyone say or do something that makes the company prey to a lawsuit. And God help you if you fire anyone.

Nothing shows more clearly that employment is not an ordinary economic relationship than companies being sued for firing people. In any purely economic relationship you're free to do what you want. If you want to stop buying steel pipe from one supplier and start buying it from another, you don't have to explain why. No one can accuse you of unjustly switching pipe suppliers. Justice implies some kind of paternal obligation that isn't there in transactions between equals.

Most of the legal restrictions on employers are intended to protect employees. But you can't have action without an equal and opposite reaction. You can't expect employers to have some kind of paternal responsibility toward employees without putting employees in the position of children. And that seems a bad road to go down.

Next time you're in a moderately large city, drop by the main post office and watch the body language of the people working there. They have the same sullen resentment as children made to do something they don't want to. Their union has exacted pay increases and work restrictions that would have been the envy of previous generations of postal workers, and yet they don't seem any happier for it. It's demoralizing to be on the receiving end of a paternalistic relationship, no matter how cozy the terms. Just ask any teenager.

我不喜欢处于任何一端。我会为客户拼命工作,但我讨厌被老板指挥。而做老板也非常令人沮丧;一半的时间自己做事情比让别人为你做更容易。我宁愿做几乎任何事情,也不愿做绩效评估或接受绩效评估。

除了其不乐观的起源之外,雇佣关系多年来积累了大量的垃圾。你不能在面试中问的问题清单现在如此之长,为了方便起见,我假设它是无限的。在办公室里,你现在必须小心翼翼,以免有人说了或做了什么让公司成为诉讼的目标。如果你解雇任何人,上帝保佑你。

没有什么比公司因解雇员工而被起诉更能清楚表明雇佣关系不是一种普通的经济关系了。在任何纯粹的经济关系中,你可以自由地做你想做的事。如果你想停止从一家供应商那里购买钢管,转而从另一家购买,你不需要解释为什么。没有人可以指责你不公平地更换了钢管供应商。正义暗示了某种家长式的义务,而这种义务在平等者之间的交易中是不存在的。

大多数对雇主的法律限制旨在保护雇员。但你不能没有作用力和反作用力。你不能期望雇主对雇员承担某种家长式的责任,而不把雇员置于孩子的地位。这似乎是一条糟糕的道路。

下次你在一个中等规模的城市里,去主邮局看看在那里工作的人的身体语言。他们有着和被迫做自己不想做的事情的孩子一样的不满。他们的工会争取到了前几代邮政工人梦寐以求的加薪和工作限制,但他们似乎并没有因此更快乐。在家长式关系中处于接受端是令人沮丧的,无论条件多么舒适。随便问一个青少年。

§ 23

I see the disadvantages of the employer-employee relationship because I've been on both sides of a better one: the investor-founder relationship. I wouldn't claim it's painless. When I was running a startup, the thought of our investors used to keep me up at night. And now that I'm an investor, the thought of our startups keeps me up at night. All the pain of whatever problem you're trying to solve is still there. But the pain hurts less when it isn't mixed with resentment.

I had the misfortune to participate in what amounted to a controlled experiment to prove that. After Yahoo bought our startup I went to work for them. I was doing exactly the same work, except with bosses. And to my horror I started acting like a child. The situation pushed buttons I'd forgotten I had.

我看到了雇佣关系的弊端,因为我曾处于一种更好的关系的两端:投资者-创始人关系。我不会说它没有痛苦。当我经营一家初创公司时,想到我们的投资者让我夜不能寐。而现在我是一名投资者,想到我们的初创公司让我夜不能寐。无论你试图解决什么问题,所有的痛苦仍然在那里。但当痛苦不夹杂怨恨时,伤害会小一些。

我不幸参与了一场相当于受控实验来证明这一点。雅虎收购我们的初创公司后,我去为他们工作。我做着完全相同的工作,只是有了老板。令我惊恐的是,我开始表现得像个孩子。这种情况触动了我已经忘记的按钮。

§ 24

The big advantage of investment over employment, as the examples of open source and blogging suggest, is that people working on projects of their own are enormously more productive. And a startup is a project of one's own in two senses, both of them important: it's creatively one's own, and also economically ones's own.

Google is a rare example of a big company in tune with the forces I've described. They've tried hard to make their offices less sterile than the usual cube farm. They give employees who do great work large grants of stock to simulate the rewards of a startup. They even let hackers spend 20% of their time on their own projects.

Why not let people spend 100% of their time on their own projects, and instead of trying to approximate the value of what they create, give them the actual market value? Impossible? That is in fact what venture capitalists do.

正如开源和博客的例子所表明的,投资相对于雇佣的巨大优势在于,从事自己项目的人的生产力要高得多。而初创公司是一个属于自己的项目,在两种意义上都很重要:它既是创造性上的自主,也是经济上的自主。

谷歌是一个罕见的大公司与我描述的力量相协调的例子。他们努力使他们的办公室不像普通的格子间农场那样乏味。他们给做出杰出工作的员工大量股票赠予,以模拟初创公司的回报。他们甚至让黑客花20%的时间做他们自己的项目。

为什么不让人把100%的时间花在自己的项目上,而不是试图近似他们所创造的价值,而是给他们实际的市场价值呢?不可能吗?这实际上就是风险投资家所做的。

§ 25

So am I claiming that no one is going to be an employee anymore-- that everyone should go and start a startup? Of course not. But more people could do it than do it now. At the moment, even the smartest students leave school thinking they have to get a job. Actually what they need to do is make something valuable. A job is one way to do that, but the more ambitious ones will ordinarily be better off taking money from an investor than an employer.

Hackers tend to think business is for MBAs. But business administration is not what you're doing in a startup. What you're doing is business creation. And the first phase of that is mostly product creation-- that is, hacking. That's the hard part. It's a lot harder to create something people love than to take something people love and figure out how to make money from it.

那么,我是在声称没有人再会是雇员——每个人都应该去创办一家初创公司吗?当然不是。但更多的人可以这么做,比现在多。目前,即使是最聪明的学生离开学校时也认为他们必须找一份工作。实际上,他们需要做的是创造有价值的东西。工作是一种方式,但更有抱负的人通常从投资者那里拿钱比从雇主那里拿钱更好。

黑客往往认为商业是MBA的事。但你在初创公司做的不是工商管理。你在做的是商业创造。而其中的第一阶段主要是产品创造——也就是编程。那是困难的部分。创造人们喜爱的东西要比拿一个人们喜爱的东西并想办法从中赚钱难得多。

§ 26

Another thing that keeps people away from starting startups is the risk. Someone with kids and a mortgage should think twice before doing it. But most young hackers have neither.

And as the example of open source and blogging suggests, you'll enjoy it more, even if you fail. You'll be working on your own thing, instead of going to some office and doing what you're told. There may be more pain in your own company, but it won't hurt as much.

另一个让人们不敢创办初创公司的事情是风险。有孩子和房贷的人在做之前应该三思。但大多数年轻黑客两者都没有。

而且,正如开源和博客的例子所表明的,你会更享受它,即使你失败了。你将在自己的事情上工作,而不是去某个办公室做别人告诉你的事。在自己的公司里可能会有更多的痛苦,但它不会那么伤人。

§ 27

That may be the greatest effect, in the long run, of the forces underlying open source and blogging: finally ditching the old paternalistic employer-employee relationship, and replacing it with a purely economic one, between equals.

从长远来看,这可能是开源和博客背后的力量的最大影响:最终抛弃旧的家长式雇佣关系,代之以一种纯粹的经济关系,一种平等者之间的关系。

§ 28

Notes

[ 1] Survey by Forrester Research reported in the cover story of Business Week, 31 Jan 2005. Apparently someone believed you have to replace the actual server in order to switch the operating system.

[ 2] It derives from the late Latin tripalium, a torture device so called because it consisted of three stakes. I don't know how the stakes were used. "Travel" has the same root.

[ 3] It would be much bigger news, in that sense, if the president faced unscripted questions by giving a press conference.

[ 4] One measure of the incompetence of newspapers is that so many still make you register to read stories. I have yet to find a blog that tried that.

[ 5] They accepted the article, but I took so long to send them the final version that by the time I did the section of the magazine they'd accepted it for had disappeared in a reorganization.

[ 6] The word "boss" is derived from the Dutch baas, meaning "master."

Thanks to Sarah Harlin, Jessica Livingston, and Robert Morris for reading drafts of this.

注释

[1] Forrester Research的调查,报道于《商业周刊》2005年1月31日的封面故事。显然有人认为要切换操作系统就必须更换实际的服务器。

[2] 它源自晚期拉丁语的tripalium,一种刑具,之所以如此命名是因为它由三根木桩组成。我不知道木桩是如何使用的。“Travel”有相同的词根。

[3] 从这个意义上说,如果总统召开记者会面对即兴提问,那将是更大的新闻。

[4] 衡量报纸无能的一个标准是,很多报纸仍然要求你注册才能阅读故事。我还没有发现哪个博客这样做过。

[5] 他们接受了那篇文章,但我花了太长时间才把最终版本寄给他们,等寄到时,他们接受它的那个杂志栏目已经在重组中消失了。

[6] “Boss”一词源自荷兰语的baas,意思是“主人”。

感谢Sarah Harlin、Jessica Livingston和Robert Morris阅读本文的草稿。

打开原文 ↗