Glean 拾遗
日刊 /2026-07-07 / 像说话一样写作

像说话一样写作

原文 www.paulgraham.com 收录 2026-07-07 15:32 阅读 4 min
AI 解读

Paul Graham 提出一个简单有效的写作技巧:用口语化的语言写作。他认为多数人在写作时会不自觉地使用更复杂的句式和词汇,这反而降低了可读性和亲近感。复杂的思想并不需要复杂的句子——专家讨论深奥话题时句子同样简单。他建议写完初稿后逐句检查:这句话我会这样对朋友说吗?如果不是,就改成会说的样子。更彻底的办法是:先向朋友解释你写的内容,然后用口头解释代替初稿。Graham 自己每次发表前都会大声朗读全文,修正所有不像对话的地方。这个技巧能让你的写作领先 95% 的人。

原文 4 分钟
原文 www.paulgraham.com ↗
§ 1

Write Like You Talk

像说话一样写作

§ 2

October 2015Here's a simple trick for getting more people to read what you write: write in spoken language.

Something comes over most people when they start writing. They write in a different language than they'd use if they were talking to a friend. The sentence structure and even the words are different. No one uses "pen" as a verb in spoken English. You'd feel like an idiot using "pen" instead of "write" in a conversation with a friend.

2015年10月一个提高文章阅读量的简单窍门:用口语写作。大多数人在开始写作时会变个样。他们使用一种和与朋友交谈时完全不同的语言。句式甚至用词都不同。在口语英语中,没人会把'pen'当作动词用。如果你在和朋友聊天时用'pen'代替'write',你会觉得自己像个傻瓜。

§ 3

The last straw for me was a sentence I read a couple days ago:

The mercurial Spaniard himself declared: "After Altamira, all is decadence."

It's from Neil Oliver's A History of Ancient Britain. I feel bad making an example of this book, because it's no worse than lots of others. But just imagine calling Picasso "the mercurial Spaniard" when talking to a friend. Even one sentence of this would raise eyebrows in conversation. And yet people write whole books of it.

压垮我的最后一根稻草是几天前读到的一句话:

'喜怒无常的西班牙人自己宣称:"阿尔塔米拉之后,一切皆为颓废。"'

这句话出自尼尔·奥利弗的《古英国史》。拿这本书举例让我有点过意不去,因为它并不比很多其他书更差。但想象一下,你在和朋友聊天时称毕加索为'喜怒无常的西班牙人'。即使只说这一句,在对话中也会招来白眼。然而,人们却写出满满一本书这样的句子。

§ 4

Ok, so written and spoken language are different. Does that make written language worse?

If you want people to read and understand what you write, yes. Written language is more complex, which makes it more work to read. It's also more formal and distant, which gives the reader's attention permission to drift. But perhaps worst of all, the complex sentences and fancy words give you, the writer, the false impression that you're saying more than you actually are.

You don't need complex sentences to express complex ideas. When specialists in some abstruse topic talk to one another about ideas in their field, they don't use sentences any more complex than they do when talking about what to have for lunch. They use different words, certainly. But even those they use no more than necessary. And in my experience, the harder the subject, the more informally experts speak. Partly, I think, because they have less to prove, and partly because the harder the ideas you're talking about, the less you can afford to let language get in the way.

Informal language is the athletic clothing of ideas.

好吧,既然书面语和口语不同,那是否意味着书面语更差呢?

如果你希望人们阅读并理解你写的内容,答案是肯定的。书面语更复杂,读起来更费力。它也更正式、更有距离感,让读者的注意力轻易溜走。但最糟糕的是,复杂的句子和花哨的词汇让你——作者——误以为自己表达了更多内容。

你不需要复杂句子来表达复杂思想。当某个深奥领域的专家彼此谈论该领域的想法时,他们使用的句子并不会比讨论午餐吃什么时更复杂。他们当然会用不同的词汇,但即使这些词,也不过是恰好够用。据我的经验,主题越难,专家说话越随意。部分原因我认为是他们无需证明什么,部分原因是想法越困难,你越不能让语言成为障碍。

非正式语言是思想的运动服。

§ 5

I'm not saying spoken language always works best. Poetry is as much music as text, so you can say things you wouldn't say in conversation. And there are a handful of writers who can get away with using fancy language in prose. And then of course there are cases where writers don't want to make it easy to understand what they're saying—in corporate announcements of bad news, for example, or at the more bogus end of the humanities. But for nearly everyone else, spoken language is better.

我并非说口语总是最佳选择。诗歌既是文本也是音乐,所以你可以说一些在对话中不会说的话。 也有一些作家能够在散文中使用华丽辞藻而不显做作。当然,还有一些情况下作者不希望读者轻易理解他们所说的话——比如公司发布坏消息的公告,或者人文学科中更虚假的一端。但对几乎所有其他人来说,口语更好。

§ 6

It seems to be hard for most people to write in spoken language. So perhaps the best solution is to write your first draft the way you usually would, then afterward look at each sentence and ask "Is this the way I'd say this if I were talking to a friend?" If it isn't, imagine what you would say, and use that instead. After a while this filter will start to operate as you write. When you write something you wouldn't say, you'll hear the clank as it hits the page.

Before I publish a new essay, I read it out loud and fix everything that doesn't sound like conversation. I even fix bits that are phonetically awkward; I don't know if that's necessary, but it doesn't cost much.

This trick may not always be enough. I've seen writing so far removed from spoken language that it couldn't be fixed sentence by sentence. For cases like that there's a more drastic solution. After writing the first draft, try explaining to a friend what you just wrote. Then replace the draft with what you said to your friend.

People often tell me how much my essays sound like me talking. The fact that this seems worthy of comment shows how rarely people manage to write in spoken language. Otherwise everyone's writing would sound like them talking.

If you simply manage to write in spoken language, you'll be ahead of 95% of writers. And it's so easy to do: just don't let a sentence through unless it's the way you'd say it to a friend.

Thanks to Patrick Collison and Jessica Livingston for reading drafts of this.

对大多数人来说,用口语写作似乎很难。所以最好的方法也许是照常写初稿,然后回过头来审视每个句子,问自己:'如果我在和朋友说话,我会这么说吗?'如果不是,想象你会怎么说,然后用那个替代。过一段时间,这个过滤器会在你写作时自动运作。当你写出一些你不会说的话时,你会听到它落在页面上的哐当声。

在发表新文章之前,我会大声朗读并修改所有听起来不像对话的部分。我甚至修正那些音韵别扭的地方;我不知道这是否必要,但成本不高。

这个技巧有时并不足够。我见过一些写作与口语相差甚远,无法逐句修复。对于这种情况,有一个更彻底的解决方案:写完初稿后,试着向朋友解释你刚写的内容。然后用你对朋友说的话替换掉初稿。

人们常告诉我,我的文章听起来像我说话的样子。这件事值得评论本身就说明很少有人能成功用口语写作。否则每个人的文章听起来都会像他们说话。

如果你只是做到了用口语写作,你就能领先于95%的写作者。而这是如此简单:只要不允许任何一句不像你平时对朋友说的话通过。

感谢帕特里克·科里森和杰西卡·利文斯顿对本文初稿的审阅。

打开原文 ↗