Glean 拾遗
Albums / Paul Graham / After the Ladder

After the Ladder

Source www.paulgraham.com Glean’d 2026-07-07 16:21 Read 3 min
AI summary

Paul Graham observes that the traditional corporate ladder—where employees worked their way up in exchange for job security—has been largely replaced by a startup model where individuals seek upfront payoff. This shift makes economic inequality appear more stark, but statistics ignore the implicit value of safe jobs, which were like annuities. Takeover trends since the 1980s eroded the ladder's appeal. While the new system is more liquid and efficient, it involves more risk; yet older generations also faced arbitrary project cancellations. Graham argues the financial difference between generations is smaller than it seems.

Original · 3 min
www.paulgraham.com ↗
§ 1

After the Ladder

After the Ladder

§ 2

August 2005

Thirty years ago, one was supposed to work one's way up the corporate ladder. That's less the rule now. Our generation wants to get paid up front. Instead of developing a product for some big company in the expectation of getting job security in return, we develop the product ourselves, in a startup, and sell it to the big company. At the very least we want options.

2005年8月

三十年前,人们理应在公司阶梯上一步步往上爬。如今这已不再是常态。我们这一代人想要提前获得回报。我们不再寄希望于为大公司开发产品以换取工作保障,而是自己创立初创公司,开发产品,然后把它卖给大公司。至少,我们想要期权。

§ 3

Among other things, this shift has created the appearance of a rapid increase in economic inequality. But really the two cases are not as different as they look in economic statistics.

Economic statistics are misleading because they ignore the value of safe jobs. An easy job from which one can't be fired is worth money; exchanging the two is one of the commonest forms of corruption. A sinecure is, in effect, an annuity. Except sinecures don't appear in economic statistics. If they did, it would be clear that in practice socialist countries have nontrivial disparities of wealth, because they usually have a class of powerful bureaucrats who are paid mostly by seniority and can never be fired.

While not a sinecure, a position on the corporate ladder was genuinely valuable, because big companies tried not to fire people, and promoted from within based largely on seniority. A position on the corporate ladder had a value analogous to the "goodwill" that is a very real element in the valuation of companies. It meant one could expect future high paying jobs.

除此之外,这种转变还造成了经济不平等迅速加剧的表象。但实际上,这两种情况在经济统计数据中并不像看上去那样差异巨大。

经济统计具有误导性,因为它们忽视了安稳工作的价值。一份不会被解雇的轻松工作本身就值钱;用这种工作换取金钱是最常见的腐败形式之一。闲差实际上就是一种年金。只不过闲差不计入经济统计数据。如果计入的话,就会清楚社会主义国家在实践中也存在不小的财富差距,因为它们通常有一个强大的官僚阶层,这些人主要靠资历获得报酬,而且永远不会被解雇。

虽然不是闲差,但公司阶梯上的一个职位确实很有价值,因为大公司尽量不裁员,并且晋升主要基于资历。公司阶梯上的职位具有类似“商誉”的价值,而商誉是公司估值中非常真实的要素。它意味着一个人将来有望获得高薪职位。

§ 4

One of main causes of the decay of the corporate ladder is the trend for takeovers that began in the 1980s. Why waste your time climbing a ladder that might disappear before you reach the top?

And, by no coincidence, the corporate ladder was one of the reasons the early corporate raiders were so successful. It's not only economic statistics that ignore the value of safe jobs. Corporate balance sheets do too. One reason it was profitable to carve up 1980s companies and sell them for parts was that they hadn't formally acknowledged their implicit debt to employees who had done good work and expected to be rewarded with high-paying executive jobs when their time came.

In the movie Wall Street, Gordon Gekko ridicules a company overloaded with vice presidents. But the company may not be as corrupt as it seems; those VPs' cushy jobs were probably payment for work done earlier.

公司阶梯衰落的主要原因之一是始于20世纪80年代的并购浪潮。为什么要浪费时间去爬一个可能还没爬到顶就消失的梯子呢?

而且,并非巧合的是,公司阶梯正是早期公司掠夺者如此成功的原因之一。并非只有经济统计数据忽视安稳工作的价值。公司资产负债表也忽视了。把80年代的公司拆散卖零件之所以有利可图,一个原因是它们没有正式承认自己对员工的隐性债务——这些员工曾出色地工作,并期望在时机到来时获得高薪高管职位作为回报。

在电影《华尔街》中,戈登·盖柯嘲笑一家副总裁泛滥的公司。但这家公司可能并不像看上去那么腐败;那些副总裁的舒适工作很可能是在为他们之前的工作买单。

§ 5

I like the new model better. For one thing, it seems a bad plan to treat jobs as rewards. Plenty of good engineers got made into bad managers that way. And the old system meant people had to deal with a lot more corporate politics, in order to protect the work they'd invested in a position on the ladder.

The big disadvantage of the new system is that it involves more risk. If you develop ideas in a startup instead of within a big company, any number of random factors could sink you before you can finish. But maybe the older generation would laugh at me for saying that the way we do things is riskier. After all, projects within big companies were always getting cancelled as a result of arbitrary decisions from higher up. My father's entire industry (breeder reactors) disappeared that way.

我更喜欢新模型。首先,把工作当作奖励似乎是个糟糕的主意。许多优秀的工程师因此被变成了糟糕的管理者。而且旧制度意味着人们必须应对更多的公司政治,以保护他们在阶梯上投资的工作。

新制度的最大缺点是它涉及更多风险。如果你在初创公司而不是大公司内部发展想法,任何数量的随机因素都可能在你完成之前搞垮你。但也许老一辈会嘲笑我说我们的做法风险更大。毕竟,大公司里的项目总是因为上级的随意决定而被取消。我父亲的整个行业(增殖反应堆)就是这样消失的。

§ 6

For better or worse, the idea of the corporate ladder is probably gone for good. The new model seems more liquid, and more efficient. But it is less of a change, financially, than one might think. Our fathers weren't that stupid.

不管好坏,公司阶梯的概念可能已经一去不复返了。新模型似乎更具流动性,也更高效。但在财务上,它带来的变化比人们想象的要小。我们的父辈并没有那么傻。

Open source ↗