Glean 拾遗
Albums / Paul Graham / Copy What You Like

Copy What You Like

Source www.paulgraham.com Glean’d 2026-07-07 16:12 Read 6 min
AI summary

In this personal essay, Paul Graham recounts his youthful mistakes of imitating the wrong models: bad short stories in high school, vacuous philosophy papers in college, and the faddish expert systems in grad school. He concludes that one should only copy what one genuinely likes, not what is admired by authorities or trends. He offers two tricks to distinguish true liking from mere impression: ignore presentation (e.g., museum lighting) and examine your guilty pleasures—what you read when you don't need to feel virtuous. He also warns against copying flaws while trying to copy virtues, using the example of Renaissance painters whose dirty varnish led imitators to use brownish colors.

Original · 6 min
www.paulgraham.com ↗
§ 1

§ 2

Copy What You Like

复制你喜欢的

§ 3

July 2006 When I was in high school I spent a lot of time imitating bad writers. What we studied in English classes was mostly fiction, so I assumed that was the highest form of writing. Mistake number one. The stories that seemed to be most admired were ones in which people suffered in complicated ways. Anything funny or gripping was ipso facto suspect, unless it was old enough to be hard to understand, like Shakespeare or Chaucer. Mistake number two. The ideal medium seemed the short story, which I've since learned had quite a brief life, roughly coincident with the peak of magazine publishing. But since their size made them perfect for use in high school classes, we read a lot of them, which gave us the impression the short story was flourishing. Mistake number three. And because they were so short, nothing really had to happen; you could just show a randomly truncated slice of life, and that was considered advanced. Mistake number four. The result was that I wrote a lot of stories in which nothing happened except that someone was unhappy in a way that seemed deep.

2006年7月 高中时,我花了很多时间模仿糟糕的作家。英语课上学的主要是小说,所以我以为那就是写作的最高形式。错误一。那些最受推崇的故事,似乎都是关于人们以复杂方式受苦的。任何有趣或引人入胜的作品都天生可疑,除非它古老得难以理解,比如莎士比亚或乔叟。错误二。理想体裁似乎是短篇小说——后来我才知道,短篇小说的生命周期很短,大致与杂志出版的鼎盛期重合。但由于篇幅短小,非常适合作高中教材,我们读了很多,这让我们误以为短篇小说十分繁荣。错误三。而且因为故事很短,什么大事都不必发生;你只需要展示一个随意截取的生活片段,就被认为是高级。错误四。结果我写了很多故事,里面什么也没发生,只有一个人以看似深沉的方式不快乐。

§ 4

For most of college I was a philosophy major. I was very impressed by the papers published in philosophy journals. They were so beautifully typeset, and their tone was just captivating—alternately casual and buffer-overflowingly technical. A fellow would be walking along a street and suddenly modality qua modality would spring upon him. I didn't ever quite understand these papers, but I figured I'd get around to that later, when I had time to reread them more closely. In the meantime I tried my best to imitate them. This was, I can now see, a doomed undertaking, because they weren't really saying anything. No philosopher ever refuted another, for example, because no one said anything definite enough to refute. Needless to say, my imitations didn't say anything either.

大学期间,我大部分时间主修哲学。我对哲学期刊上发表的论文印象深刻。它们的排版如此精美,语气如此迷人——时而随意,时而又充斥着技术细节。一个家伙正走在街上,突然间“模态作为模态”就跳到他面前。我从没真正理解过这些论文,但我想着以后有时间再仔细重读。与此同时,我尽力模仿它们。现在我看清了,这注定是徒劳,因为它们其实什么也没说。例如,没有一位哲学家成功反驳过另一位,因为没人说过任何足够明确到可以被反驳的话。不用说,我的模仿也什么都没说。

§ 5

In grad school I was still wasting time imitating the wrong things. There was then a fashionable type of program called an expert system, at the core of which was something called an inference engine. I looked at what these things did and thought "I could write that in a thousand lines of code." And yet eminent professors were writing books about them, and startups were selling them for a year's salary a copy. What an opportunity, I thought; these impressive things seem easy to me; I must be pretty sharp. Wrong. It was simply a fad. The books the professors wrote about expert systems are now ignored. They were not even on a path to anything interesting. And the customers paying so much for them were largely the same government agencies that paid thousands for screwdrivers and toilet seats.

研究生期间,我仍在浪费时间模仿错误的东西。当时有一种时髦的程序叫专家系统,其核心是所谓推理引擎。我看了看这些东西的功能,心想:“我可以用一千行代码写出来。”但杰出的教授们为它们著书立说,创业公司以一个人一年的薪水为单价出售它们。我心想,真是机遇;这些令人印象深刻的东西对我来说似乎很容易;我一定很聪明。错了。这不过是一时风尚。教授们写的关于专家系统的书如今已被遗忘。它们甚至从未走向任何有趣的方向。而那些花大价钱购买的客户,大多也正是那些花几千美元买螺丝刀和马桶座的政府机构。

§ 6

How do you avoid copying the wrong things? Copy only what you genuinely like. That would have saved me in all three cases. I didn't enjoy the short stories we had to read in English classes; I didn't learn anything from philosophy papers; I didn't use expert systems myself. I believed these things were good because they were admired.

如何避免模仿错误的东西?只复制你真正喜欢的。如果当初这样做,我在上述三种情况下都不会走弯路。我不喜欢英语课不得不读的那些短篇小说;我从哲学论文中学不到任何东西;我自己也从未使用过专家系统。我之所以相信这些东西好,只是因为它们备受推崇。

§ 7

It can be hard to separate the things you like from the things you're impressed with. One trick is to ignore presentation. Whenever I see a painting impressively hung in a museum, I ask myself: how much would I pay for this if I found it at a garage sale, dirty and frameless, and with no idea who painted it? If you walk around a museum trying this experiment, you'll find you get some truly startling results. Don't ignore this data point just because it's an outlier.

区分你真正喜欢的东西和你只是印象深刻的东西可能很困难。一个技巧是忽略呈现方式。每当我在博物馆里看到一幅悬挂得令人印象深刻的画作时,我会问自己:如果我在车库甩卖中发现它,又脏又没有画框,也不知道是谁画的,我会出多少钱?如果你在博物馆里尝试这个实验,你会发现一些真正令人震惊的结果。不要因为它是个异常值就忽略这个数据点。

§ 8

Another way to figure out what you like is to look at what you enjoy as guilty pleasures. Many things people like, especially if they're young and ambitious, they like largely for the feeling of virtue in liking them. 99% of people reading Ulysses are thinking "I'm reading Ulysses" as they do it. A guilty pleasure is at least a pure one. What do you read when you don't feel up to being virtuous? What kind of book do you read and feel sad that there's only half of it left, instead of being impressed that you're half way through? That's what you really like.

另一种发现你真正喜欢的方法,是看看你作为“罪恶的快乐”所享受的东西。很多人喜欢的事物,尤其是年轻而雄心勃勃的人,很大程度上是因为喜欢它们所带来的美德感。99%的人在读《尤利西斯》时,心里想的是“我在读《尤利西斯》”。而罪恶的快乐至少是纯粹的。当你不想费力去做有德之事时,你会读什么?你读哪本书时,会因为只剩一半而感到难过,而不是因为读了一半而感到自豪?那才是你真正喜欢的。

§ 9

Even when you find genuinely good things to copy, there's another pitfall to be avoided. Be careful to copy what makes them good, rather than their flaws. It's easy to be drawn into imitating flaws, because they're easier to see, and of course easier to copy too. For example, most painters in the eighteenth and nineteenth centuries used brownish colors. They were imitating the great painters of the Renaissance, whose paintings by that time were brown with dirt. Those paintings have since been cleaned, revealing brilliant colors; their imitators are of course still brown.

即使你找到了真正值得模仿的好东西,还有另一个陷阱要避免。小心模仿那些使它们优秀的东西,而不是它们的缺陷。人们很容易被吸引去模仿缺陷,因为缺陷更容易看到,当然也更容易模仿。例如,18世纪和19世纪的大多数画家使用棕色系颜料。他们在模仿文艺复兴时期的伟大画家,而后者当时的画作已经因污垢而变黄。那些画作后来被清洗,露出了鲜艳的色彩;而模仿者的画作当然仍是棕色的。

§ 10

It was painting, incidentally, that cured me of copying the wrong things. Halfway through grad school I decided I wanted to try being a painter, and the art world was so manifestly corrupt that it snapped the leash of credulity. These people made philosophy professors seem as scrupulous as mathematicians. It was so clearly a choice of doing good work xor being an insider that I was forced to see the distinction. It's there to some degree in almost every field, but I had till then managed to avoid facing it.

That was one of the most valuable things I learned from painting: you have to figure out for yourself what's good. You can't trust authorities. They'll lie to you on this one.

顺便说一句,是绘画治愈了我模仿错误东西的毛病。研究生读到一半时,我决定尝试做一名画家,而艺术圈明显如此腐败,以至于一下子挣断了轻信的绳索。这些人让哲学教授看起来都像数学家一样严谨。这清楚地表明,要么做出好作品,要么成为圈子内部的人,二者不可兼得,我被迫看到了这个区别。几乎每个领域都存在这种区别,但在此之前我一直设法逃避面对它。

这是我从绘画中学到的最有价值的东西之一:你必须自己判断什么是好的。你不能相信权威。在这一点上,他们会对你撒谎。

§ 11

Open source ↗