Keep Your Identity Small
In this classic 2009 essay, Paul Graham examines why discussions about religion and politics are uniquely useless. He argues that the problem is not the topics themselves, but that they become part of people's identity. Once a topic engages identity, productive debate becomes impossible—participants are by definition partisan. Programming languages, for example, can be discussed fruitfully as long as you exclude those who respond from identity. The deeper insight is that the fewer labels you have for yourself, the smarter you become. The essay is a short, sharp call to keep your identity small to think clearly.


February 2009I finally realized today why politics and religion yield such uniquely useless discussions.
2009年2月,我今天终于意识到,为什么政治和宗教会引发如此独特的无用讨论。
As a rule, any mention of religion on an online forum degenerates into a religious argument. Why? Why does this happen with religion and not with Javascript or baking or other topics people talk about on forums? What's different about religion is that people don't feel they need to have any particular expertise to have opinions about it. All they need is strongly held beliefs, and anyone can have those. No thread about Javascript will grow as fast as one about religion, because people feel they have to be over some threshold of expertise to post comments about that. But on religion everyone's an expert.
通常,在线论坛上任何提及宗教的言论都会退化为一宗教争论。这是为什么?为什么宗教话题会如此,而 Javascript 或烘焙等人们常讨论的话题却不会?宗教的不同之处在于,人们不觉得需要任何专业背景才能发表意见。他们只需要坚定的信念,而任何人都可以拥有信念。关于 Javascript 的帖子永远不会像宗教帖子那样快速增长,因为人们觉得需要达到一定的专业门槛才能评论。而在宗教上,人人都是专家。
Then it struck me: this is the problem with politics too. Politics, like religion, is a topic where there's no threshold of expertise for expressing an opinion. All you need is strong convictions.
接着我意识到:政治也是同样的问题。政治和宗教一样,是一个没有专业知识门槛就能表达观点的话题。你只需要坚信不疑。
Do religion and politics have something in common that explains this similarity? One possible explanation is that they deal with questions that have no definite answers, so there's no back pressure on people's opinions. Since no one can be proven wrong, every opinion is equally valid, and sensing this, everyone lets fly with theirs. But this isn't true. There are certainly some political questions that have definite answers, like how much a new government policy will cost. But the more precise political questions suffer the same fate as the vaguer ones.
宗教和政治是否有某种共同点能解释这种相似性?一种可能的解释是,它们涉及的问题没有明确答案,因此人们的意见缺乏反向压力。既然没人能被证明是错的,每种观点都同样有效,人们意识到这一点后,便肆无忌惮地表达自己的意见。但事实并非如此。的确有些政治问题有明确答案,比如一项新政要花多少钱。但那些更精确的政治问题与模糊的问题遭遇了同样的命运。
I think what religion and politics have in common is that they become part of people's identity, and people can never have a fruitful argument about something that's part of their identity. By definition they're partisan.
我认为宗教和政治的共同点在于它们成了人们身份认同的一部分,而人们永远无法就自己身份认同的一部分展开富有成效的争论。从定义上讲,他们已经是偏袒一方了。
Which topics engage people's identity depends on the people, not the topic. For example, a discussion about a battle that included citizens of one or more of the countries involved would probably degenerate into a political argument. But a discussion today about a battle that took place in the Bronze Age probably wouldn't. No one would know what side to be on. So it's not politics that's the source of the trouble, but identity. When people say a discussion has degenerated into a religious war, what they really mean is that it has started to be driven mostly by people's identities.
哪些话题会触及人们的身份认同,取决于人而非话题。例如,一场涉及参战国公民的战役讨论,很可能退化为一政治争论。但今天讨论一场青铜时代的战役大概不会。没人知道自己该站在哪边。所以问题的根源并非政治,而是身份认同。当人们说一场讨论退化为宗教战争时,他们真正的意思是讨论开始主要由人们的身份认同驱动了。
[1]Because the point at which this happens depends on the people rather than the topic, it's a mistake to conclude that because a question tends to provoke religious wars, it must have no answer. For example, the question of the relative merits of programming languages often degenerates into a religious war, because so many programmers identify as X programmers or Y programmers. This sometimes leads people to conclude the question must be unanswerable—that all languages are equally good. Obviously that's false: anything else people make can be well or badly designed; why should this be uniquely impossible for programming languages? And indeed, you can have a fruitful discussion about the relative merits of programming languages, so long as you exclude people who respond from identity.
[1]因为引发战争的临界点取决于人而非话题,所以如果一个问题容易引发宗教战争,就断定它没有答案,这是个错误。例如,编程语言的优劣比较问题常常退化为一场宗教战争,因为许多程序员自认为是 X 语言程序员或 Y 语言程序员。这有时让人们得出结论:这个问题一定无解——所有语言都一样好。显然这是错误的:人们制造的其他任何东西都可能设计得好或不好,为什么编程语言偏偏不可能?事实上,只要排除那些从身份认同出发回应的人,你就可以对编程语言的优劣进行富有成效的讨论。
More generally, you can have a fruitful discussion about a topic only if it doesn't engage the identities of any of the participants. What makes politics and religion such minefields is that they engage so many people's identities. But you could in principle have a useful conversation about them with some people. And there are other topics that might seem harmless, like the relative merits of Ford and Chevy pickup trucks, that you couldn't safely talk about with others.
更一般地说,你只能在不触及任何参与者身份认同的话题上进行富有成效的讨论。政治和宗教之所以是雷区,是因为它们触及太多人的身份认同。但原则上,你可以与某些人就这些话题进行有用的对话。还有其他一些看似无害的话题,比如福特和雪佛兰皮卡的优势比较,但你可能无法与某些人安全地谈论。
The most intriguing thing about this theory, if it's right, is that it explains not merely which kinds of discussions to avoid, but how to have better ideas. If people can't think clearly about anything that has become part of their identity, then all other things being equal, the best plan is to let as few things into your identity as possible.
如果这个理论是正确的,它最有趣的地方在于,它不仅解释了应该避免哪种讨论,还解释了如何获得更好的想法。如果人们无法清晰思考任何已成为自己身份认同一部分的事物,那么在其他条件相同的情况下,最好的策略就是让尽可能少的东西成为你的身份认同。
[2]Most people reading this will already be fairly tolerant. But there is a step beyond thinking of yourself as x but tolerating y: not even to consider yourself an x. The more labels you have for yourself, the dumber they make you.
[2]大多数读到这篇文章的人已经相当宽容了。但还有一步超出“认为自己是 X 但容忍 Y”:甚至不要把自己看作 X。你给自己贴的标签越多,它们越会让你变笨。
When that happens, it tends to happen fast, like a core going critical. The threshold for participating goes down to zero, which brings in more people. And they tend to say incendiary things, which draw more and angrier counterarguments.
当这种情况发生时,它往往发生得很快,就像反应堆核心达到临界。参与的阈值降为零,吸引了更多人。而且他们倾向于说煽动性的话,从而引来更多更愤怒的反驳。
There may be some things it's a net win to include in your identity. For example, being a scientist. But arguably that is more of a placeholder than an actual label—like putting NMI on a form that asks for your middle initial—because it doesn't commit you to believing anything in particular. A scientist isn't committed to believing in natural selection in the same way a biblical literalist is committed to rejecting it. All he's committed to is following the evidence wherever it leads. Considering yourself a scientist is equivalent to putting a sign in a cupboard saying "this cupboard must be kept empty." Yes, strictly speaking, you're putting something in the cupboard, but not in the ordinary sense.
也许有些事情纳入身份认同是净收益。例如,成为一名科学家。但可以说,这更像一个占位符而非实际标签——就像在要求填写中间名的表格上填“NMI”——因为它并不让你承诺相信任何特定事物。科学家并不像圣经字面主义者承诺拒绝进化论那样承诺相信自然选择。他所承诺的是跟随证据,无论它引向何方。把自己视为科学家,相当于在柜子里放一个牌子,上面写着“这个柜子必须保持空着。”是的,严格来说,你在柜子里放了东西,但并非普通意义上的放东西。