Why There Aren't More Googles
In this 2008 essay, Paul Graham argues that the real reason there aren't more Googles is not that startups sell out too early, but that venture capitalists are too conservative to fund truly innovative ideas. He points out that Google and Facebook were willing to be acquired, but acquirers lowballed them. VCs, driven by consensus and fear of risk, miss the most outlier ideas. As the cost of starting a startup has plummeted, a funding gap has emerged: startups need $250-500k, but VCs want to invest $2M+. Graham calls for either VCs to adapt by making smaller, more numerous bets, or new investors to fill the gap. The essay offers insights into startup dynamics and investment psychology, though it is not technical.


Umair Haque wrote recently that the reason there aren't more Googles is that most startups get bought before they can change the world.
Google, despite serious interest from Microsoft and Yahoo—what must have seemed like lucrative interest at the time—didn't sell out. Google might simply have been nothing but Yahoo's or MSN's search box. Why isn't it? Because Google had a deeply felt sense of purpose: a conviction to change the world for the better.
This has a nice sound to it, but it isn't true. Google's founders were willing to sell early on. They just wanted more than acquirers were willing to pay.
Umair Haque 最近写道,没有更多谷歌的原因是大多数初创公司在改变世界之前就被收购了。
谷歌,尽管微软和雅虎表达了浓厚兴趣——当时看来似乎是利润丰厚的兴趣——却没有出售。谷歌可能只会成为雅虎或 MSN 的搜索框。为什么没有?因为谷歌有一种深刻的使命感:坚信要让世界变得更好。
这话听起来不错,但并非事实。谷歌的创始人早期是愿意出售的。他们只是想要比收购方愿意支付的更多。
It was the same with Facebook. They would have sold, but Yahoo blew it by offering too little.
Tip for acquirers: when a startup turns you down, consider raising your offer, because there's a good chance the outrageous price they want will later seem a bargain.
Facebook 也是如此。他们本可以出售,但雅虎因为出价太低而搞砸了。
给收购方的建议:当一家初创公司拒绝你时,考虑提高报价,因为他们要求的离谱价格日后很可能看起来像一笔 bargain。
[1]From the evidence I've seen so far, startups that turn down acquisition offers usually end up doing better. Not always, but usually there's a bigger offer coming, or perhaps even an IPO.
Of course, the reason startups do better when they turn down acquisition offers is not necessarily that all such offers undervalue startups. More likely the reason is that the kind of founders who have the balls to turn down a big offer also tend to be very successful. That spirit is exactly what you want in a startup.
[1]从我目前看到的证据来看,拒绝收购要约的初创公司通常最终发展得更好。并非总是如此,但通常会有更高的报价,甚至可能 IPO。
当然,初创公司拒绝收购后发展得更好的原因,并不一定是所有收购要约都低估了它们。更可能的原因是,那些有勇气拒绝高额报价的创始人本身往往非常成功。这种精神正是你在初创公司中所期望的。
While I'm sure Larry and Sergey do want to change the world, at least now, the reason Google survived to become a big, independent company is the same reason Facebook has so far remained independent: acquirers underestimated them.
Corporate M&A is a strange business in that respect. They consistently lose the best deals, because turning down reasonable offers is the most reliable test you could invent for whether a startup will make it big.
虽然我确信 Larry 和 Sergey 确实想改变世界——至少现在是——但谷歌幸存下来成为一家大型独立公司的原因,与 Facebook 至今保持独立的原因相同:收购方低估了它们。
企业并购在这方面是一门奇怪的生意。它们总是错失最好的交易,因为拒绝合理的报价是你能想出的判断一家初创公司能否做大最可靠的测试。
So what's the real reason there aren't more Googles? Curiously enough, it's the same reason Google and Facebook have remained independent: money guys undervalue the most innovative startups.
The reason there aren't more Googles is not that investors encourage innovative startups to sell out, but that they won't even fund them. I've learned a lot about VCs during the 3 years we've been doing Y Combinator, because we often have to work quite closely with them. The most surprising thing I've learned is how conservative they are. VC firms present an image of boldly encouraging innovation. Only a handful actually do, and even they are more conservative in reality than you'd guess from reading their sites.
那么,没有更多谷歌的真正原因是什么?奇怪的是,这和谷歌、Facebook 保持独立的原因相同:金主们低估了最具创新性的初创公司。
没有更多谷歌的原因,并非投资者鼓励创新初创公司出售,而是他们甚至不愿意投资它们。在 Y Combinator 运营的三年里,我对风投公司了解了很多,因为我们经常需要与他们密切合作。我了解到的最令人惊讶的事情是他们有多保守。风投公司呈现出一种大胆鼓励创新的形象。但实际上只有少数几家是这样,而且就连它们也比你在其网站上读到的要保守得多。
I used to think of VCs as piratical: bold but unscrupulous. On closer acquaintance they turn out to be more like bureaucrats. They're more upstanding than I used to think (the good ones, at least), but less bold. Maybe the VC industry has changed. Maybe they used to be bolder. But I suspect it's the startup world that has changed, not them. The low cost of starting a startup means the average good bet is a riskier one, but most existing VC firms still operate as if they were investing in hardware startups in 1985.
我以前认为风投公司像海盗:大胆但肆无忌惮。深入了解后,他们更像官僚。他们比我以前认为的更正派(至少好的那些),但不够大胆。也许风投行业变了。也许他们过去更大胆。但我怀疑是创业世界变了,而不是他们。创办初创公司的低成本意味着平均好的赌注风险更高,但大多数现有的风投公司仍像 1985 年投资硬件初创公司一样运作。
Howard Aiken said "Don't worry about people stealing your ideas. If your ideas are any good, you'll have to ram them down people's throats." I have a similar feeling when I'm trying to convince VCs to invest in startups Y Combinator has funded. They're terrified of really novel ideas, unless the founders are good enough salesmen to compensate.
But it's the bold ideas that generate the biggest returns. Any really good new idea will seem bad to most people; otherwise someone would already be doing it. And yet most VCs are driven by consensus, not just within their firms, but within the VC community. The biggest factor determining how a VC will feel about your startup is how other VCs feel about it. I doubt they realize it, but this algorithm guarantees they'll miss all the very best ideas. The more people who have to like a new idea, the more outliers you lose.
Howard Aiken 说过:“别担心别人偷你的点子。如果你的点子真的很好,你得把它硬塞进别人的喉咙。”当我说服风投投资 Y Combinator 资助的初创公司时,我也有类似的感觉。他们害怕真正新颖的想法,除非创始人足够好的推销员来弥补。
但正是大胆的想法带来最大的回报。任何真正好的新想法对大多数人来说都会显得很糟糕;否则早就有人做了。然而,大多数风投受共识驱动,不仅限于他们公司内部,而是整个风投界。决定风投如何看待你的初创公司的最主要因素,是其他风投如何看待它。我怀疑他们自己都没意识到,但这个算法保证他们会错过所有最好的想法。必须喜欢某个新想法的人越多,你失去的 outlier 就越多。
Whoever the next Google is, they're probably being told right now by VCs to come back when they have more "traction."
Why are VCs so conservative? It's probably a combination of factors. The large size of their investments makes them conservative. Plus they're investing other people's money, which makes them worry they'll get in trouble if they do something risky and it fails. Plus most of them are money guys rather than technical guys, so they don't understand what the startups they're investing in do.
无论下一个谷歌是谁,他们现在可能正在被风投告知等有更多“ traction”时再来。
为什么风投如此保守?可能是多种因素共同作用。他们的投资规模很大,这让他们保守。此外,他们投资的是别人的钱,这让他们担心如果做冒险的事情失败了会惹上麻烦。而且,他们大多数是金融人士而非技术人士,所以不了解他们所投资的初创公司在做什么。
The exciting thing about market economies is that stupidity equals opportunity. And so it is in this case. There is a huge, unexploited opportunity in startup investing. Y Combinator funds startups at the very beginning. VCs will fund them once they're already starting to succeed. But between the two there is a substantial gap.
There are companies that will give $20k to a startup that has nothing more than the founders, and there are companies that will give $2 million to a startup that's already taking off, but there aren't enough investors who will give $200k to a startup that seems very promising but still has some things to figure out. This territory is occupied mostly by individual angel investors—people like Andy Bechtolsheim, who gave Google $100k when they seemed promising but still had some things to figure out. I like angels, but there just aren't enough of them, and investing is for most of them a part time job.
市场经济令人兴奋的一点是,愚蠢等于机会。这种情况也是如此。初创投资中有一个巨大的、未被开发的机会。Y Combinator 在最早期投资初创公司。风投会在它们已经开始成功时投资。但这两者之间存在一个巨大的空白。
有些公司会给只有创始人的初创公司 2 万美元,有些公司会给已经起飞的公司 200 万美元,但没有足够的投资者愿意给一家看起来很有希望但仍有一些问题需要解决的初创公司 20 万美元。这片区域主要由个人天使投资者占据——比如 Andy Bechtolsheim,他在谷歌看起来很有希望但仍有一些问题需要解决时给了它 10 万美元。我喜欢天使,但他们的数量不够多,而且对大多数人来说,投资是兼职工作。
And yet as it gets cheaper to start startups, this sparsely occupied territory is becoming more and more valuable. Nowadays a lot of startups don't want to raise multi-million dollar series A rounds. They don't need that much money, and they don't want the hassles that come with it. The median startup coming out of Y Combinator wants to raise $250-500k. When they go to VC firms they have to ask for more because they know VCs aren't interested in such small deals.
VCs are money managers. They're looking for ways to put large sums to work. But the startup world is evolving away from their current model.
Startups have gotten cheaper. That means they want less money, but also that there are more of them. So you can still get large returns on large amounts of money; you just have to spread it more broadly.
然而,随着创办初创公司的成本降低,这片稀疏占据的区域正变得越来越有价值。如今很多初创公司不想筹集数百万美元的 A 轮融资。它们不需要那么多钱,也不想要随之而来的麻烦。Y Combinator 出来的初创公司中位数希望筹集 25-50 万美元。当他们去找风投公司时,他们不得不要求更多,因为他们知道风投对这么小的交易不感兴趣。
风投是资金管理者。他们在寻找将大额资金投入工作的方式。但初创世界正在远离他们当前的模式。
初创公司变得更便宜了。这意味着它们想要的资金更少,但数量也更多。因此,你仍然可以用大笔资金获得高回报;你只需要更广泛地分散投资。
I've tried to explain this to VC firms. Instead of making one $2 million investment, make five $400k investments. Would that mean sitting on too many boards? Don't sit on their boards. Would that mean too much due diligence? Do less. If you're investing at a tenth the valuation, you only have to be a tenth as sure.
It seems obvious. But I've proposed to several VC firms that they set aside some money and designate one partner to make more, smaller bets, and they react as if I'd proposed the partners all get nose rings. It's remarkable how wedded they are to their standard m.o.
我曾试图向风投公司解释这一点。不要做一笔 200 万美元的投资,而是做五笔 40 万美元的投资。这意味着要参加太多董事会吗?那就不要参加他们的董事会。这意味着要做太多尽职调查吗?那就少做。如果你以十分之一的估值投资,你只需要十分之一的把握。
这似乎显而易见。但我已经向几家风投公司提议,让他们拨出一部分资金,并指定一位合伙人做更多、更小的赌注,而他们的反应就像我提议所有合伙人都打鼻环一样。他们对标准操作模式的执着令人惊讶。
But there is a big opportunity here, and one way or the other it's going to get filled. Either VCs will evolve down into this gap or, more likely, new investors will appear to fill it. That will be a good thing when it happens, because these new investors will be compelled by the structure of the investments they make to be ten times bolder than present day VCs. And that will get us a lot more Googles. At least, as long as acquirers remain stupid.
Notes
[1] Another tip: If you want to get all that value, don't destroy the startup after you buy it. Give the founders enough autonomy that they can grow the acquisition into what it would have become.
但这儿有一个巨大的机会,而且无论如何它都会得到填补。要么风投进化到填补这个空白,要么(更有可能)新的投资者会出现来填补它。这将是一件好事,因为这些新投资者将被迫通过他们所做的投资结构,比当今的风投大胆十倍。那将给我们带来更多的谷歌。至少,只要收购方仍然愚蠢。
注释
[1] 另一个建议:如果你想获得所有价值,不要在你收购后摧毁这家初创公司。给创始人足够的自主权,让他们能把收购发展成它本应成为的样子。