You Weren't Meant to Have a Boss
Paul Graham argues that large organizations are inherently toxic for programmers, using the analogy of zoo lions vs wild lions and comparing corporate jobs to junk food. He claims humans evolved to work in small groups (8-20 people), and the tree structure of big companies compresses individual freedom inversely with size. For programmers, whose essence is to build new things, this suppression kills creativity and learning. Graham advises programmers to start their own startups or work for small companies, even if they fail, as the experience is more natural and rewarding. The essay is philosophical and based on anecdotal evidence, lacking technical depth.
Technology tends to separate normal from natural. Our bodies weren't designed to eat the foods that people in rich countries eat, or to get so little exercise. There may be a similar problem with the way we work: a normal job may be as bad for us intellectually as white flour or sugar is for us physically.
I began to suspect this after spending several years working with startup founders. I've now worked with over 200 of them, and I've noticed a definite difference between programmers working on their own startups and those working for large organizations. I wouldn't say founders seem happier, necessarily; starting a startup can be very stressful. Maybe the best way to put it is to say that they're happier in the sense that your body is happier during a long run than sitting on a sofa eating doughnuts.
技术往往会将“正常”与“自然”割裂开来。我们的身体并非为享用富裕国家的食物而设计,也不是为了承受如此少的运动量。 我们的工作方式或许也存在类似问题:一份正常的工作对智力的损害,可能就像白面粉或糖对身体的影响一样。
在花数年时间与初创公司创始人共事后,我开始怀疑这一点。如今我与超过200位创始人合作过,发现创业程序员与大型机构程序员之间存在明显差异。我不敢说创始人必然更快乐——创业压力巨大——但或许可以这样描述:他们更快乐,就像你的身体在长跑时比坐在沙发上吃甜甜圈时更快乐一样。
Though they're statistically abnormal, startup founders seem to be working in a way that's more natural for humans.
I was in Africa last year and saw a lot of animals in the wild that I'd only seen in zoos before. It was remarkable how different they seemed. Particularly lions. Lions in the wild seem about ten times more alive. They're like different animals. I suspect that working for oneself feels better to humans in much the same way that living in the wild must feel better to a wide-ranging predator like a lion. Life in a zoo is easier, but it isn't the life they were designed for.
尽管在统计上反常,但初创公司创始人的工作方式似乎更符合人类天性。
去年我在非洲,见到了许多以前只在动物园见过的野生动物。它们看起来截然不同——尤其是狮子。野外的狮子似乎活力四射,判若两兽。我猜想,为自己工作之所以让人感觉更好,就像野外生活对狮子这种活动范围大的捕食者而言必然更好一样。动物园生活更轻松,但并非它们该过的生活。
What's so unnatural about working for a big company? The root of the problem is that humans weren't meant to work in such large groups.
Another thing you notice when you see animals in the wild is that each species thrives in groups of a certain size. A herd of impalas might have 100 adults; baboons maybe 20; lions rarely 10. Humans also seem designed to work in groups, and what I've read about hunter-gatherers accords with research on organizations and my own experience to suggest roughly what the ideal size is: groups of 8 work well; by 20 they're getting hard to manage; and a group of 50 is really unwieldy. [1]
Whatever the upper limit is, we are clearly not meant to work in groups of several hundred. And yet—for reasons having more to do with technology than human nature—a great many people work for companies with hundreds or thousands of employees.
在大公司工作有什么不自然的地方?问题的根源在于,人类本不该在如此庞大的群体中工作。
在野外观察动物时,你还会注意到:每个物种都在特定规模的群体中繁衍生息。一群黑斑羚可能有100只成年个体;狒狒大约20只;狮子极少超过10只。人类似乎也适合以群体方式工作。我对狩猎采集者的了解、组织研究以及自身经验都表明,理想规模大致为:8人小组运转良好;到20人时开始难以管理;而50人的群体则极其笨拙。[1]
无论上限是多少,我们显然不适合在几百人的群体中工作。然而——原因更多在于技术而非人性——大量的人还是受雇于成百上千人的公司。
Companies know groups that large wouldn't work, so they divide themselves into units small enough to work together. But to coordinate these they have to introduce something new: bosses.
These smaller groups are always arranged in a tree structure. Your boss is the point where your group attaches to the tree. But when you use this trick for dividing a large group into smaller ones, something strange happens that I've never heard anyone mention explicitly. In the group one level up from yours, your boss represents your entire group. A group of 10 managers is not merely a group of 10 people working together in the usual way. It's really a group of groups. Which means for a group of 10 managers to work together as if they were simply a group of 10 individuals, the group working for each manager would have to work as if they were a single person—the workers and manager would each share only one person's worth of freedom between them.
In practice a group of people are never able to act as if they were one person. But in a large organization divided into groups in this way, the pressure is always in that direction. Each group tries its best to work as if it were the small group of individuals that humans were designed to work in. That was the point of creating it. And when you propagate that constraint, the result is that each person gets freedom of action in inverse proportion to the size of the entire tree. [2]
公司知道这么大的群体无法有效运作,于是将它们拆分为足够小的小组。但要协调这些小组,就必须引入新事物:老板。
这些较小的组总是按树状结构排列。你的老板就是你的小组接入树干的连接点。但当你用这种技巧将大群体拆分为小群体时,一个奇怪的现象发生了——我从未听人明确提及过。在你上一级的群体中,你的老板代表整个小组。10个经理组成的组并不仅仅是10个人以通常方式合作,它实际上是小组的集合。这意味着,要让10个经理组像一个由10个独立个体组成的群体那样工作,每个经理手下的团队就必须如同一人——工人和经理之间总共只分享一个人的自由。
实际上,一群人永远无法像一个人那样行动。但在以这种方式划分的大型组织中,压力始终指向那个方向。每个小组都尽力表现得如同人类本应协作的小群体那般,这正是创建它的初衷。而当这种约束向上传导时,结果便是每个人的行动自由与整棵树的大小成反比。[2]
Anyone who's worked for a large organization has felt this. You can feel the difference between working for a company with 100 employees and one with 10,000, even if your group has only 10 people.
A group of 10 people within a large organization is a kind of fake tribe. The number of people you interact with is about right. But something is missing: individual initiative. Tribes of hunter-gatherers have much more freedom. The leaders have a little more power than other members of the tribe, but they don't generally tell them what to do and when the way a boss can.
It's not your boss's fault. The real problem is that in the group above you in the hierarchy, your entire group is one virtual person. Your boss is just the way that constraint is imparted to you.
So working in a group of 10 people within a large organization feels both right and wrong at the same time. On the surface it feels like the kind of group you're meant to work in, but something major is missing. A job at a big company is like high fructose corn syrup: it has some of the qualities of things you're meant to like, but is disastrously lacking in others.
任何在大机构工作过的人都有此感受。即使你所在的组只有10人,你也能感受到在100人公司与10000人公司之间的差异。
大型组织中的一个10人小组是一种伪部落。你互动的人数大致合理,但缺少了一样东西:个人主动性。狩猎采集部落的自由度大得多。领袖比普通成员权力稍大,但他们通常不会像老板那样告诉你该做什么、何时做。
这不是老板的错。真正的问题在于,在你上层的那个组里,你整个小组被视为一个虚拟人。老板只是这种约束传达给你的方式。
因此,在大组织中一个10人小组工作,会同时感到对与不对。表面上,它像你本该在其中工作的那种小组,但缺少了某种关键元素。大公司的工作就像高果糖玉米糖浆:它有一些你本该喜欢的东西,但却灾难性地缺乏其他特质。
Indeed, food is an excellent metaphor to explain what's wrong with the usual sort of job.
For example, working for a big company is the default thing to do, at least for programmers. How bad could it be? Well, food shows that pretty clearly. If you were dropped at a random point in America today, nearly all the food around you would be bad for you. Humans were not designed to eat white flour, refined sugar, high fructose corn syrup, and hydrogenated vegetable oil. And yet if you analyzed the contents of the average grocery store you'd probably find these four ingredients accounted for most of the calories. "Normal" food is terribly bad for you. The only people who eat what humans were actually designed to eat are a few Birkenstock-wearing weirdos in Berkeley.
If "normal" food is so bad for us, why is it so common? There are two main reasons. One is that it has more immediate appeal. You may feel lousy an hour after eating that pizza, but eating the first couple bites feels great. The other is economies of scale. Producing junk food scales; producing fresh vegetables doesn't. Which means (a) junk food can be very cheap, and (b) it's worth spending a lot to market it.
If people have to choose between something that's cheap, heavily marketed, and appealing in the short term, and something that's expensive, obscure, and appealing in the long term, which do you think most will choose?
事实上,食物是一个绝佳的隐喻,用以说明普通工作的问题所在。
例如,为一家大公司工作是默认选择——至少对程序员而言。它到底有多糟糕?食物可以清楚地说明这一点。如果你被随机丢到当今美国的某个地点,周围几乎所有的食物都对你有害。人类不是为白面粉、精制糖、高果糖玉米糖浆和氢化植物油而设计的。然而,如果你分析普通杂货店的内容物,很可能会发现这四种成分占了大部分卡路里。“正常”食物对你危害极大。唯一吃着人类本该吃的食物的人,只是伯克利少数穿着勃肯鞋的怪人。
如果“正常”食物如此有害,为什么它如此普遍?有两个主要原因。一是它有更直接的吸引力。你吃完比萨一小时后可能感觉糟糕,但刚咬下那几口感觉很棒。二是规模经济。生产垃圾食品可以规模化;生产新鲜蔬菜则不能。这意味着(a)垃圾食品可以非常便宜,(b)值得投入大量资金进行营销。
如果人们必须在便宜、营销铺天盖地、短期诱人的东西与昂贵、冷门、长期有益的东西之间做出选择,你认为多数人会选哪个?
It's the same with work. The average MIT graduate wants to work at Google or Microsoft, because it's a recognized brand, it's safe, and they'll get paid a good salary right away. It's the job equivalent of the pizza they had for lunch. The drawbacks will only become apparent later, and then only in a vague sense of malaise.
And founders and early employees of startups, meanwhile, are like the Birkenstock-wearing weirdos of Berkeley: though a tiny minority of the population, they're the ones living as humans are meant to. In an artificial world, only extremists live naturally.
工作也是如此。普通的MIT毕业生想去Google或微软工作,因为那是知名品牌,安全可靠,而且能立即获得高薪。这相当于他们午餐吃的比萨。弊端只有到后来才会显现,而且仅仅表现为一种隐约的不适感。
与此同时,初创公司的创始人和早期员工就像伯克利那些穿勃肯鞋的怪人:虽然只占人口的极小部分,但他们才是按人类本该的方式生活的人。在一个非自然的世界里,只有极端主义者才能自然地生活。
The restrictiveness of big company jobs is particularly hard on programmers, because the essence of programming is to build new things. Sales people make much the same pitches every day; support people answer much the same questions; but once you've written a piece of code you don't need to write it again. So a programmer working as programmers are meant to is always making new things. And when you're part of an organization whose structure gives each person freedom in inverse proportion to the size of the tree, you're going to face resistance when you do something new.
This seems an inevitable consequence of bigness. It's true even in the smartest companies. I was talking recently to a founder who considered starting a startup right out of college, but went to work for Google instead because he thought he'd learn more there. He didn't learn as much as he expected. Programmers learn by doing, and most of the things he wanted to do, he couldn't—sometimes because the company wouldn't let him, but often because the company's code wouldn't let him. Between the drag of legacy code, the overhead of doing development in such a large organization, and the restrictions imposed by interfaces owned by other groups, he could only try a fraction of the things he would have liked to. He said he has learned much more in his own startup, despite the fact that he has to do all the company's errands as well as programming, because at least when he's programming he can do whatever he wants.
大公司工作的限制性对程序员尤其严苛,因为编程的本质是构建新事物。销售人员每天做差不多的推销;客服回答差不多的问题;但代码一旦写好,就不必重写。因此,按程序员应有的方式工作,意味着总是创造新事物。当你身处一个结构赋予每个人的自由与树的大小成反比的组织时,做新事就会遭遇阻力。
这似乎是庞大的必然结果。即使最聪明的公司也不例外。我最近与一位创始人聊天,他曾考虑一毕业就创业,但最终去了Google,以为在那里能学到更多。结果他学到的并没有想象中多。程序员通过实践学习,而他想做的多数事情都无法做到——有时是因为公司不允许,但更多时候是因为公司的代码不允许。在遗留代码的拖累、大型组织中开发的额外开销以及其他团队所拥有的接口限制之间,他只能尝试自己想做的一小部分事情。他说,在自己的初创公司里学到的要多得多——尽管除了编程还要处理所有杂务——但至少编程时他可以想做什么就做什么。
An obstacle downstream propagates upstream. If you're not allowed to implement new ideas, you stop having them. And vice versa: when you can do whatever you want, you have more ideas about what to do. So working for yourself makes your brain more powerful in the same way a low-restriction exhaust system makes an engine more powerful.
Working for yourself doesn't have to mean starting a startup, of course. But a programmer deciding between a regular job at a big company and their own startup is probably going to learn more doing the startup.
下游的障碍会向上游传播。如果你不被允许实现新想法,你就会停止产生新想法。反之亦然:当你可以随心所欲时,你会有更多关于该做什么的创意。所以,为自己工作能让你的大脑更强大,就像低阻力排气系统让发动机更强大一样。
当然,为自己工作不一定意味着创业。但一个在大公司做普通工作与创业之间做选择的程序员,在创业过程中很可能学到更多。
You can adjust the amount of freedom you get by scaling the size of company you work for. If you start the company, you'll have the most freedom. If you become one of the first 10 employees you'll have almost as much freedom as the founders. Even a company with 100 people will feel different from one with 1000.
Working for a small company doesn't ensure freedom. The tree structure of large organizations sets an upper bound on freedom, not a lower bound. The head of a small company may still choose to be a tyrant. The point is that a large organization is compelled by its structure to be one.
你可以通过选择公司规模来调整获得的自由。如果你创办公司,你将拥有最大自由。如果你成为最早10名员工之一,你的自由几乎与创始人相当。即使是100人的公司,感觉也与1000人的公司不同。
在小公司工作并不保证自由。大型组织的树结构设定的是自由的上限,而非下限。小公司的负责人仍然可以选择成为暴君。关键在于,大型组织因其结构而被迫成为暴君。
That has real consequences for both organizations and individuals. One is that companies will inevitably slow down as they grow larger, no matter how hard they try to keep their startup mojo. It's a consequence of the tree structure that every large organization is forced to adopt.
Or rather, a large organization could only avoid slowing down if they avoided tree structure. And since human nature limits the size of group that can work together, the only way I can imagine for larger groups to avoid tree structure would be to have no structure: to have each group actually be independent, and to work together the way components of a market economy do.
That might be worth exploring. I suspect there are already some highly partitionable businesses that lean this way. But I don't know any technology companies that have done it.
这对组织和个人都产生了实际后果。其一,公司随着规模扩大必然减速,无论它们多么努力想保持创业活力。这是每个大型组织被迫采用的树结构带来的结果。
或者说,大型组织只有避免树结构才能避免减速。既然人类天性限制了能协作的群体规模,那么我能想到的大群体避免树结构的唯一办法就是没有结构:让每个小组真正独立,像市场经济中的组成部分那样协作。
这或许值得探索。我怀疑已经有一些高度可分割的业务倾向于这种模式,但我还不知道有哪家科技公司做到了。
There is one thing companies can do short of structuring themselves as sponges: they can stay small. If I'm right, then it really pays to keep a company as small as it can be at every stage. Particularly a technology company. Which means it's doubly important to hire the best people. Mediocre hires hurt you twice: they get less done, but they also make you big, because you need more of them to solve a given problem.
For individuals the upshot is the same: aim small. It will always suck to work for large organizations, and the larger the organization, the more it will suck.
公司无法完全像海绵那样组织,但有一件事可以做:保持小规模。如果我说得对,那么在每个阶段尽可能保持公司小规模是非常值得的,尤其是科技公司。这意味着招聘最优秀的人才加倍重要。平庸的招聘会带来双重伤害:他们产出更少,而且还会让公司变得庞大——因为你需要更多这样的人来解决同一个问题。
对个人而言,结论一样:瞄准小公司。在大组织工作永远糟糕,且组织越大,越糟糕。
In an essay I wrote a couple years ago I advised graduating seniors to work for a couple years for another company before starting their own. I'd modify that now. Work for another company if you want to, but only for a small one, and if you want to start your own startup, go ahead.
The reason I suggested college graduates not start startups immediately was that I felt most would fail. And they will. But ambitious programmers are better off doing their own thing and failing than going to work at a big company. Certainly they'll learn more. They might even be better off financially. A lot of people in their early twenties get into debt, because their expenses grow even faster than the salary that seemed so high when they left school. At least if you start a startup and fail your net worth will be zero rather than negative. [3]
在几年前写的一篇文章中,我建议应届毕业生先为其他公司工作几年再创业。现在我要修正这个建议。如果你想去别的公司,也可以,但只限于小公司;如果你想自己创业,那就去做。
我当初建议大学毕业生不要立即创业,是因为我认为多数人会失败。他们确实会失败。但有抱负的程序员做自己的事并失败,也比去大公司上班要好。当然,他们能学到更多。甚至财务状况也可能更优。许多二十出头的人负债累累,因为他们的开销增长甚至快于毕业时看似高额的工资。至少,如果你创业失败了,你的净资产是零而不是负数。[3]
We've now funded so many different types of founders that we have enough data to see patterns, and there seems to be no benefit from working for a big company. The people who've worked for a few years do seem better than the ones straight out of college, but only because they're that much older.
The people who come to us from big companies often seem kind of conservative. It's hard to say how much is because big companies made them that way, and how much is the natural conservatism that made them work for the big companies in the first place. But certainly a large part of it is learned. I know because I've seen it burn off.
Having seen that happen so many times is one of the things that convinces me that working for oneself, or at least for a small group, is the natural way for programmers to live. Founders arriving at Y Combinator often have the downtrodden air of refugees. Three months later they're transformed: they have so much more confidence that they seem as if they've grown several inches taller. [4]
我们资助过的创始人类型如此之多,已经积累了足够数据来观察模式,而结果显示大公司的工作经历似乎没有任何益处。有几年工作经验的人看起来确实比刚毕业的大学生更出色,但那仅仅是因为他们年龄更大。
从大公司来到我们这里的人往往带有一种保守气质。很难说有多少是大公司造就的,又有多少是促使他们最初选择大公司的固有保守。但很大一部分是后天习得的——我之所以知道,是因为我亲眼看到它们被洗掉。
多次目睹这种转变,让我确信为自己工作(或至少为小团队工作)是程序员应有的自然生活方式。刚到Y Combinator的创始人常常带着难民般的落魄神情。三个月后,他们脱胎换骨:自信倍增,仿佛身高都长了几英寸。[4]
Strange as this sounds, they seem both more worried and happier at the same time. Which is exactly how I'd describe the way lions seem in the wild.
Watching employees get transformed into founders makes it clear that the difference between the two is due mostly to environment—and in particular that the environment in big companies is toxic to programmers. In the first couple weeks of working on their own startup they seem to come to life, because finally they're working the way people are meant to.
听起来很奇怪,他们似乎同时变得更焦虑也更快乐——这恰恰就是我描述野生狮子的方式。
观察员工转变为创始人,可以清楚地看到两者差异主要源于环境——尤其是大公司的环境对程序员有毒。在运营自己初创公司的头几周,他们仿佛重获新生,因为终于以一种人类本该有的方式在工作了。
[1] When I talk about humans being meant or designed to live a certain way, I mean by evolution.
[2] It's not only the leaves who suffer. The constraint propagates up as well as down. So managers are constrained too; instead of just doing things, they have to act through subordinates.
[3] Do not finance your startup with credit cards. Financing a startup with debt is usually a stupid move, and credit card debt stupidest of all. Credit card debt is a bad idea, period. It is a trap set by evil companies for the desperate and the foolish.
[4] The founders we fund used to be younger (initially we encouraged undergrads to apply), and the first couple times I saw this I used to wonder if they were actually getting physically taller.
[1] 当我说人类被“设计”或“本该”以某种方式生活时,我指的是进化意义上的。
[2] 受罪的并不只是基层员工。这种约束既向下也向上传播。因此管理者同样受到限制:他们不能直接做事,而必须通过下属来行动。
[3] 不要用信用卡为创业融资。用债务融资通常很愚蠢,信用卡债务则是最愚蠢的。信用卡债务本身就是个坏主意——它是邪恶公司为绝望和愚蠢的人设下的陷阱。
[4] 我们资助的创始人过去更年轻(最初我们鼓励本科生申请),头几次看到这种现象时,我曾纳闷他们是否真的在长个子。