出口民调为何失准?——2004年大选中的“布拉德利效应”
Paul Graham 分析2004年美国大选出口民调严重失准的原因。在关键摇摆州,民调高估了克里(Kerry)的支持率,而实际投票结果却是布什(Bush)获胜。他提出类似“布拉德利效应”(Bradley Effect)的解释:部分选民因社会压力(尤其是“NPR价值观”主导的精英文化)不愿承认自己投给布什,导致拒绝回答或撒谎。文章认为,当精英阶层偏向自由派时,民调倾向于低估普通选民的保守倾向。




November 2004 A lot of people are writing now about why Kerry lost. Here I want to examine a more specific question: why were the exit polls so wrong? In Ohio, which Kerry ultimately lost 49-51, exit polls gave him a 52-48 victory. And this wasn't just random error. In every swing state they overestimated the Kerry vote. In Florida, which Bush ultimately won 52-47, exit polls predicted a dead heat.
(These are not early numbers. They're from about midnight eastern time, long after polls closed in Ohio and Florida. And yet by the next afternoon the exit poll numbers online corresponded to the returns. The only way I can imagine this happening is if those in charge of the exit polls cooked the books after seeing the actual returns. But that's another issue.)
2004年11月 很多人现在都在写克里为什么会输。这里我想探讨一个更具体的问题:为什么出口民调如此不准确?在俄亥俄州,克里最终以49-51失利,但出口民调显示他以52-48获胜。这并非随机误差。在每个摇摆州,出口民调都高估了克里的票数。在佛罗里达州,布什最终以52-47获胜,而出口民调预测的是势均力敌。
(这些不是早期数据。它们来自东部时间午夜左右,远在俄亥俄和佛罗里达投票站关闭之后。然而到了第二天下午,网上的出口民调数字已与实际结果一致。我能想到的唯一解释是,出口民调的负责人看到了实际结果后篡改了数据。但那是另一个问题了。)
What happened? The source of the problem may be a variant of the Bradley Effect. This term was invented after Tom Bradley, the black mayor of Los Angeles, lost an election for governor of California despite a comfortable lead in the polls. Apparently voters were afraid to say they planned to vote against him, lest their motives be (perhaps correctly) suspected.
发生了什么?问题的根源可能是布拉德利效应的一种变体。这个术语是在洛杉矶黑人市长汤姆·布拉德利在民调领先的情况下输掉加州州长选举后提出的。显然,选民害怕说出他们计划投票反对他,以免他们的动机被(或许正确地)怀疑。
In theory, exit polls ought to be very accurate. You're not asking people what they would do. You're asking what they just did. How can you get errors asking that? Because some people don't respond. To get a truly random sample, pollsters ask, say, every 20th person leaving the polling place who they voted for. But not everyone wants to answer. And the pollsters can't simply ignore those who won't, or their sample isn't random anymore. So what they do, apparently, is note down the age and race and sex of the person, and guess from that who they voted for.
理论上,出口民调应该非常准确。你不是在问人们会做什么,而是问他们刚刚做了什么。这样问怎么会出错呢?因为有些人不回答。为了获得真正的随机样本,民调人员会每隔20个离开投票站的人询问他们投票给了谁。但并非所有人都愿意回答。民调人员不能简单地忽略那些不回答的人,否则样本就不再随机了。所以,他们显然会记录下这些人的年龄、种族和性别,并据此猜测他们投票给了谁。
This works so long as there is no correlation between who people vote for and whether they're willing to talk about it. But this year there may have been. It may be that a significant number of those who voted for Bush didn't want to say so.
这种方法只有在人们投票给谁与是否愿意谈论之间存在相关性时才有效。但今年可能出现了这种情况。可能有很多投票给布什的人不愿意说出来。
Why not? Because people in the US are more conservative than they're willing to admit. The values of the elite in this country, at least at the moment, are NPR values. The average person, as I think both Republicans and Democrats would agree, is more socially conservative. But while some openly flaunt the fact that they don't share the opinions of the elite, others feel a little nervous about it, as if they had bad table manners.
For example, according to current NPR values, you can't say anything that might be perceived as disparaging towards homosexuals. To do so is "homophobic." And yet a large number of Americans are deeply religious, and the Bible is quite explicit on the subject of homosexuality. What are they to do? I think what many do is keep their opinions, but keep them to themselves.
为什么?因为美国人比他们愿意承认的更加保守。这个国家的精英价值观,至少目前,是NPR价值观。普通人在社会议题上更为保守,我想共和党和民主党都会同意这一点。但有些人公开炫耀他们与精英观点不同,而另一些人则对此感到有点不安,好像他们有着糟糕的餐桌礼仪。
例如,根据当前的NPR价值观,你不能说任何可能被视为贬低同性恋的话。这样做就是“恐同”。然而,很多美国人非常虔诚,而圣经对同性恋问题是有明确说法的。他们该怎么办?我认为很多人所做的就是保留自己的观点,但只放在心里。
They know what they believe, but they also know what they're supposed to believe. And so when a stranger (for example, a pollster) asks them their opinion about something like gay marriage, they will not always say what they really think.
他们知道自己的信仰,但也知道应该信仰什么。所以当一个陌生人(比如民调人员)问他们关于同性婚姻之类事情的观点时,他们并不总是说出真实想法。
When the values of the elite are liberal, polls will tend to underestimate the conservativeness of ordinary voters. This seems to me the leading theory to explain why the exit polls were so far off this year. NPR values said one ought to vote for Kerry. So all the people who voted for Kerry felt virtuous for doing so, and were eager to tell pollsters they had. No one who voted for Kerry did it as an act of quiet defiance.
当精英价值观偏向自由时,民调往往会低估普通选民的保守程度。这在我看来是解释今年出口民调偏差的主要原因。NPR价值观说人们应该投票给克里。因此,所有投票给克里的人都觉得这样做是道德的,并急于告诉民调人员。没有一个投票给克里的人是以一种安静的 defiance 姿态做的。