Paul Graham 谈分心:工作电脑永不联网的极端实验
Paul Graham 在 2008 年写下这篇短文,剖析分心如何喂养拖延症。他指出,电视、互联网等科技产物像耐药细菌般不断进化,越来越令人上瘾,趁工作卡壳时趁虚而入。他曾忽视间歇性出现的时间黑洞,直到发现一上午刷新闻、回邮件却毫无产出。他的对策:搬一台专门上网的笔记本电脑放在房间另一侧,工作主机关闭 Wi-Fi,只偶尔传输文件或编辑网页时开启。物理距离大幅降低了上网频率,每日在线时间自动压缩到一小时以内。但文章开头诚实补充:这一策略最终同样失效,对抗分心仍需新方案。本文适合所有在屏幕前苦于专注的知识工作者。


Note: The strategy described at the end of this essay didn't work. It would work for a while, and then I'd gradually find myself using the Internet on my work computer. I'm trying other strategies now, but I think this time I'll wait till I'm sure they work before writing about them. May 2008
说明:本文末尾描述的策略并未奏效。它曾在一段时间内有效,但随后我逐渐发现自己在工作电脑上使用互联网。我现在正在尝试其他策略,但我想这次我会等确保它们有效之后再写出来。 2008年5月
Procrastination feeds on distractions. Most people find it uncomfortable just to sit and do nothing; you avoid work by doing something else.
拖延以分心为食。大多数人觉得只是坐着什么都不做很不舒服;你通过做其他事情来逃避工作。
So one way to beat procrastination is to starve it of distractions. But that's not as straightforward as it sounds, because there are people working hard to distract you. Distraction is not a static obstacle that you avoid like you might avoid a rock in the road. Distraction seeks you out.
所以战胜拖延的一种方法是断绝其分心之源。但这并不像听起来那么简单,因为有人正努力让你分心。分心不是静止的障碍,不像你可以避开路上的石头那样。分心会主动找上你。
Chesterfield described dirt as matter out of place. Distracting is, similarly, desirable at the wrong time. And technology is continually being refined to produce more and more desirable things. Which means that as we learn to avoid one class of distractions, new ones constantly appear, like drug-resistant bacteria.
切斯特菲尔德将污垢描述为放错地方的物体。类似地,分心就是在错误时间值得向往的东西。技术不断发展,产生越来越多令人向往的东西。这意味着当我们学会避开某一类分心时,新分心又不断出现,就像耐药细菌一样。
Television, for example, has after 50 years of refinement reached the point where it's like visual crack. I realized when I was 13 that TV was addictive, so I stopped watching it. But I read recently that the average American watches 4 hours of TV a day. A quarter of their life.
例如,经过50年的改进,电视已经变得像视觉可卡因。我13岁时就意识到电视会让人上瘾,所以不再看它。但我最近读到,美国人平均每天看4小时电视,占他们生命的四分之一。
TV is in decline now, but only because people have found even more addictive ways of wasting time. And what's especially dangerous is that many happen at your computer. This is no accident. An ever larger percentage of office workers sit in front of computers connected to the Internet, and distractions always evolve toward the procrastinators.
如今电视正在衰落,但那只是因为人们找到了甚至更上瘾的方式来消磨时间。尤其危险的是,许多这样的方式发生在你的电脑上。这绝非偶然。越来越多的办公室职员坐在联网的电脑前,而分心总是朝着拖延者演变。
I remember when computers were, for me at least, exclusively for work. I might occasionally dial up a server to get mail or ftp files, but most of the time I was offline. All I could do was write and program. Now I feel as if someone snuck a television onto my desk. Terribly addictive things are just a click away. Run into an obstacle in what you're working on? Hmm, I wonder what's new online. Better check.
我记得那时候,至少对我来说,电脑纯粹是工作用的。我偶尔拨号到服务器收邮件或通过FTP传文件,但大部分时间离线。我能做的只有写作和编程。现在我觉得好像有人偷偷把一台电视机放到了我的办公桌上。极度上瘾的东西就在点击之间。遇到工作障碍?嗯,网上有什么新东西呢,最好查一下。
After years of carefully avoiding classic time sinks like TV, games, and Usenet, I still managed to fall prey to distraction, because I didn't realize that it evolves. Something that used to be safe, using the Internet, gradually became more and more dangerous. Some days I'd wake up, get a cup of tea and check the news, then check email, then check the news again, then answer a few emails, then suddenly notice it was almost lunchtime and I hadn't gotten any real work done. And this started to happen more and more often.
经过多年小心避开电视、游戏和Usenet等经典时间陷阱,我还是沦为了分心的猎物,因为我没有意识到分心也在进化。曾经安全的互联网使用逐渐变得越来越危险。有些日子我醒来,泡杯茶,看新闻,然后查邮件,再看新闻,回几封邮件,然后突然发现快到午饭时间了,而我什么正经工作都没做。这种情况开始越来越频繁地发生。
It took me surprisingly long to realize how distracting the Internet had become, because the problem was intermittent. I ignored it the way you let yourself ignore a bug that only appears intermittently. When I was in the middle of a project, distractions weren't really a problem. It was when I'd finished one project and was deciding what to do next that they always bit me.
我花了长得惊人的时间才意识到互联网变得多么令人分心,因为问题是间歇性的。我像忽略一个时隐时现的bug一样忽略了它。当我处于项目中期时,分心不是问题。但当我完成一个项目,决定下一步做什么时,它们总会咬住我。
Another reason it was hard to notice the danger of this new type of distraction was that social customs hadn't yet caught up with it. If I'd spent a whole morning sitting on a sofa watching TV, I'd have noticed very quickly. That's a known danger sign, like drinking alone. But using the Internet still looked and felt a lota lot like work.
另一个难以注意到这种新分心危险的原因是,社会习俗尚未跟上。如果我整个上午坐在沙发上看电视,我很快就会意识到。那是一个已知的危险信号,就像独自饮酒一样。但使用互联网看起来和感觉上仍然很像工作。
Eventually, though, it became clear that the Internet had become so much more distracting that I had to start treating it differently. Basically, I had to add a new application to my list of known time sinks: Firefox.
但最终,情况变得明朗:互联网变得如此令人分心,以至于我必须另眼相待。本质上,我不得不在已知的时间陷阱列表里新增一个应用:Firefox。
The problem is a hard one to solve because most people still need the Internet for some things. If you drink too much, you can solve that problem by stopping entirely. But you can't solve the problem of overeating by stopping eating. I couldn't simply avoid the Internet entirely, as I'd done with previous time sinks.
这个问题很难解决,因为大多数人仍然需要互联网做某些事情。如果喝酒太多,你可以完全戒断来解决。但你不能通过停止进食来解决暴食问题。我无法像之前对付其他时间陷阱那样完全避开互联网。
At first I tried rules. For example, I'd tell myself I was only going to use the Internet twice a day. But these schemes never worked for long. Eventually something would come up that required me to use it more than that. And then I'd gradually slip back into my old ways.
起初我尝试制定规则。比如,我告诉自己每天只能上网两次。但这些方案从未持久。最终总会有事情发生,需要我使用更多次。然后我就逐渐滑回旧习惯。
Addictive things have to be treated as if they were sentient adversaries—as if there were a little man in your head always cooking up the most plausible arguments for doing whatever you're trying to stop doing. If you leave a path to it, he'll find it.
必须把上瘾的东西当作有知觉的敌人——就好像你脑袋里有个小人,总是在为你试图停止做的事情编造最合理的理由。如果你留下一条路给他,他就会找到它。
The key seems to be visibility. The biggest ingredient in most bad habits is denial. So you have to make it so that you can't merely slip into doing the thing you're trying to avoid. It has to set off alarms.
关键似乎是可见性。大多数坏习惯的最大成分是否认。所以你必须让自己无法轻易滑入试图避免的事情。它必须触发警报。
Maybe in the long term the right answer for dealing with Internet distractions will be software that watches and controls them. But in the meantime I've found a more drastic solution that definitely works: to set up a separate computer for using the Internet.
也许从长远来看,应对互联网分心的正确答案将是监控和控制它们的软件。但在此期间,我找到了一个确实有效的更激进方案:设置一台单独的电脑来上网。
I now leave wifi turned off on my main computer except when I need to transfer a file or edit a web page, and I have a separate laptop on the other side of the room that I use to check mail or browse the web. (Irony of ironies, it's the computer Steve Huffman wrote Reddit on. When Steve and Alexis auctioned off their old laptops for charity, I bought them for the Y Combinator museum.)
我现在在主电脑上关闭Wi-Fi,除非需要传输文件或编辑网页;房间另一头有一台单独的笔记本电脑,用来查邮件或浏览网页。(讽刺中的讽刺,那是Steve Huffman编写Reddit的电脑。当Steve和Alexis为慈善拍卖他们的旧笔记本电脑时,我买了下来放在Y Combinator博物馆。)
My rule is that I can spend as much time online as I want, as long as I do it on that computer. And this turns out to be enough. When I have to sit on the other side of the room to check email or browse the web, I become much more aware of it. Sufficiently aware, in my case at least, that it's hard to spend more than about an hour a day online.
我的规则是,只要在那台电脑上,我可以想花多少时间在线就花多少。结果这已经足够了。当我必须坐到房间另一端去查邮件或浏览网页时,我会更加意识到这件事。至少对我来说,这种意识足以让我每天上网时间很难超过一小时。
And my main computer is now freed for work. If you try this trick, you'll probably be struck by how different it feels when your computer is disconnected from the Internet. It was alarming to me how foreign it felt to sit in front of a computer that could only be used for work, because that showed how much time I must have been wasting.
我的主电脑现在解放出来用于工作。如果你尝试这个技巧,你可能会惊讶于电脑断网时感觉有多不同。对我来说,坐在一台只能用于工作的电脑前感觉如此陌生,令人警醒,因为这表明我浪费了多少时间。
That's the good part. Your old bad habits now help you to work. You're used to sitting in front of that computer for hours at a time. But you can't browse the web or check email now. What are you going to do? You can't just sit there. So you start working.
这就是好处。你旧日的坏习惯现在帮助你工作。你习惯了在那台电脑前一坐就是几小时。但现在你不能浏览网页或查邮件。你打算怎么办?你不能干坐着。于是你开始工作。