Glean 拾遗
专辑 / Paul Graham 文集 / 如何找到你热爱的工作:Paul Graham 的 2006 年经典指南

如何找到你热爱的工作:Paul Graham 的 2006 年经典指南

原文 www.paulgraham.com 收录 2026-07-07 16:19 阅读 23 min
AI 解读

Paul Graham 在 2006 年撰写的这篇经典文章,系统探讨了“做你所爱”这一理念的复杂性。他分析了人们误解工作的根源:童年时被灌输工作=痛苦,成年后被声望和金钱误导。他提出热爱工作的两个标准:愿意无偿从事它,并且在闲暇时也会选择它。文章对比了两种实现路径:"有机路径"(直接从事热爱的工作)和 "两职路径"(先打工赚钱再转行),并警告过早决定职业方向的风险。适合所有在职业选择中感到迷茫的工程技术人员阅读。

原文 23 分钟
原文 www.paulgraham.com ↗
§ 1

To do something well you have to like it. That idea is not exactly novel. We've got it down to four words: "Do what you love." But it's not enough just to tell people that. Doing what you love is complicated.

The very idea is foreign to what most of us learn as kids. When I was a kid, it seemed as if work and fun were opposites by definition. Life had two states: some of the time adults were making you do things, and that was called work; the rest of the time you could do what you wanted, and that was called playing. Occasionally the things adults made you do were fun, just as, occasionally, playing wasn't — for example, if you fell and hurt yourself. But except for these few anomalous cases, work was pretty much defined as not-fun.

And it did not seem to be an accident. School, it was implied, was tedious because it was preparation for grownup work.

The world then was divided into two groups, grownups and kids. Grownups, like some kind of cursed race, had to work. Kids didn't, but they did have to go to school, which was a dilute version of work meant to prepare us for the real thing. Much as we disliked school, the grownups all agreed that grownup work was worse, and that we had it easy.

Teachers in particular all seemed to believe implicitly that work was not fun. Which is not surprising: work wasn't fun for most of them. Why did we have to memorize state capitals instead of playing dodgeball? For the same reason they had to watch over a bunch of kids instead of lying on a beach. You couldn't just do what you wanted.

I'm not saying we should let little kids do whatever they want. They may have to be made to work on certain things. But if we make kids work on dull stuff, it might be wise to tell them that tediousness is not the defining quality of work, and indeed that the reason they have to work on dull stuff now is so they can work on more interesting stuff later.

要做好一件事,你必须喜欢它。这个观点并不新鲜。我们把它浓缩成四个字:“做你爱做的事”。但仅仅告诉人们这一点是不够的。做你爱做的事是很复杂的。

“做你爱做的事”这个概念对大多数孩子来说很陌生。我小时候,工作和乐趣似乎是天然对立的。生活只有两种状态:有时候大人让你做事情,那叫做工作;其余时间你可以做自己想做的事,那叫做玩。偶尔大人让你做的事情也很有趣,正如偶尔玩也不有趣——比如你摔倒受伤的时候。但除了这些少数例外,工作基本上被定义为“不有趣”。

而且这看起来并非偶然。学校暗示我们,上学很枯燥,因为它是为成年人的工作做准备。

世界被分为两个群体:大人和孩子。大人就像某种被诅咒的种族,必须工作。孩子不用,但他们必须上学,这是工作的稀释版,旨在为我们准备真正的工作。尽管我们不喜欢上学,大人们都一致认为成年人的工作更糟,我们已经过得很轻松了。

特别是老师们似乎都默认工作不有趣。这并不奇怪:对他们大多数人来说,工作确实不有趣。为什么我们必须背诵州首府而不是玩躲避球?原因和他们必须看管一群孩子而不是躺在沙滩上一样。你不能随心所欲。

我不是说应该让小孩子为所欲为。他们可能需要被迫做一些事情。但如果我们让孩子做枯燥的事情,明智的做法是告诉他们,枯燥并非工作的本质,实际上,现在他们必须做枯燥的事情,是为了以后能做更有趣的事情。

§ 2

[1]

Once, when I was about 9 or 10, my father told me I could be whatever I wanted when I grew up, so long as I enjoyed it. I remember that precisely because it seemed so anomalous. It was like being told to use dry water. Whatever I thought he meant, I didn't think he meant work could literally be fun — fun like playing. It took me years to grasp that.

[1]

大约八九岁时,有一次父亲告诉我,长大后我可以做任何我想做的事,只要我喜欢它就行。我之所以记得这件事,正是因为它是如此反常。这就像被告知要使用干水一样。无论我以为他是什么意思,我都不认为他指的工作真的可以像玩一样有趣。我花了好多年才理解这一点。

§ 3

Jobs

By high school, the prospect of an actual job was on the horizon. Adults would sometimes come to speak to us about their work, or we would go to see them at work. It was always understood that they enjoyed what they did. In retrospect I think one may have: the private jet pilot. But I don't think the bank manager really did.

The main reason they all acted as if they enjoyed their work was presumably the upper-middle class convention that you're supposed to. It would not merely be bad for your career to say that you despised your job, but a social faux-pas.

工作

到了高中,真正的工作前景出现在地平线上。成年人有时会来给我们讲他们的工作,或者我们会去参观他们的工作场所。他们总是表现出喜欢自己的工作。回想起来,我觉得也许有一个人是真心喜欢的:那位私人飞机驾驶员。但我不认为银行经理真的喜欢。

他们之所以都表现得像喜欢工作,主要是中上阶层的惯例:你应该喜欢。说自己讨厌工作不仅对事业不利,也是一种社交失礼。

§ 4

Why is it conventional to pretend to like what you do? The first sentence of this essay explains that. If you have to like something to do it well, then the most successful people will all like what they do. That's where the upper-middle class tradition comes from. Just as houses all over America are full of chairs that are, without the owners even knowing it, nth-degree imitations of chairs designed 250 years ago for French kings, conventional attitudes about work are, without the owners even knowing it, nth-degree imitations of the attitudes of people who've done great things.

为什么假装喜欢工作会成为惯例?本文的第一句话就解释了这一点。如果你必须喜欢某件事才能做好它,那么最成功的人都会喜欢他们做的事。中上阶层的传统就来源于此。就像全美国的房子里都摆满了椅子,这些椅子是主人甚至不知道的、对250年前为法国国王设计的椅子的n级模仿一样,关于工作的传统态度也是人们甚至不知道的、对做出伟大成就的人们态度的n级模仿。

§ 5

What a recipe for alienation. By the time they reach an age to think about what they'd like to do, most kids have been thoroughly misled about the idea of loving one's work. School has trained them to regard work as an unpleasant duty. Having a job is said to be even more onerous than schoolwork. And yet all the adults claim to like what they do. You can't blame kids for thinking "I am not like these people; I am not suited to this world."

Actually they've been told three lies: the stuff they've been taught to regard as work in school is not real work; grownup work is not (necessarily) worse than schoolwork; and many of the adults around them are lying when they say they like what they do.

The most dangerous liars can be the kids' own parents. If you take a boring job to give your family a high standard of living, as so many people do, you risk infecting your kids with the idea that work is boring.

这简直是异化的配方。当孩子们到了思考自己喜欢做什么的年龄时,大多数已经被关于热爱工作的观念彻底误导了。学校训练他们视工作为不愉快的义务。据说工作比功课更繁重。然而所有成年人都声称喜欢自己的工作。你不能怪孩子们想:“我不像这些人;我不适合这个世界。”

实际上,他们被灌输了三个谎言:在学校里被当作工作的东西不是真正的工作;成年人的工作不一定比功课更糟;周围的许多成年人说他们喜欢自己的工作是在撒谎。

最危险的撒谎者可能是孩子的父母。如果你像很多人那样,为了给家人提供高水平的生活而做一份无聊的工作,你就有风险让孩子感染上工作无聊的观念。

§ 6

[2] Maybe it would be better for kids in this one case if parents were not so unselfish. A parent who set an example of loving their work might help their kids more than an expensive house. [3]

[2] 也许在这一点上,如果父母不那么无私,对孩子们会更好。一个以身作则热爱工作的父母,可能比一座昂贵的房子对孩子帮助更大。 [3]

§ 7

It was not till I was in college that the idea of work finally broke free from the idea of making a living. Then the important question became not how to make money, but what to work on. Ideally these coincided, but some spectacular boundary cases (like Einstein in the patent office) proved they weren't identical.

The definition of work was now to make some original contribution to the world, and in the process not to starve. But after the habit of so many years my idea of work still included a large component of pain. Work still seemed to require discipline, because only hard problems yielded grand results, and hard problems couldn't literally be fun. Surely one had to force oneself to work on them.

If you think something's supposed to hurt, you're less likely to notice if you're doing it wrong. That about sums up my experience of graduate school.

直到大学,工作的概念才终于摆脱了谋生的束缚。那时重要的问题不再是赚钱,而是做什么工作。理想情况下这两者重合,但一些引人注目的边界案例(比如爱因斯坦在专利局)证明它们并不相同。

现在工作的定义是:对世界做出一些原创贡献,同时在这个过程中不挨饿。但由于多年的习惯,我对工作的概念仍然包含大量痛苦。工作似乎仍然需要纪律,因为只有难题才能产生伟大的结果,而难题不可能真的有趣。当然,你必须强迫自己去做。

如果你认为某件事应该是痛苦的,你就不太可能注意到自己做错了。这大致概括了我读研究生的经历。

§ 8

Bounds

How much are you supposed to like what you do? Unless you know that, you don't know when to stop searching. And if, like most people, you underestimate it, you'll tend to stop searching too early. You'll end up doing something chosen for you by your parents, or the desire to make money, or prestige — or sheer inertia.

Here's an upper bound: Do what you love doesn't mean, do what you would like to do most this second. Even Einstein probably had moments when he wanted to have a cup of coffee, but told himself he ought to finish what he was working on first.

It used to perplex me when I read about people who liked what they did so much that there was nothing they'd rather do. There didn't seem to be any sort of work I liked that much. If I had a choice of (a) spending the next hour working on something or (b) be teleported to Rome and spend the next hour wandering about, was there any sort of work I'd prefer? Honestly, no.

But the fact is, almost anyone would rather, at any given moment, float about in the Caribbean, or have sex, or eat some delicious food, than work on hard problems. The rule about doing what you love assumes a certain length of time. It doesn't mean, do what will make you happiest this second, but what will make you happiest over some longer period, like a week or a month.

界限

你应该有多喜欢你的工作?除非你知道这一点,否则你不知道何时停止寻找。如果你像大多数人一样低估了它,你会过早停止寻找。最终你会做父母为你选择的事情,或者是出于赚钱、声望或纯粹惯性的选择。

这里有一个上限:做你爱做的事并不意味着做此刻你最想做的事。即使是爱因斯坦,可能也有想喝杯咖啡的时候,但他告诉自己应该先完成手头的工作。

以前读到那些极度热爱工作、以至于没有其他事想做的人时,我很困惑。似乎没有任何工作让我那么喜欢。如果我必须在(a)接下来一小时工作,和(b)被传送到罗马闲逛一小时之间选择,有什么工作是我会偏好的吗?老实说,没有。

但事实是,几乎任何人在任何时刻都宁愿在加勒比海上漂浮、做爱或吃美食,而不是解决难题。“做你爱做的事”这个规则假设了一定的时间长度。它不是指做此刻让你最快乐的事,而是做在一个较长时期(比如一周或一个月)内让你最快乐的事。

§ 9

Unproductive pleasures pall eventually. After a while you get tired of lying on the beach. If you want to stay happy, you have to do something.

As a lower bound, you have to like your work more than any unproductive pleasure. You have to like what you do enough that the concept of "spare time" seems mistaken. Which is not to say you have to spend all your time working. You can only work so much before you get tired and start to screw up. Then you want to do something else — even something mindless. But you don't regard this time as the prize and the time you spend working as the pain you endure to earn it.

I put the lower bound there for practical reasons. If your work is not your favorite thing to do, you'll have terrible problems with procrastination. You'll have to force yourself to work, and when you resort to that the results are distinctly inferior.

无产出的快乐最终会变得乏味。一段时间后,你会厌倦躺在沙滩上。如果你想保持快乐,你必须做点什么。

作为一个下界,你必须比任何无产出的快乐更喜欢你的工作。你必须足够喜欢你所做的,以至于“闲暇时间”这个概念似乎都错了。这并不是说你必须把所有时间都花在工作上。你工作到一定程度就会疲劳,开始出错。然后你想做别的事情——甚至是不动脑子的事情。但你不把这段时间视为奖励,把工作时间视为获取奖励的痛苦。

我出于实际原因设定了这个下界。如果你的工作不是最喜欢做的事,你会遇到严重的拖延问题。你不得不强迫自己工作,而一旦你诉诸强迫,结果就会明显差很多。

§ 10

To be happy I think you have to be doing something you not only enjoy, but admire. You have to be able to say, at the end, wow, that's pretty cool. This doesn't mean you have to make something. If you learn how to hang glide, or to speak a foreign language fluently, that will be enough to make you say, for a while at least, wow, that's pretty cool. What there has to be is a test.

So one thing that falls just short of the standard, I think, is reading books. Except for some books in math and the hard sciences, there's no test of how well you've read a book, and that's why merely reading books doesn't quite feel like work. You have to do something with what you've read to feel productive.

I think the best test is one Gino Lee taught me: to try to do things that would make your friends say wow. But it probably wouldn't start to work properly till about age 22, because most people haven't had a big enough sample to pick friends from before then.

我认为,要快乐,你必须做一些不仅享受、而且钦佩的事情。你必须能够在最后说:“哇,这太酷了。”这并不意味着你必须创造东西。如果你学会了滑翔伞,或流利地说一门外语,那至少在一段时间内足够让你说“哇,这太酷了”。必须有一个测试。

所以我认为,略低于这个标准的一件事是读书。除了数学和硬科学的一些书,没有测试你读书读得怎么样,这就是为什么仅仅读书并不很像工作。你必须用读到的内容做点什么才能感到有产出。

我认为最好的测试是Gino Lee教给我的:尝试做那些会让朋友说“哇”的事情。但可能要到22岁左右才会真正奏效,因为在此之前大多数人还没有足够大的样本选择朋友。

§ 11

Sirens

What you should not do, I think, is worry about the opinion of anyone beyond your friends. You shouldn't worry about prestige. Prestige is the opinion of the rest of the world. When you can ask the opinions of people whose judgement you respect, what does it add to consider the opinions of people you don't even know?

[4]

This is easy advice to give. It's hard to follow, especially when you're young.

[5] Prestige is like a powerful magnet that warps even your beliefs about what you enjoy. It causes you to work not on what you like, but what you'd like to like.

That's what leads people to try to write novels, for example. They like reading novels. They notice that people who write them win Nobel prizes. What could be more wonderful, they think, than to be a novelist? But liking the idea of being a novelist is not enough; you have to like the actual work of novel-writing if you're going to be good at it; you have to like making up elaborate lies.

Prestige is just fossilized inspiration. If you do anything well enough, you'll make it prestigious. Plenty of things we now consider prestigious were anything but at first. Jazz comes to mind — though almost any established art form would do. So just do what you like, and let prestige take care of itself.

Prestige is especially dangerous to the ambitious. If you want to make ambitious people waste their time on errands, the way to do it is to bait the hook with prestige. That's the recipe for getting people to give talks, write forewords, serve on committees, be department heads, and so on. It might be a good rule simply to avoid any prestigious task. If it didn't suck, they wouldn't have had to make it prestigious.

Similarly, if you admire two kinds of work equally, but one is more prestigious, you should probably choose the other. Your opinions about what's admirable are always going to be slightly influenced by prestige, so if the two seem equal to you, you probably have more genuine admiration for the less prestigious one.

诱惑

我认为,你不应该担心朋友以外任何人的看法。你不应该担心声望。声望是其余世界的看法。当你可以向你尊重其判断的人征求意见时,考虑那些你甚至不认识的人的意见又有什么意义呢?

[4]

这个建议说起来容易。但很难做到,尤其是年轻时。

[5] 声望就像一块强大的磁铁,甚至会扭曲你对自己喜好的信念。它导致你去做不是你喜欢的事,而是你希望自己喜欢的事。

例如,这就是为什么人们试图写小说。他们喜欢读小说。他们注意到写小说的人能获得诺贝尔奖。他们想,还有什么比当小说家更棒的呢?但喜欢当小说家这个想法并不够;如果你想擅长它,你必须喜欢写小说本身的工作;你必须喜欢编造精致的谎言。

声望只是化石化的灵感。如果你把任何事情做得足够好,你就会让它有声望。许多我们现在认为有声望的东西,起初根本不是。爵士乐就是一例——尽管几乎任何已经确立的艺术形式都可以。所以,就做你喜欢的事,让声望自己照顾自己吧。

声望对雄心勃勃的人尤其危险。如果你想浪费雄心勃勃的人的时间去做琐事,方法就是用声望做诱饵。这就是让人演讲、写序言、担任委员、做部门主管等等的配方。也许一个好的规则就是避开任何有声望的任务。如果它不烂,他们就不必让它变得有声望。

同样,如果你同样钦佩两种工作,但其中一种更有声望,你大概应该选择另一种。你关于什么值得钦佩的看法总是会稍微受声望影响,所以如果两种对你来说相当,你大概对声望较低的那种有更真诚的钦佩。

§ 12

The other big force leading people astray is money. Money by itself is not that dangerous. When something pays well but is regarded with contempt, like telemarketing, or prostitution, or personal injury litigation, ambitious people aren't tempted by it. That kind of work ends up being done by people who are "just trying to make a living." (Tip: avoid any field whose practitioners say this.) The danger is when money is combined with prestige, as in, say, corporate law, or medicine. A comparatively safe and prosperous career with some automatic baseline prestige is dangerously tempting to someone young, who hasn't thought much about what they really like.

The test of whether people love what they do is whether they'd do it even if they weren't paid for it — even if they had to work at another job to make a living. How many corporate lawyers would do their current work if they had to do it for free, in their spare time, and take day jobs as waiters to support themselves?

This test is especially helpful in deciding between different kinds of academic work, because fields vary greatly in this respect. Most good mathematicians would work on math even if there were no jobs as math professors, whereas in the departments at the other end of the spectrum, the availability of teaching jobs is the driver: people would rather be English professors than work in ad agencies, and publishing papers is the way you compete for such jobs. Math would happen without math departments, but it is the existence of English majors, and therefore jobs teaching them, that calls into being all those thousands of dreary papers about gender and identity in the novels of Conrad. No one does that kind of thing for fun.

另一个让人误入歧途的巨大力量是金钱。金钱本身并不那么危险。当某件事报酬丰厚但被人鄙视时,比如电话营销、卖淫或人身伤害诉讼,有抱负的人不会被它诱惑。那种工作最终是由“只想谋生”的人做的。(提示:避开任何从业者这么说你的领域。)危险在于金钱与声望的结合,比如公司法律或医学。一个相对安全、富裕且自带基本声望的职业,对还没有深入思考过自己真正喜欢的年轻人来说,具有危险的吸引力。

检验人们是否热爱他们工作的标准是:即使没有报酬,他们是否还会做——即使他们必须做另一份工作来谋生。有多少公司律师会在必须免费做、业余时间做、并且白天当服务员养活自己的情况下,仍然做他们目前的工作?

这个测试在决定不同学术工作时尤其有用,因为各个领域在这方面差异很大。大多数优秀的数学家即使没有数学教授的工作,也会研究数学,而在光谱另一端的系科,教学工作的可得性是驱动力:人们宁愿当英语教授也不愿在广告公司工作,发表论文是竞争这类工作的方式。没有数学系,数学仍然会发生,但正是英语专业的存在,以及因此教授他们的工作,才催生了成千上万篇关于康拉德小说中性别与身份的枯燥论文。没有人是为了好玩做那种事的。

§ 13

The advice of parents will tend to err on the side of money. It seems safe to say there are more undergrads who want to be novelists and whose parents want them to be doctors than who want to be doctors and whose parents want them to be novelists. The kids think their parents are "materialistic." Not necessarily. All parents tend to be more conservative for their kids than they would for themselves, simply because, as parents, they share risks more than rewards. If your eight year old son decides to climb a tall tree, or your teenage daughter decides to date the local bad boy, you won't get a share in the excitement, but if your son falls, or your daughter gets pregnant, you'll have to deal with the consequences.

父母的建议往往会偏向金钱一方。可以有把握地说,想当小说家而父母希望他们当医生的大学生,比想当医生而父母希望他们当小说家的要多。孩子们认为父母“物质”。未必。所有父母对子女都比对自己更保守,因为作为父母,他们分担风险多于分享回报。如果你八岁的儿子决定爬一棵高树,或者你十几岁的女儿决定和当地的不良少年约会,你不会分享到兴奋,但如果你的儿子摔下来,或者女儿怀孕,你必须处理后果。

§ 14

Discipline

With such powerful forces leading us astray, it's not surprising we find it so hard to discover what we like to work on. Most people are doomed in childhood by accepting the axiom that work = pain. Those who escape this are nearly all lured onto the rocks by prestige or money. How many even discover something they love to work on? A few hundred thousand, perhaps, out of billions.

It's hard to find work you love; it must be, if so few do. So don't underestimate this task. And don't feel bad if you haven't succeeded yet. In fact, if you admit to yourself that you're discontented, you're a step ahead of most people, who are still in denial. If you're surrounded by colleagues who claim to enjoy work that you find contemptible, odds are they're lying to themselves. Not necessarily, but probably.

纪律

有如此强大的力量引诱我们误入歧途,难怪我们很难发现自己喜欢做什么工作。大多数人从小就接受了工作等于痛苦的公理,因此注定了失败。那些逃脱这一点的人,几乎都被声望或金钱诱上礁石。有多少人甚至发现了自己热爱的工作?也许几十万,在几十亿人中。

找到你热爱的工作很难;既然只有这么少的人做到,那一定是难的。所以不要低估这个任务。如果你还没有成功,也不要觉得难过。事实上,如果你对自己承认你感到不满,你已经比大多数还在否认的人领先了一步。如果你周围的同事声称喜欢你觉得可鄙的工作,他们很可能在自欺欺人。不一定,但很有可能。

§ 15

Although doing great work takes less discipline than people think — because the way to do great work is to find something you like so much that you don't have to force yourself to do it — finding work you love does usually require discipline. Some people are lucky enough to know what they want to do when they're 12, and just glide along as if they were on railroad tracks. But this seems the exception. More often people who do great things have careers with the trajectory of a ping-pong ball. They go to school to study A, drop out and get a job doing B, and then become famous for C after taking it up on the side.

Sometimes jumping from one sort of work to another is a sign of energy, and sometimes it's a sign of laziness. Are you dropping out, or boldly carving a new path? You often can't tell yourself. Plenty of people who will later do great things seem to be disappointments early on, when they're trying to find their niche.

Is there some test you can use to keep yourself honest? One is to try to do a good job at whatever you're doing, even if you don't like it. Then at least you'll know you're not using dissatisfaction as an excuse for being lazy. Perhaps more importantly, you'll get into the habit of doing things well.

Another test you can use is: always produce. For example, if you have a day job you don't take seriously because you plan to be a novelist, are you producing? Are you writing pages of fiction, however bad? As long as you're producing, you'll know you're not merely using the hazy vision of the grand novel you plan to write one day as an opiate. The view of it will be obstructed by the all too palpably flawed one you're actually writing.

虽然做出伟大的工作需要的纪律比人们想象的要少——因为做伟大工作的方法是找到你非常喜欢的事情,以至于你不需要强迫自己去做——但找到你热爱的工作通常确实需要纪律。有些人很幸运,12岁时就知道自己想做什么,然后就像在铁轨上滑行一样。但这似乎是例外。更常见的是,做出伟大事情的人,其职业生涯轨迹像乒乓球一样。他们上学学A,辍学然后做B工作,然后因为兼职做C而闻名。

有时从一种工作跳到另一种是精力的表现,有时是懒惰的表现。你是辍学,还是大胆开辟新路?你自己往往说不清。许多以后会做出伟大事情的人,在早期寻找自己 niche 时似乎令人失望。

有没有什么测试可以让你对自己诚实?一个是:无论你在做什么,都努力做好,即使你不喜欢。这样你至少知道你不是在用不满作为懒惰的借口。也许更重要的是,你会养成把事情做好的习惯。

另一个你可以使用的测试是:总是产出。例如,如果你有一份白天的工作,你并不认真对待,因为你计划成为小说家,那么你在产出吗?你写了小说的一页又一页吗?无论多烂?只要你一直在产出,你就知道你不仅仅是在用将来某天写一部伟大小说的模糊愿景作为麻醉剂。它会被你实际上正在写的那部明显有缺陷的小说所遮蔽。

§ 16

"Always produce" is also a heuristic for finding the work you love. If you subject yourself to that constraint, it will automatically push you away from things you think you're supposed to work on, toward things you actually like. "Always produce" will discover your life's work the way water, with the aid of gravity, finds the hole in your roof.

Of course, figuring out what you like to work on doesn't mean you get to work on it. That's a separate question. And if you're ambitious you have to keep them separate: you have to make a conscious effort to keep your ideas about what you want from being contaminated by what seems possible.

[6]

It's painful to keep them apart, because it's painful to observe the gap between them. So most people pre-emptively lower their expectations. For example, if you asked random people on the street if they'd like to be able to draw like Leonardo, you'd find most would say something like "Oh, I can't draw." This is more a statement of intention than fact; it means, I'm not going to try. Because the fact is, if you took a random person off the street and somehow got them to work as hard as they possibly could at drawing for the next twenty years, they'd get surprisingly far. But it would require a great moral effort; it would mean staring failure in the eye every day for years. And so to protect themselves people say "I can't."

“总是产出”也是一个找到你热爱的工作的启发法。如果你让自己受这个约束,它会自动把你从你认为应该做的事情推向你真的喜欢的事情。“总是产出”会发现你一生的事业,就像水在重力作用下找到屋顶的漏洞一样。

当然,弄清楚你喜欢做什么工作并不意味着你能去做它。这是另一个问题。如果你有抱负,你必须把它们分开:你必须有意识地努力,让你关于想要的观念不被看似可能的东西污染。

[6]

把它们分开是痛苦的,因为观察它们之间的差距很痛苦。所以大多数人先发制人地降低期望。例如,如果你在街上随机问人们是否想能像达芬奇那样画画,你会发现大多数人会说“哦,我不会画画。”这更多是意愿的陈述而非事实;它意味着,我不打算尝试。因为事实上,如果你从街上随便拉一个人,让他们在接下来的二十年里尽最大努力画画,他们会变得惊人地好。但这需要巨大的道德努力;这意味着多年来每天面对失败。所以为了保护自己,人们说“我不能”。

§ 17

Another related line you often hear is that not everyone can do work they love — that someone has to do the unpleasant jobs. Really? How do you make them? In the US the only mechanism for forcing people to do unpleasant jobs is the draft, and that hasn't been invoked for over 30 years. All we can do is encourage people to do unpleasant work, with money and prestige.

If there's something people still won't do, it seems as if society just has to make do without. That's what happened with domestic servants. For millennia that was the canonical example of a job "someone had to do." And yet in the mid twentieth century servants practically disappeared in rich countries, and the rich have just had to do without.

So while there may be some things someone has to do, there's a good chance anyone saying that about any particular job is mistaken. Most unpleasant jobs would either get automated or go undone if no one were willing to do them.

另一个你常听到的相关说法是,不是每个人都能做他们热爱的工作——总得有人做不愉快的工作。真的吗?你怎么强迫他们?在美国,强迫人们做不愉快工作的唯一机制是征兵,而征兵已经30多年没用了。我们所能做的就是用金钱和声望鼓励人们做不愉快的工作。

如果有些事人们仍然不愿意做,似乎社会只能将就着没有它。家政服务就是这样。几千年来,那是“必须有人做”的典型工作。然而在20世纪中期,家政工人在富裕国家几乎消失,富人们只好自己动手。

所以,虽然可能有些事情必须有人做,但任何对某一具体工作说“必须有人做”的人很可能是错的。如果没人愿意做,大多数不愉快的工作要么被自动化,要么就不做了。

§ 18

Two Routes

There's another sense of "not everyone can do work they love" that's all too true, however. One has to make a living, and it's hard to get paid for doing work you love. There are two routes to that destination:

The two-job route has several variants depending on how long you work for money at a time. At one extreme is the "day job," where you work regular hours at one job to make money, and work on what you love in your spare time. At the other extreme you work at something till you make enough not to have to work for money again.

The two-job route is less common than the organic route, because it requires a deliberate choice. It's also more dangerous. Life tends to get more expensive as you get older, so it's easy to get sucked into working longer than you expected at the money job. Worse still, anything you work on changes you. If you work too long on tedious stuff, it will rot your brain. And the best paying jobs are most dangerous, because they require your full attention.

The advantage of the two-job route is that it lets you jump over obstacles. The landscape of possible jobs isn't flat; there are walls of varying heights between different kinds of work.

Which route should you take? That depends on how sure you are of what you want to do, how good you are at taking orders, how much risk you can stand, and the odds that anyone will pay (in your lifetime) for what you want to do. If you're sure of the general area you want to work in and it's something people are likely to pay you for, then you should probably take the organic route. But if you don't know what you want to work on, or don't like to take orders, you may want to take the two-job route, if you can stand the risk.

两条路

然而,“不是每个人都能做他们热爱的工作”还有另一层意思,这倒是千真万确。人必须谋生,并且很难靠做热爱的工作赚钱。有两条路通向这个目的地:

双工作路线有几种变体,取决于你一次为钱工作多长时间。一个极端是“白天工作”,你在一份工作上按常规时间工作赚钱,业余时间做你热爱的事。另一个极端是,你一直做某件事,直到赚到足够的钱,再也不必为了钱而工作。

双工作路线不如有机路线常见,因为它需要深思熟虑的选择。也更危险。生活费用往往会随着年龄增长而增加,所以很容易在赚钱工作上超出预期地做更长时间。更糟的是,你做的任何事都会改变你。如果你在乏味的事情上工作太久,它会腐蚀你的大脑。而报酬最高的工作最危险,因为它们需要你的全副精力。

双工作路线的优势在于它能让你跳过障碍。可能的工作图景并非平坦的;不同工作之间有不同高度的墙。

你应该走哪条路?这取决于你对自己想做什么有多确定,你有多善于服从命令,你能承受多少风险,以及在你一生中有人为你想做的事情付费的可能性。如果你确定自己大致想工作的领域,并且这是人们可能付钱给你的,那么你应该走有机路线。但如果你不知道自己想做什么,或者不喜欢服从命令,那么如果你能承受风险,你可能会选择双工作路线。

§ 19

Don't decide too soon. Kids who know early what they want to do seem impressive, as if they got the answer to some math question before the other kids. They have an answer, certainly, but odds are it's wrong.

A friend of mine who is a quite successful doctor complains constantly about her job. When people applying to medical school ask her for advice, she wants to shake them and yell "Don't do it!" (But she never does.) How did she get into this fix? In high school she already wanted to be a doctor. And she is so ambitious and determined that she overcame every obstacle along the way — including, unfortunately, not liking it.

Now she has a life chosen for her by a high-school kid.

When you're young, you're given the impression that you'll get enough information to make each choice before you need to make it. But this is certainly not so with work. When you're deciding what to do, you have to operate on ridiculously incomplete information. Even in college you get little idea what various types of work are like. At best you may have a couple internships, but not all jobs offer internships, and those that do don't teach you much more about the work than being a batboy teaches you about playing baseball.

In the design of lives, as in the design of most other things, you get better results if you use flexible media. So unless you're fairly sure what you want to do, your best bet may be to choose a type of work that could turn into either an organic or two-job career. That was probably part of the reason I chose computers. You can be a professor, or make a lot of money, or morph it into any number of other kinds of work.

不要过早决定。那些很早就知道自己想做什么的孩子似乎令人印象深刻,就像他们在其他孩子之前得到了某个数学问题的答案。他们当然有一个答案,但很可能错了。

我有一个朋友,她是一位相当成功的医生,却不断抱怨她的工作。当申请医学院的人向她征求建议时,她想摇着他们大喊“别做!”(但她从来没做过。)她是如何陷入这种困境的?高中时她就想当医生。而且她非常有野心和决心,克服了沿途的每一个障碍——不幸的是,包括不喜欢它。

现在她的生活是由一个高中生选择的。

当你年轻时,你得到的印象是,你会在需要做出选择之前获得足够的信息。但工作绝对不是这样。当你决定做什么时,你必须在荒谬地不完整的信息上操作。即使在大学里,你对各种工作的实际样子的了解也很少。最多你可能有一两次实习,但并不是所有工作都提供实习,而那些提供实习的工作,教给你的关于该工作的知识并不比当球童教你打棒球多。

在设计生活时,就像设计大多数其他东西一样,如果你使用灵活的材料,你会得到更好的结果。所以除非你相当确定自己想做什么,否则你最好的办法可能是选择一种既可以发展成有机职业生涯也可以发展成双工作职业生涯的工作。这可能是我选择计算机的部分原因。你可以当教授,或者赚很多钱,或者把它变成任何其他种类的工作。

§ 20

It's also wise, early on, to seek jobs that let you do many different things, so you can learn faster what various kinds of work are like. Conversely, the extreme version of the two-job route is dangerous because it teaches you so little about what you like. If you work hard at being a bond trader for ten years, thinking that you'll quit and write novels when you have enough money, what happens when you quit and then discover that you don't actually like writing novels?

Most people would say, I'd take that problem. Give me a million dollars and I'll figure out what to do. But it's harder than it looks. Constraints give your life shape. Remove them and most people have no idea what to do: look at what happens to those who win lotteries or inherit money. Much as everyone thinks they want financial security, the happiest people are not those who have it, but those who like what they do. So a plan that promises freedom at the expense of knowing what to do with it may not be as good as it seems.

Whichever route you take, expect a struggle. Finding work you love is very difficult. Most people fail. Even if you succeed, it's rare to be free to work on what you want till your thirties or forties. But if you have the destination in sight you'll be more likely to arrive at it. If you know you can love work, you're in the home stretch, and if you know what work you love, you're practically there.

Thanks to Trevor Blackwell, Dan Friedman, Sarah Harlin, Jessica Livingston, Jackie McDonough, Robert Morris, Peter Norvig, David Sloo, and Aaron Swartz for reading drafts of this.

早期寻找能让你做许多不同事情的工作也是明智的,这样你能更快地了解各种工作是什么样子的。相反,双工作路线的极端版本是危险的,因为它让你对自己喜欢什么了解得太少。如果你作为一名债券交易员辛勤工作十年,以为有了足够的钱就辞职写小说,那么当你辞职后发现你其实不喜欢写小说时,会发生什么?

大多数人会说,我倒想有这种问题。给我一百万美元,我会想好做什么。但这比看起来难。约束给你的生活以形状。移开它们,大多数人就不知道做什么了:看看那些中彩票或继承遗产的人会发生什么。尽管每个人都认为自己想要财务安全,但最快乐的人不是那些拥有财务安全的人,而是那些喜欢自己所做之事的人。所以一个以牺牲知道如何利用自由为代价来承诺自由的计划,可能不如它看起来那么好。

无论你走哪条路,都要做好挣扎的准备。找到你热爱的工作非常困难。大多数人失败了。即使你成功了,也很少能在二三十岁之前自由地做你想做的工作。但如果你看到了目的地,你就更可能到达它。如果你知道你能热爱工作,你就进入了最后阶段;如果你知道什么工作是你热爱的,你就几乎到了。

感谢Trevor Blackwell, Dan Friedman, Sarah Harlin, Jessica Livingston, Jackie McDonough, Robert Morris, Peter Norvig, David Sloo, 和 Aaron Swartz 阅读本文的草稿。

打开原文 ↗