Glean 拾遗
专辑 / Paul Graham 文集 / 拖延的艺术:好与坏

拖延的艺术:好与坏

原文 www.paulgraham.com 收录 2026-07-07 16:19 阅读 10 min
AI 解读

本文来自 Paul Graham 的博客,重新定义了拖延:并非所有拖延都是坏的。关键在于你拖延什么——是琐事还是真正重要的工作。真正的‘好拖延’是推迟不必要的任务,以便获得大块时间和正确心境去攻克重大难题。文章指出,最令人印象深刻的人往往是糟糕的拖延者,因为他们刻意回避琐事,专注于真正有价值的事。待办清单本身可能就是一种坏拖延——它让你忙个不停,却偏离了最重要的问题。建议用热爱驱动而非清单驱动,去挑战能让你兴奋的重大项目。

原文 10 分钟
原文 www.paulgraham.com ↗
§ 1

Good and Bad Procrastination

好的拖延与坏的拖延

§ 2

December 2005

The most impressive people I know are all terrible procrastinators. So could it be that procrastination isn't always bad? Most people who write about procrastination write about how to cure it. But this is, strictly speaking, impossible. There are an infinite number of things you could be doing. No matter what you work on, you're not working on everything else. So the question is not how to avoid procrastination, but how to procrastinate well.

2005年12月

我所认识的最了不起的人,都是极其严重的拖延者。那么,拖延是否并不总是坏事呢?大多数写拖延症的人都是在写如何治愈它。但严格来说,这是不可能的。有无数事情你可以做。无论你做什么工作,你都没有在做其他所有事情。所以问题不在于如何避免拖延,而在于如何好好拖延。

§ 3

There are three variants of procrastination, depending on what you do instead of working on something: you could work on (a) nothing, (b) something less important, or (c) something more important. That last type, I'd argue, is good procrastination.

That's the "absent-minded professor," who forgets to shave, or eat, or even perhaps look where he's going while he's thinking about some interesting question. His mind is absent from the everyday world because it's hard at work in another.

That's the sense in which the most impressive people I know are all procrastinators. They're type-C procrastinators: they put off working on small stuff to work on big stuff.

拖延有三种变体,取决于你做什么来代替工作:你可以做(a)什么都不做,(b)做不那么重要的事,或者(c)做更重要的事。我认为最后一种就是好的拖延。

这就是“心不在焉的教授”——他忘记刮胡子、吃饭,甚至可能不看他往哪走,只因为他在思考某个有趣的问题。他的心思不在日常世界,因为它正在另一个世界里辛勤工作。

我认识的那些最了不起的人都是拖延者,正是这个意思。他们是C型拖延者:他们推迟做小事,以便做大事。

§ 4

What's "small stuff?" Roughly, work that has zero chance of being mentioned in your obituary. It's hard to say at the time what will turn out to be your best work (will it be your magnum opus on Sumerian temple architecture, or the detective thriller you wrote under a pseudonym?), but there's a whole class of tasks you can safely rule out: shaving, doing your laundry, cleaning the house, writing thank-you notes — anything that might be called an errand.

Good procrastination is avoiding errands to do real work.

Good in a sense, at least. The people who want you to do the errands won't think it's good. But you probably have to annoy them if you want to get anything done. The mildest seeming people, if they want to do real work, all have a certain degree of ruthlessness when it comes to avoiding errands.

什么是“小事”?大致来说,就是那些绝无可能在你的讣告中被提及的工作。当时很难说什么会是你最好的作品(会是关于苏美尔神庙建筑的巨著,还是你用笔名写的侦探惊悚小说?),但有一整类任务你可以放心排除:刮胡子、洗衣服、打扫房间、写感谢信——任何可以称为杂事的事情。

好的拖延就是避免杂事,去做真正的工作。

至少从某个意义上说是好的。那些希望你做杂事的人不会认为这是好的。但如果你想做成什么事,你可能不得不惹恼他们。最温和的人,如果他们想做真正的工作,在避免杂事上都有一定程度的无情。

§ 5

Some errands, like replying to letters, go away if you ignore them (perhaps taking friends with them). Others, like mowing the lawn, or filing tax returns, only get worse if you put them off. In principle it shouldn't work to put off the second kind of errand. You're going to have to do whatever it is eventually. Why not (as past-due notices are always saying) do it now?

The reason it pays to put off even those errands is that real work needs two things errands don't: big chunks of time, and the right mood. If you get inspired by some project, it can be a net win to blow off everything you were supposed to do for the next few days to work on it. Yes, those errands may cost you more time when you finally get around to them. But if you get a lot done during those few days, you will be net more productive.

In fact, it may not be a difference in degree, but a difference in kind. There may be types of work that can only be done in long, uninterrupted stretches, when inspiration hits, rather than dutifully in scheduled little slices. Empirically it seems to be so. When I think of the people I know who've done great things, I don't imagine them dutifully crossing items off to-do lists. I imagine them sneaking off to work on some new idea.

有些杂事,比如回信,如果你无视它们,它们就会消失(也许顺便带走了朋友)。其他一些,比如修剪草坪或报税,如果你拖延只会变得更糟。原则上,拖延后一类杂事是不应该的。你最终还是要做那些事。为什么不(像逾期通知总是说的那样)现在就做呢?

推迟即使是这类杂事也值得的原因,是真正的工作需要杂事所没有的两样东西:大块的时间和正确的心情。如果你受到某个项目的启发,那么接下来几天抛下所有你本该做的事情去投入它,可能是净收益。是的,当你最终处理那些杂事时,它们可能会花费你更多时间。但如果你在那几天里做了很多事,你的净生产力会更高。

事实上,这可能不是程度上的差异,而是种类上的差异。有些类型的工作可能只能在灵感来袭时,在长时间、不间断的时段中完成,而不是按部就班地分成小块来做。经验上看似乎如此。当我想到我所认识的那些做出伟大成就的人时,我无法想象他们是在尽职尽责地勾掉待办事项清单上的项目。我想象的是他们溜走,去研究某个新想法。

§ 6

Conversely, forcing someone to perform errands synchronously is bound to limit their productivity. The cost of an interruption is not just the time it takes, but that it breaks the time on either side in half. You probably only have to interrupt someone a couple times a day before they're unable to work on hard problems at all.

I've wondered a lot about why startups are most productive at the very beginning, when they're just a couple guys in an apartment. The main reason may be that there's no one to interrupt them yet. In theory it's good when the founders finally get enough money to hire people to do some of the work for them. But it may be better to be overworked than interrupted. Once you dilute a startup with ordinary office workers — with type-B procrastinators — the whole company starts to resonate at their frequency. They're interrupt-driven, and soon you are too.

相反,强迫某人同步执行杂事必然会限制他们的生产力。打断的成本不仅仅是花费的时间,还因为它把前后时间各切掉一半。你可能只需要一天打断某人几次,他们就完全无法处理难题了。

我一直在想,为什么初创公司在最初阶段,当只有几个人在一间公寓里时,生产力最高。主要原因可能是还没有人来打断他们。理论上,当创始人最终有足够资金雇人来做一些工作时是好事。但过度工作可能比被打断更好。一旦你用普通办公室职员——即B型拖延者——来稀释初创公司,整个公司就开始以他们的频率共振。他们是被打断驱动的,很快你也会变得如此。

§ 7

Errands are so effective at killing great projects that a lot of people use them for that purpose. Someone who has decided to write a novel, for example, will suddenly find that the house needs cleaning. People who fail to write novels don't do it by sitting in front of a blank page for days without writing anything. They do it by feeding the cat, going out to buy something they need for their apartment, meeting a friend for coffee, checking email. "I don't have time to work," they say. And they don't; they've made sure of that.

(There's also a variant where one has no place to work. The cure is to visit the places where famous people worked, and see how unsuitable they were.)

I've used both these excuses at one time or another. I've learned a lot of tricks for making myself work over the last 20 years, but even now I don't win consistently. Some days I get real work done. Other days are eaten up by errands. And I know it's usually my fault: I let errands eat up the day, to avoid facing some hard problem.

The most dangerous form of procrastination is unacknowledged type-B procrastination, because it doesn't feel like procrastination. You're "getting things done." Just the wrong things.

Any advice about procrastination that concentrates on crossing things off your to-do list is not only incomplete, but positively misleading, if it doesn't consider the possibility that the to-do list is itself a form of type-B procrastination. In fact, possibility is too weak a word. Nearly everyone's is. Unless you're working on the biggest things you could be working on, you're type-B procrastinating, no matter how much you're getting done.

杂事扼杀大项目是如此有效,以至于很多人故意用它们来达到这个目的。例如,一个决定要写小说的人会突然发现房子需要打扫。写不出小说的人并不是整天坐在空白页前写不出东西。他们是通过喂猫、出去买公寓需要的东西、和朋友喝咖啡、检查电子邮件来做到的。“我没有时间工作,”他们说。他们确实没有;他们确保了这一点。

(还有一种变体是,一个人没有工作的地方。解决方法是去看看那些名人工作的地方,看看它们有多么不适合。)

我自己也曾经用过这两种借口。在过去20年里,我学到了很多让自己工作的技巧,但即使现在,我也不是总能赢。有些日子我完成了真正的工作。其他日子则被杂事吞噬。而且我知道这通常是我的错:我让杂事吞噬了一天,以逃避面对某个难题。

最危险的拖延形式是未被承认的B型拖延,因为它感觉不像是拖延。你“在做事”,只是做错了事。

任何关于拖延的建议,如果只专注于勾掉待办事项清单,那就不仅不完整,而且具有误导性,如果它没有考虑到待办清单本身可能就是B型拖延的一种形式。事实上,“可能”这个词太弱了。几乎每个人都是如此。除非你在做你所能做的最大事情,否则你就是在B型拖延,无论你完成了多少事。

§ 8

In his famous essay You and Your Research (which I recommend to anyone ambitious, no matter what they're working on), Richard Hamming suggests that you ask yourself three questions:

What are the most important problems in your field?

Are you working on one of them?

Why not?

Hamming was at Bell Labs when he started asking such questions. In principle anyone there ought to have been able to work on the most important problems in their field. Perhaps not everyone can make an equally dramatic mark on the world; I don't know; but whatever your capacities, there are projects that stretch them. So Hamming's exercise can be generalized to:

What's the best thing you could be working on, and why aren't you?

Most people will shy away from this question. I shy away from it myself; I see it there on the page and quickly move on to the next sentence. Hamming used to go around actually asking people this, and it didn't make him popular. But it's a question anyone ambitious should face.

在他著名的文章《你与你的研究》(我推荐给任何有抱负的人,无论他们在做什么)中,理查德·汉明建议你问自己三个问题:

你的领域里最重要的问题是什么?

你是否在解决其中之一?

为什么没有?

汉明在贝尔实验室时就开始问这些问题。原则上,那里的任何人都应该能研究他们领域中最重要的问题。也许不是每个人都能在世界上留下同样显著的印记;我不知道;但无论你的能力如何,总有一些项目可以拓展它们。所以汉明的练习可以推广为:

你最应该做的事情是什么,为什么你没有在做?

大多数人会回避这个问题。我自己也回避;我看到它出现在页面上,然后迅速跳到下一句。汉明过去常常到处问别人这个问题,这并没有让他受欢迎。但这是一个任何有抱负的人都应该面对的问题。

§ 9

The trouble is, you may end up hooking a very big fish with this bait. To do good work, you need to do more than find good projects. Once you've found them, you have to get yourself to work on them, and that can be hard. The bigger the problem, the harder it is to get yourself to work on it.

Of course, the main reason people find it difficult to work on a particular problem is that they don't enjoy it. When you're young, especially, you often find yourself working on stuff you don't really like-- because it seems impressive, for example, or because you've been assigned to work on it. Most grad students are stuck working on big problems they don't really like, and grad school is thus synonymous with procrastination.

But even when you like what you're working on, it's easier to get yourself to work on small problems than big ones. Why? Why is it so hard to work on big problems? One reason is that you may not get any reward in the foreseeable future. If you work on something you can finish in a day or two, you can expect to have a nice feeling of accomplishment fairly soon. If the reward is indefinitely far in the future, it seems less real.

Another reason people don't work on big projects is, ironically, fear of wasting time. What if they fail? Then all the time they spent on it will be wasted. (In fact it probably won't be, because work on hard projects almost always leads somewhere.)

But the trouble with big problems can't be just that they promise no immediate reward and might cause you to waste a lot of time. If that were all, they'd be no worse than going to visit your in-laws. There's more to it than that. Big problems are terrifying. There's an almost physical pain in facing them. It's like having a vacuum cleaner hooked up to your imagination. All your initial ideas get sucked out immediately, and you don't have any more, and yet the vacuum cleaner is still sucking.

You can't look a big problem too directly in the eye. You have to approach it somewhat obliquely. But you have to adjust the angle just right: you have to be facing the big problem directly enough that you catch some of the excitement radiating from it, but not so much that it paralyzes you. You can tighten the angle once you get going, just as a sailboat can sail closer to the wind once it gets underway.

If you want to work on big things, you seem to have to trick yourself into doing it. You have to work on small things that could grow into big things, or work on successively larger things, or split the moral load with collaborators. It's not a sign of weakness to depend on such tricks. The very best work has been done this way.

问题是,你可能会用这个诱饵钓到一条非常大的鱼。要做好工作,你需要做的不仅仅是找到好项目。一旦你找到了它们,你必须让自己去工作,这可能很难。问题越大,让自己去工作就越难。

当然,人们发现很难在某个特定问题上工作的主要原因是他们不喜欢它。特别是当你年轻时,你经常发现自己正在做你并不真正喜欢的事情——例如,因为它看起来很了不起,或者因为别人分配给你做。大多数研究生被困在他们并不真正喜欢的重大问题上,因此研究生院就是拖延的同义词。

但即使你喜欢你在做的事情,让自己去解决小问题也比解决大问题容易。为什么?为什么在大问题上工作如此困难?一个原因是你可能在可预见的未来得不到任何回报。如果你做一些一两天就能完成的事情,你可以期待很快就有成就感。如果回报在无限遥远的未来,它似乎不那么真实。

人们不从事大项目的另一个原因,讽刺的是,是害怕浪费时间。如果他们失败了怎么办?那么他们花在上面的所有时间就都浪费了。(事实上可能不会,因为艰苦项目的工作几乎总会带来一些成果。)

但大问题的麻烦不仅仅是它们没有即时回报,可能让你浪费大量时间。如果仅此而已,它们不会比去看望你的岳父母更糟糕。还有更多原因。大问题是可怕的。面对它们会有一种几乎物理上的疼痛。就像在你的想象力上接了一个吸尘器。你所有的初始想法立刻被吸走,你不再有新的,但吸尘器仍在吸。

你不能太直盯盯地看着一个大问题。你必须以某种迂回的方式接近它。但你必须调整好角度:你必须足够直接地面向大问题,以捕捉它放射出的兴奋感,但不能太多以至于使你瘫痪。一旦你开始行动,你可以收紧角度,就像帆船一旦起航就可以更靠近风航行一样。

如果你想做大事,你似乎必须欺骗自己去做。你必须做那些可以发展成大事的小事,或者依次做越来越大的事,或者与合作者分担道德负担。依赖这样的把戏并不是软弱的表现。最好的工作就是这样完成的。

§ 10

When I talk to people who've managed to make themselves work on big things, I find that all blow off errands, and all feel guilty about it. I don't think they should feel guilty. There's more to do than anyone could. So someone doing the best work they can is inevitably going to leave a lot of errands undone. It seems a mistake to feel bad about that.

I think the way to "solve" the problem of procrastination is to let delight pull you instead of making a to-do list push you. Work on an ambitious project you really enjoy, and sail as close to the wind as you can, and you'll leave the right things undone.

Thanks to Trevor Blackwell, Jessica Livingston, and Robert Morris for reading drafts of this.

当我与那些成功让自己去做大事的人交谈时,我发现他们都推掉了杂事,并且对此感到内疚。我认为他们不应该感到内疚。要做的事情比任何人都能做的多。所以,一个尽最大努力做好工作的人不可避免地会留下很多杂事未完成。为此感到难过似乎是个错误。

我认为“解决”拖延问题的方法,是让愉悦拉动你,而不是让待办清单推动你。从事一个你真正享受的雄心勃勃的项目,并尽可能靠近风航行,你就会留下正确的事情没做。

感谢Trevor Blackwell、Jessica Livingston和Robert Morris阅读本文的草稿。

打开原文 ↗