如何让匹兹堡成为创业中心:少干预、多包容的城市生态建议
Paul Graham 在 2016 年 Opt412 演讲中,基于匹兹堡的独特优势(廉价住房、年轻人口增长、美食文化、历史建筑、CMU 大学、宽容文化)提出了一条不同于硅谷的慢速创业生态路径。核心论点:城市应通过鼓励本地餐馆、保护老建筑、推行自行车友好、让 CMU 成为顶尖大学、包容怪异来吸引 25-29 岁人群,而非追逐大开发项目或设立空洞的“创新”项目。Graham 承认匹兹堡缺乏投资人,但指出创业成本降低、Kickstarter 和 YC 等趋势使外部资本不再是必需。本文适合关注城市发展、创业生态、人才战略的读者,但对技术工程师的直接工程价值有限。
April 2016(This is a talk I gave at an event called Opt412 in Pittsburgh. Much of it will apply to other towns. But not all, because as I say in the talk, Pittsburgh has some important advantages over most would-be startup hubs.)
2016年4月(这是我匹兹堡Opt412活动上的一场演讲。其中很多内容也适用于其他城镇,但并非全部,因为正如我在演讲中所说,匹兹堡相比大多数潜在的创业中心有一些重要优势。)
What would it take to make Pittsburgh into a startup hub, like Silicon Valley? I understand Pittsburgh pretty well, because I grew up here, in Monroeville. And I understand Silicon Valley pretty well because that's where I live now. Could you get that kind of startup ecosystem going here? When I agreed to speak here, I didn't think I'd be able to give a very optimistic talk. I thought I'd be talking about what Pittsburgh could do to become a startup hub, very much in the subjunctive. Instead I'm going to talk about what Pittsburgh can do. What changed my mind was an article I read in, of all places, the New York Times food section. The title was "Pittsburgh's Youth-Driven Food Boom." To most people that might not even sound interesting, let alone something related to startups. But it was electrifying to me to read that title. I don't think I could pick a more promising one if I tried. And when I read the article I got even more excited. It said "people ages 25 to 29 now make up 7.6 percent of all residents, up from 7 percent about a decade ago." Wow, I thought, Pittsburgh could be the next Portland. It could become the cool place all the people in their twenties want to go live.
要把匹兹堡变成像硅谷那样的创业中心,需要什么?我对匹兹堡相当了解,因为我就出生在这里,在门罗维尔长大。对硅谷我也很熟悉,因为我现在就住在那里。你能在这里建立起那样的创业生态系统吗?当我同意来这里演讲时,我并不觉得自己能给出一个非常乐观的演讲。我以为我会谈论匹兹堡可能做些什么来成为创业中心,很大程度上是虚拟语气的。但相反,我要谈论的是匹兹堡能做什么。改变我想法的是一篇文章,它发表在《纽约时报》美食版上。标题是“匹兹堡由年轻人驱动的美食热潮”。对大多数人来说,这听起来可能都没什么兴趣,更不用说和创业有关了。但读到这个标题让我热血沸腾。我觉得就算刻意去找,也找不到比这更有希望的标题了。等我读了文章,我更加兴奋了。文章说“25到29岁的人群现在占居民总数的7.6%,而十年前是7%”。哇,我想,匹兹堡可能成为下一个波特兰。它可能成为所有二十多岁的人都想去住的酷地方。
When I got here a couple days ago, I could feel the difference. I lived here from 1968 to 1984. I didn't realize it at the time, but during that whole period the city was in free fall. On top of the flight to the suburbs that happened everywhere, the steel and nuclear businesses were both dying. Boy are things different now. It's not just that downtown seems a lot more prosperous. There is an energy here that was not here when I was a kid. When I was a kid, this was a place young people left. Now it's a place that attracts them.
几天前我来到这里,能感受到变化。我从1968年到1984年住在这里。当时我没有意识到,但在那整个时期,这座城市直线衰落。除了各地都有的郊区化外,钢铁和核能产业都在消亡。现在情况大不相同了。不仅市中心看起来繁荣得多,还有一种我小时候没有的活力。我小时候,这里是年轻人离开的地方。现在,它是吸引他们的地方。
What does that have to do with startups? Startups are made of people, and the average age of the people in a typical startup is right in that 25 to 29 bracket. I've seen how powerful it is for a city to have those people. Five years ago they shifted the center of gravity of Silicon Valley from the peninsula to San Francisco. Google and Facebook are on the peninsula, but the next generation of big winners are all in SF. The reason the center of gravity shifted was the talent war, for programmers especially. Most 25 to 29 year olds want to live in the city, not down in the boring suburbs. So whether they like it or not, founders know they have to be in the city. I know multiple founders who would have preferred to live down in the Valley proper, but who made themselves move to SF because they knew otherwise they'd lose the talent war. So being a magnet for people in their twenties is a very promising thing to be. It's hard to imagine a place becoming a startup hub without also being that. When I read that statistic about the increasing percentage of 25 to 29 year olds, I had exactly the same feeling of excitement I get when I see a startup's graphs start to creep upward off the x axis.
这和创业有什么关系?创业公司是由人组成的,而典型创业公司员工的平均年龄正好在25到29岁这个区间。我见过拥有这些年轻人对一座城市有多强大。五年前,他们就把硅谷的重心从半岛转移到了旧金山。谷歌和Facebook在半岛,但下一代大赢家都在旧金山。重心转移的原因是人才争夺战,尤其是程序员。大多数25到29岁的人想住在城市里,而不是无聊的郊区。所以无论创始人喜不喜欢,他们都知道必须待在城里。我认识好几位创始人,他们本来更愿意住在硅谷本地,但强迫自己搬到了旧金山,因为他们知道否则就会输掉人才争夺战。因此,吸引二十多岁的人是一件非常有前景的事情。很难想象一个地方不做到这一点就能成为创业中心。当我读到那篇关于25到29岁比例上升的统计数据时,我的兴奋感就像看到一家创业公司的曲线开始从x轴向上爬升一样。
Nationally the percentage of 25 to 29 year olds is 6.8%. That means you're .8% ahead. The population is 306,000, so we're talking about a surplus of about 2500 people. That's the population of a small town, and that's just the surplus. So you have a toehold. Now you just have to expand it.
全国25到29岁人群的比例是6.8%。这意味着你们多了0.8个百分点。人口是30.6万,所以我们谈论的是大约2500人的盈余。那相当于一个小镇的人口,而且这还只是盈余。所以你们已经有了一个立足点。现在只需要把它扩大。
And though "youth-driven food boom" may sound frivolous, it is anything but. Restaurants and cafes are a big part of the personality of a city. Imagine walking down a street in Paris. What are you walking past? Little restaurants and cafes. Imagine driving through some depressing random exurb. What are you driving past? Starbucks and McDonalds and Pizza Hut. As Gertrude Stein said, there is no there there. You could be anywhere. These independent restaurants and cafes are not just feeding people. They're making there be a there here.
尽管“年轻人驱动的美食热潮”听起来可能很浅薄,但它绝非如此。餐馆和咖啡馆是城市个性的重要组成部分。想象一下在巴黎的街道上行走。你路过的是什么?小餐馆和咖啡馆。想象一下开车穿过某个沉闷的随机远郊。你开车经过的是什么?星巴克、麦当劳和必胜客。正如格特鲁德·斯泰因所说,“那里没有那里”。你可能在任何地方。这些独立的餐馆和咖啡馆不仅仅是在喂饱人们。它们让这里有了“那里”。
So here is my first concrete recommendation for turning Pittsburgh into the next Silicon Valley: do everything you can to encourage this youth-driven food boom. What could the city do? Treat the people starting these little restaurants and cafes as your users, and go ask them what they want. I can guess at least one thing they might want: a fast permit process. San Francisco has left you a huge amount of room to beat them in that department.
所以,我让匹兹堡成为下一个硅谷的第一个具体建议是:尽一切努力鼓励这场由年轻人驱动的美食热潮。城市能做什么?把开办这些小餐馆和咖啡馆的人视为你的用户,去问他们想要什么。我至少能猜出一件他们可能想要的事:快速的许可证流程。旧金山在这方面给你留下了巨大的超越空间。
I know restaurants aren't the prime mover though. The prime mover, as the Times article said, is cheap housing. That's a big advantage. But that phrase "cheap housing" is a bit misleading. There are plenty of places that are cheaper. What's special about Pittsburgh is not that it's cheap, but that it's a cheap place you'd actually want to live. Part of that is the buildings themselves. I realized a long time ago, back when I was a poor twenty-something myself, that the best deals were places that had once been rich, and then became poor. If a place has always been rich, it's nice but too expensive. If a place has always been poor, it's cheap but grim. But if a place was once rich and then got poor, you can find palaces for cheap. And that's what's bringing people here. When Pittsburgh was rich, a hundred years ago, the people who lived here built big solid buildings. Not always in the best taste, but definitely solid.
我知道餐馆不是主要驱动力。主要驱动力,正如《泰晤士报》文章所说,是便宜的住房。那是一个巨大优势。但“便宜住房”这个短语有点误导人。有很多地方更便宜。匹兹堡的特殊之处不在于便宜,而在于它是一个你确实想住下去的便宜地方。部分原因在于建筑本身。很久以前,当我自己还是一个贫穷的二十多岁青年时,我就意识到最划算的是那些曾经富裕、后来变穷的地方。如果一个地方一直富裕,它很好但太贵。如果一个地方一直贫穷,它便宜但阴郁。但如果一个地方曾经富裕而后变穷,你就能以低价找到宫殿。这正是吸引人们来这里的。一百年前匹兹堡富裕时,住在这里的人们建造了坚固的大楼。不一定品味最佳,但绝对坚固。
So here is another piece of advice for becoming a startup hub: don't destroy the buildings that are bringing people here. When cities are on the way back up, like Pittsburgh is now, developers race to tear down the old buildings. Don't let that happen. Focus on historic preservation. Big real estate development projects are not what's bringing the twenty-somethings here. They're the opposite of the new restaurants and cafes; they subtract personality from the city. The empirical evidence suggests you cannot be too strict about historic preservation. The tougher cities are about it, the better they seem to do.
所以另一个成为创业中心的建议是:不要毁掉那些吸引人们前来的建筑。当城市正在复苏时,就像现在的匹兹堡,开发商们竞相拆除旧建筑。不要让那发生。专注于历史保护。大型房地产开发项目并不是吸引二十多岁年轻人来此的原因。它们与新餐馆和咖啡馆相反;它们会削弱城市的个性。经验证据表明,对于历史保护,你再严格也不为过。城市在这方面越严格,似乎做得越好。
But the appeal of Pittsburgh is not just the buildings themselves. It's the neighborhoods they're in. Like San Francisco and New York, Pittsburgh is fortunate in being a pre-car city. It's not too spread out. Because those 25 to 29 year olds do not like driving. They prefer walking, or bicycling, or taking public transport. If you've been to San Francisco recently you can't help noticing the huge number of bicyclists. And this is not just a fad that the twenty-somethings have adopted. In this respect they have discovered a better way to live. The beards will go, but not the bikes. Cities where you can get around without driving are just better period. So I would suggest you do everything you can to capitalize on this. As with historic preservation, it seems impossible to go too far. Why not make Pittsburgh the most bicycle and pedestrian friendly city in the country? See if you can go so far that you make San Francisco seem backward by comparison. If you do, it's very unlikely you'll regret it. The city will seem like a paradise to the young people you want to attract. If they do leave to get jobs elsewhere, it will be with regret at leaving behind such a place. And what's the downside? Can you imagine a headline "City ruined by becoming too bicycle-friendly?" It just doesn't happen.
但匹兹堡的魅力不仅在于建筑本身,还在于它们所在的社区。和旧金山、纽约一样,匹兹堡幸运地是一座汽车时代之前的城市。它不太分散。因为那些25到29岁的人不喜欢开车。他们更喜欢步行、骑自行车或乘坐公共交通。如果你最近去过旧金山,你一定会注意到大量的自行车骑行者。这不仅仅是一种二十多岁年轻人赶的时髦。在这方面,他们发现了一种更好的生活方式。胡子会留,但自行车不会走。不用开车就能出行的城市就是更好,句号。所以我建议你们尽一切可能利用这一点。和历史保护一样,似乎怎么做都不过分。为什么不把匹兹堡变成全国对自行车和行人最友好的城市呢?看看你能不能做得如此之好,以至于相比之下旧金山都显得落后了。如果你做到了,你不太可能后悔。这座城市对你想要吸引的年轻人来说将是一个天堂。即使他们离开去别处工作,也会对离开这样的地方而感到遗憾。有什么坏处吗?你能想象出“城市因过于自行车友好而毁掉”这样的头条吗?这根本不会发生。
So suppose cool old neighborhoods and cool little restaurants make this the next Portland. Will that be enough? It will put you in a way better position than Portland itself, because Pittsburgh has something Portland lacks: a first-rate research university. CMU plus little cafes means you have more than hipsters drinking lattes. It means you have hipsters drinking lattes while talking about distributed systems. Now you're getting really close to San Francisco. In fact you're better off than San Francisco in one way, because CMU is downtown, but Stanford and Berkeley are out in the suburbs.
那么,假设酷炫的老社区和酷炫的小餐馆让这里成为下一个波特兰。这足够吗?这会让你比波特兰本身处于更好的位置,因为匹兹堡拥有波特兰所缺乏的东西:一所一流的研究型大学。卡内基梅隆大学(CMU)加上小咖啡馆意味着你不仅有喝拿铁的潮人,还有一边喝拿铁一边谈论分布式系统的潮人。现在你真的离旧金山很近了。事实上,你在某方面比旧金山还好,因为CMU在市中心,而斯坦福和伯克利都在郊区。
What can CMU do to help Pittsburgh become a startup hub? Be an even better research university. CMU is one of the best universities in the world, but imagine what things would be like if it were the very best, and everyone knew it. There are a lot of ambitious people who must go to the best place, wherever it is. If CMU were it, they would all come here. There would be kids in Kazakhstan dreaming of one day living in Pittsburgh. Being that kind of talent magnet is the most important contribution universities can make toward making their city a startup hub. In fact it is practically the only contribution they can make.
CMU 能做些什么来帮助匹兹堡成为创业中心?成为一所更好的研究型大学。CMU 已经是世界顶尖大学之一,但想象一下如果它是最好、并且人人都知道这一点,情况会怎样。有很多雄心勃勃的人必须去最好的地方,无论它在哪里。如果 CMU 就是那个地方,他们都会来这里。会有哈萨克斯坦的孩子梦想有一天住在匹兹堡。成为那样的人才磁石是大学为其所在城市成为创业中心所能做出的最重要贡献。事实上,这几乎是它们唯一能做出的贡献。
But wait, shouldn't universities be setting up programs with words like "innovation" and "entrepreneurship" in their names? No, they should not. These kind of things almost always turn out to be disappointments. They're pursuing the wrong targets. The way to get innovation is not to aim for innovation but to aim for something more specific, like better batteries or better 3D printing. And the way to learn about entrepreneurship is to do it, which you can't in school.
但是,难道大学不应该设立那些名称中带有“创新”和“创业”字样的项目吗?不,不应该。这类事情几乎总是令人失望。它们追求了错误的目标。获得创新的方法不是瞄准创新本身,而是瞄准更具体的东西,比如更好的电池或更好的3D打印。而学习创业的方法就是去实践,这在学校是做不到的。
I know it may disappoint some administrators to hear that the best thing a university can do to encourage startups is to be a great university. It's like telling people who want to lose weight that the way to do it is to eat less. But if you want to know where startups come from, look at the empirical evidence. Look at the histories of the most successful startups, and you'll find they grow organically out of a couple of founders building something that starts as an interesting side project. Universities are great at bringing together founders, but beyond that the best thing they can do is get out of the way. For example, by not claiming ownership of "intellectual property" that students and faculty develop, and by having liberal rules about deferred admission and leaves of absence.
我知道,当一些管理者听到大学鼓励创业最好的方式就是成为一所好大学时,可能会失望。这就像告诉想减肥的人,方法是少吃。但如果你想知道创业公司从哪里来,看看经验证据吧。看看那些最成功的创业公司的历史,你会发现它们有机地成长于几位创始人从有趣的业余项目开始创建的东西。大学在聚集创始人方面很出色,但除此之外,它们能做的最好的事就是退后一步。例如,不主张对学生和教师开发的“知识产权”的所有权,并对推迟入学和休学采取宽松政策。
In fact, one of the most effective things a university could do to encourage startups is an elaborate form of getting out of the way invented by Harvard. Harvard used to have exams for the fall semester after Christmas. At the beginning of January they had something called "Reading Period" when you were supposed to be studying for exams. And Microsoft and Facebook have something in common that few people realize: they were both started during Reading Period. It's the perfect situation for producing the sort of side projects that turn into startups. The students are all on campus, but they don't have to do anything because they're supposed to be studying for exams. Harvard may have closed this window, because a few years ago they moved exams before Christmas and shortened reading period from 11 days to 7. But if a university really wanted to help its students start startups, the empirical evidence, weighted by market cap, suggests the best thing they can do is literally nothing.
事实上,大学鼓励创业最有效的方式之一,是哈佛发明的一种精巧的“退后一步”形式。哈佛过去在圣诞节后举行秋季学期考试。一月初,他们有一个所谓的“阅读期”,学生应该在此期间复习备考。而微软和Facebook有一个很少有人注意到的共同点:它们都是在阅读期创立的。这是产生那种变成创业公司的副业的完美情境。学生们都在校园里,但不需要做任何事,因为他们本该在复习考试。哈佛可能已经关闭了这个窗口,因为几年前他们把考试移到了圣诞节前,并将阅读期从11天缩短到了7天。但如果一所大学真的想帮助学生创业,那么以市值加权的经验证据表明,他们能做的最好的事就是什么也不做。
The culture of Pittsburgh is another of its strengths. It seems like a city has to be socially liberal to be a startup hub, and it's pretty clear why. A city has to tolerate strangeness to be a home for startups, because startups are so strange. And you can't choose to allow just the forms of strangeness that will turn into big startups, because they're all intermingled. You have to tolerate all strangeness. That immediately rules out big chunks of the US. I'm optimistic it doesn't rule out Pittsburgh. One of the things I remember from growing up here, though I didn't realize at the time that there was anything unusual about it, is how well people got along. I'm still not sure why. Maybe one reason was that everyone felt like an immigrant. When I was a kid in Monroeville, people didn't call themselves American. They called themselves Italian or Serbian or Ukranian. Just imagine what it must have been like here a hundred years ago, when people were pouring in from twenty different countries. Tolerance was the only option.
匹兹堡的文化是它的另一个优势。一个城市似乎必须社会自由才能成为创业中心,原因很明显。城市必须容忍怪异才能成为创业公司的家园,因为创业公司本身就很奇怪。你不能只选择允许那些会变成大公司的怪异形式,因为它们都混杂在一起。你必须容忍所有怪异。这立即排除了美国的大部分地区。我乐观地认为这不会排除匹兹堡。我在这里长大时记得的一件事(尽管我当时没意识到这有什么特别)是人们彼此相处得多么好。我仍然不确定原因。也许一个原因是每个人都觉得自己是移民。我小时候在门罗维尔,人们不称自己为美国人。他们称自己为意大利人、塞尔维亚人或乌克兰人。想象一下一百年前这里是什么样子,人们从二十个不同的国家涌来。宽容是唯一的选择。
What I remember about the culture of Pittsburgh is that it was both tolerant and pragmatic. That's how I'd describe the culture of Silicon Valley too. And it's not a coincidence, because Pittsburgh was the Silicon Valley of its time. This was a city where people built new things. And while the things people build have changed, the spirit you need to do that kind of work is the same.
我记忆中匹兹堡的文化是宽容而务实的。这也是我对硅谷文化的描述。这并非巧合,因为匹兹堡曾是它那个时代的硅谷。这是一座人们创造新事物的城市。虽然人们创造的东西变了,但做这种工作所需的精神是一样的。
So although an influx of latte-swilling hipsters may be annoying in some ways, I would go out of my way to encourage them. And more generally to tolerate strangeness, even unto the degree wacko Californians do. For Pittsburgh that is a conservative choice: it's a return to the city's roots.
因此,尽管大量喝拿铁的潮人涌入可能在某种程度上令人烦恼,但我还是会特意鼓励他们。更广泛地讲,要容忍怪异,甚至达到加州怪人的程度。对匹兹堡来说,这是一个保守的选择:回归城市的本源。
Unfortunately I saved the toughest part for last. There is one more thing you need to be a startup hub, and Pittsburgh hasn't got it: investors. Silicon Valley has a big investor community because it's had 50 years to grow one. New York has a big investor community because it's full of people who like money a lot and are quick to notice new ways to get it. But Pittsburgh has neither of these. And the cheap housing that draws other people here has no effect on investors. If an investor community grows up here, it will happen the same way it did in Silicon Valley: slowly and organically. So I would not bet on having a big investor community in the short term. But fortunately there are three trends that make that less necessary than it used to be. One is that startups are increasingly cheap to start, so you just don't need as much outside money as you used to. The second is that thanks to things like Kickstarter, a startup can get to revenue faster. You can put something on Kickstarter from anywhere. The third is programs like Y Combinator. A startup from anywhere in the world can go to YC for 3 months, pick up funding, and then return home if they want.
不幸的是,我把最难的部分留到了最后。成为创业中心还需要一样东西,而匹兹堡没有:投资者。硅谷有一个庞大的投资者社区,因为它用了50年的时间来培育。纽约有一个庞大的投资者社区,因为那里到处都是非常喜欢钱且能迅速注意到赚钱新方法的人。但匹兹堡两者都不具备。而且吸引人们来这里的便宜住房对投资者没有吸引力。如果这里能形成投资者社区,那也会像硅谷一样:缓慢而有机地发展。所以我不指望短期内拥有大型投资者社区。但幸运的是,有三种趋势使得这一点不再像过去那样必要。第一,创业公司越来越便宜了,所以你不需要像以前那样多的外部资金。第二,由于Kickstarter这样的平台,创业公司可以更快地获得收入。你可以在任何地方发起Kickstarter。第三,像Y Combinator这样的项目。世界各地的创业公司都可以来YC待三个月,获得资金,然后想回家就回家。
My advice is to make Pittsburgh a great place for startups, and gradually more of them will stick. Some of those will succeed; some of their founders will become investors; and still more startups will stick.
我的建议是让匹兹堡成为一个对创业公司极好的地方,逐渐会有更多公司留下来。其中一些会成功;一些创始人会成为投资者;然后更多的创业公司会留下来。
This is not a fast path to becoming a startup hub. But it is at least a path, which is something few other cities have. And it's not as if you have to make painful sacrifices in the meantime. Think about what I've suggested you should do. Encourage local restaurants, save old buildings, take advantage of density, make CMU the best, promote tolerance. These are the things that make Pittsburgh good to live in now. All I'm saying is that you should do even more of them. And that's an encouraging thought. If Pittsburgh's path to becoming a startup hub is to be even more itself, then it has a good chance of succeeding. In fact it probably has the best chance of any city its size. It will take some effort, and a lot of time, but if any city can do it, Pittsburgh can.
这不是成为创业中心的捷径。但至少是一条路,而其他城市很少有这样的路。而且你也不必在此过程中做出痛苦的牺牲。想想我建议你们做的事情:鼓励本地餐馆、保护旧建筑、利用密度优势、让CMU成为最好、提倡宽容。这些都是让匹兹堡现在宜居的东西。我要说的只是你们应该做得更多。这是一个令人鼓舞的想法。如果匹兹堡成为创业中心的路径是更成为自己,那么它有很大的成功机会。事实上,它可能是同等规模城市中机会最大的。这需要一些努力和很多时间,但如果有哪个城市能做到,那就是匹兹堡。
Thanks to Charlie Cheever and Jessica Livingston for reading drafts of this, and to Meg Cheever for organizing Opt412 and inviting me to speak.
感谢Charlie Cheever和Jessica Livingston审阅本文草稿,感谢Meg Cheever组织Opt412活动并邀请我演讲。