最好的创业想法来自你自己的生活
创业想法分两种:从自身需求自然生长的,和刻意构思面向他人的。前者往往更成功——Apple I、Google 和 Facebook 起初都只是创始人自己想要用的项目,并非为了开公司。Paul Graham 指出,年轻创始人尤其适合发掘有机想法,因为他们身处技术前沿,能更快发现被忽视的痛点。文章建议多关注“想法”而非“创业”,修理生活中那些看似微小的问题;如果产品被人嘲笑为玩具,反而可能是好信号。这篇 2010 年的经典文章对今天的工程师创业者仍有启发。
The best way to come up with startup ideas is to ask yourself the question: what do you wish someone would make for you?
想出创业点子的最佳方法是问自己:你希望有人为你做什么?
There are two types of startup ideas: those that grow organically out of your own life, and those that you decide, from afar, are going to be necessary to some class of users other than you. Apple was the first type. Apple happened because Steve Wozniak wanted a computer. Unlike most people who wanted computers, he could design one, so he did. And since lots of other people wanted the same thing, Apple was able to sell enough of them to get the company rolling. They still rely on this principle today, incidentally. The iPhone is the phone Steve Jobs wants.
Our own startup, Viaweb, was of the second type. We made software for building online stores. We didn't need this software ourselves. We weren't direct marketers. We didn't even know when we started that our users were called "direct marketers." But we were comparatively old when we started the company (I was 30 and Robert Morris was 29), so we'd seen enough to know users would need this type of software.
创业想法有两种:一种是从你自己的生活有机生长出来的,另一种是你远距离判断认为对某类用户(而不是你自己)是必需的。苹果属于第一种。苹果的诞生是因为史蒂夫·沃兹尼亚克想要一台电脑。与大多数想要电脑的人不同,他能设计电脑,于是他就做了。因为很多其他人也想要同样的东西,苹果卖出了足够多的电脑,公司得以起步。顺便说一句,他们至今仍遵循这一原则。iPhone 是史蒂夫·乔布斯想要的手机。
我们自己的创业公司 Viaweb 是第二种。我们为构建在线商店做软件。我们自己并不需要这个软件。我们不是直销商。我们甚至一开始不知道我们的用户被称为“直销商”。但我们创业时年纪相对较大(我 30 岁,罗伯特·莫里斯 29 岁),所以我们见过足够多,知道用户会需要这种软件。
There is no sharp line between the two types of ideas, but the most successful startups seem to be closer to the Apple type than the Viaweb type. When he was writing that first Basic interpreter for the Altair, Bill Gates was writing something he would use, as were Larry and Sergey when they wrote the first versions of Google.
Organic ideas are generally preferable to the made up kind, but particularly so when the founders are young. It takes experience to predict what other people will want. The worst ideas we see at Y Combinator are from young founders making things they think other people will want.
两种想法之间并没有明确的界限,但最成功的创业公司似乎更接近苹果类型而非 Viaweb 类型。比尔·盖茨在为 Altair 编写第一个 Basic 解释器时,他写的是他自己会用的东西;拉里和谢尔盖在编写 Google 最初版本时也是如此。
有机想法通常比人为制造的想法更可取,尤其是当创始人年轻时。预测别人想要什么需要经验。我们在 Y Combinator 看到的最差想法来自年轻创始人,他们做的是自己认为别人会想要的东西。
So if you want to start a startup and don't know yet what you're going to do, I'd encourage you to focus initially on organic ideas. What's missing or broken in your daily life? Sometimes if you just ask that question you'll get immediate answers. It must have seemed obviously broken to Bill Gates that you could only program the Altair in machine language.
You may need to stand outside yourself a bit to see brokenness, because you tend to get used to it and take it for granted. You can be sure it's there, though. There are always great ideas sitting right under our noses. In 2004 it was ridiculous that Harvard undergrads were still using a Facebook printed on paper. Surely that sort of thing should have been online.
There are ideas that obvious lying around now. The reason you're overlooking them is the same reason you'd have overlooked the idea of building Facebook in 2004: organic startup ideas usually don't seem like startup ideas at first. We know now that Facebook was very successful, but put yourself back in 2004. Putting undergraduates' profiles online wouldn't have seemed like much of a startup idea. And in fact, it wasn't initially a startup idea. When Mark spoke at a YC dinner this winter he said he wasn't trying to start a company when he wrote the first version of Facebook. It was just a project. So was the Apple I when Woz first started working on it. He didn't think he was starting a company. If these guys had thought they were starting companies, they might have been tempted to do something more "serious," and that would have been a mistake.
So if you want to come up with organic startup ideas, I'd encourage you to focus more on the idea part and less on the startup part. Just fix things that seem broken, regardless of whether it seems like the problem is important enough to build a company on. If you keep pursuing such threads it would be hard not to end up making something of value to a lot of people, and when you do, surprise, you've got a company.
所以,如果你想创业但还不知道要做什么,我建议你一开始专注于有机想法。你的日常生活中缺失了什么或有什么是破损的?有时候只要你问这个问题,立刻就能得到答案。对于比尔·盖茨来说,只能用机器语言给 Altair 编程,这显然很糟糕。
你可能需要稍微跳出自己才能看到残缺,因为你往往会习惯它并视为理所当然。但你可以肯定它就在那里。伟大的想法总是就在我们眼皮底下。2004 年,哈佛本科生还在使用纸质版的 Facebook,这太荒谬了。这种事情显然应该在线化。
现在也有很多显而易见的想法。你忽略它们的原因与你当初忽略在 2004 年构建 Facebook 的原因相同:有机创业点子一开始通常不像创业点子。我们现在知道 Facebook 非常成功,但把自己放回 2004 年。把本科生的个人资料放到网上,那时候看起来并不像什么创业点子。事实上,它最初就不是一个创业点子。今年冬天马克在 YC 晚宴上发言时说,他写第一个版本的 Facebook 时并没有打算创办一家公司。它只是一个项目。沃兹刚开始做 Apple I 时也是如此。他没有想过要创办公司。如果这些人当时想着要创办公司,他们可能会被诱惑去做更“严肃”的事情,那反而会是个错误。
所以,如果你想出有机创业点子,我建议你多关注点子本身,少关注创业这件事。就去修复那些看起来破损的东西,不管问题是否重要到足以建立一家公司。如果你持续追寻这样的线索,你很难不最终做出对很多人有价值的东西,而当你做到时,惊喜地发现你已经拥有了一家公司。
Don't be discouraged if what you produce initially is something other people dismiss as a toy. In fact, that's a good sign. That's probably why everyone else has been overlooking the idea. The first microcomputers were dismissed as toys. And the first planes, and the first cars. At this point, when someone comes to us with something that users like but that we could envision forum trolls dismissing as a toy, it makes us especially likely to invest.
如果你最初制作的东西被别人当作玩具而不屑一顾,不要气馁。事实上,这是一个好迹象。这很可能就是为什么其他人一直忽视这个想法。最初的微型计算机被当作玩具,最初的飞机、最初的汽车也是如此。现在,如果有人带着一个用户喜欢、但我们能预见会被论坛喷子当作玩具的东西来找我们,我们反而特别有可能投资。
While young founders are at a disadvantage when coming up with made-up ideas, they're the best source of organic ones, because they're at the forefront of technology. They use the latest stuff. They only just decided what to use, so why wouldn't they? And because they use the latest stuff, they're in a position to discover valuable types of fixable brokenness first.
There's nothing more valuable than an unmet need that is just becoming fixable. If you find something broken that you can fix for a lot of people, you've found a gold mine. As with an actual gold mine, you still have to work hard to get the gold out of it. But at least you know where the seam is, and that's the hard part.
虽然年轻创始人在提出人为制造的点子时处于劣势,但他们是有机想法的最佳来源,因为他们处于技术前沿。他们使用最新的事物。他们刚刚决定了用什么,为什么不呢?正因为他们使用最新的事物,他们才能首先发现那些有价值且可修复的残缺。
没有什么比一个尚未满足且刚刚变得可修复的需求更有价值了。如果你发现了一个可以修复的东西,并且能修复它让很多人受益,你就找到了金矿。就像真正的金矿一样,你仍然需要努力挖掘才能把金子弄出来。但至少你知道矿脉在哪里,而这正是最难的部分。
Notes [1] This suggests a way to predict areas where Apple will be weak: things Steve Jobs doesn't use. E.g. I doubt he is much into gaming.
注释 [1] 这暗示了一种预测苹果薄弱领域的方法:史蒂夫·乔布斯不用的东西。例如,我怀疑他不太喜欢游戏。
[2] In retrospect, we should have become direct marketers. If I were doing Viaweb again, I'd open our own online store. If we had, we'd have understood users a lot better. I'd encourage anyone starting a startup to become one of its users, however unnatural it seems.
[2] 回想起来,我们当初应该成为直销商。如果我再做一次 Viaweb,我会开一家自己的在线商店。如果那样做了,我们会更好地理解用户。我鼓励任何创业的人成为自己产品的用户,无论这看起来多么不自然。
[3] Possible exception: It's hard to compete directly with open source software. You can build things for programmers, but there has to be some part you can charge for.
[3] 可能的例外:与开源软件直接竞争很难。你可以为程序员构建东西,但必须有一部分是可以收费的。