说服与发现:写作的两种对立目标
Paul Graham 在本文中区分了两种写作目的:说服读者与发现新思想。他指出,多数作者习惯写作以说服,因此会使用修饰性语言、添加“糖衣”来避免冒犯读者,但这种做法会阻碍真正的新发现。他通过重写一段关于工会的段落,展示了两种写法如何产生截然不同的效果:一种是对照性、冒犯性的直接陈述,另一种是看似辩护实则暗含同样观点的温和版本。Graham 主张自己写作是为了发现,宁愿得罪读者也不愿自欺欺人,并认为简洁不仅是风格偏好,更是逼近思想本质的关键。适合对写作方法论、思想表达感兴趣的读者。

September 2009

2009年9月
When meeting people you don't know very well, the convention is to seem extra friendly. You smile and say "pleased to meet you," whether you are or not. There's nothing dishonest about this. Everyone knows that these little social lies aren't meant to be taken literally, just as everyone knows that "Can you pass the salt?" is only grammatically a question.
I'm perfectly willing to smile and say "pleased to meet you" when meeting new people. But there is another set of customs for being ingratiating in print that are not so harmless.
当你和不太熟悉的人见面时,惯例是表现得格外友好。你会微笑着说出“很高兴见到你”,无论你实际上是否如此。这并非不诚实。每个人都知道这些小小的社交谎言不能按字面理解,就像每个人都知道“你能递一下盐吗?”只是在语法上是个问句一样。
我很乐意在见新朋友时微笑并说“很高兴见到你”。但还有另一套讨好读者的写作惯例,它们就没那么无害了。
The reason there's a convention of being ingratiating in print is that most essays are written to persuade. And as any politician could tell you, the way to persuade people is not just to baldly state the facts. You have to add a spoonful of sugar to make the medicine go down.
For example, a politician announcing the cancellation of a government program will not merely say "The program is canceled." That would seem offensively curt. Instead he'll spend most of his time talking about the noble effort made by the people who worked on it.
The reason these conventions are more dangerous is that they interact with the ideas. Saying "pleased to meet you" is just something you prepend to a conversation, but the sort of spin added by politicians is woven through it. We're starting to move from social lies to real lies.
印刷品中之所以存在讨好读者的惯例,是因为大多数文章都是以说服为目的的。任何政客都能告诉你,说服人的方式不是直白地陈述事实。你必须加一勺糖,让药更容易下咽。
例如,一位政客在宣布取消政府项目时,不会仅仅说“该项目被取消了”。那会显得无礼而粗鲁。相反,他会花大部分时间谈论项目工作人员所做的崇高努力。
这些惯例之所以更危险,是因为它们与思想本身纠缠在一起。说“很高兴见到你”只是对话前的一个插入语,但政客添加的那类spin(粉饰)是贯穿全程的。我们开始从社交谎言走向真正的谎言。
Here's an example of a paragraph from an essay I wrote about labor unions. As written, it tends to offend people who like unions.
People who think the labor movement was the creation of heroic union organizers have a problem to explain: why are unions shrinking now? The best they can do is fall back on the default explanation of people living in fallen civilizations. Our ancestors were giants. The workers of the early twentieth century must have had a moral courage that's lacking today.
Now here's the same paragraph rewritten to please instead of offending them:
Early union organizers made heroic sacrifices to improve conditions for workers. But though labor unions are shrinking now, it's not because present union leaders are any less courageous. An employer couldn't get away with hiring thugs to beat up union leaders today, but if they did, I see no reason to believe today's union leaders would shrink from the challenge. So I think it would be a mistake to attribute the decline of unions to some kind of decline in the people who run them. Early union leaders were heroic, certainly, but we should not suppose that if unions have declined, it's because present union leaders are somehow inferior. The cause must be external. [1]
It makes the same point: that it can't have been the personal qualities of early union organizers that made unions successful, but must have been some external factor, or otherwise present-day union leaders would have to be inferior people. But written this way it seems like a defense of present-day union organizers rather than an attack on early ones. That makes it more persuasive to people who like unions, because it seems sympathetic to their cause.
[1] I had a strange feeling of being back in high school writing this. To get a good grade you had to both write the sort of pious crap you were expected to, but also seem to be writing with conviction. The solution was a kind of method acting. It was revoltingly familiar to slip back into it.
下面是我写的一篇关于工会的文章中的段落。按原文写,它会得罪喜欢工会的人。
那些认为劳工运动是由英勇的工会组织者创造的人,有一个问题要解释:为什么工会现在在萎缩?他们最好的解释就是退回到生活在衰落文明中的人们的默认解释。我们的祖先是巨人。20世纪初的工人们一定拥有今天所缺乏的道德勇气。
现在,同样的段落被改写为取悦他们而不是冒犯他们:
早期的工会组织者做出了英勇的牺牲,以改善工人的条件。但尽管工会现在在萎缩,这并非因为现在的工会领导人缺乏勇气。如今,雇主不能轻易雇暴徒殴打工会领导人,但如果他们真这么做了,我没有理由相信今天的工会领导人会逃避挑战。所以我认为,将工会的衰落归因于领导人的退化是错误的。早期工会领导人无疑是英勇的,但我们不应认为,如果工会衰落了,那是因为现在的领导人不如从前。原因一定是外部的。 [1]
它表达了同样的观点:工会的成功不可能是早期组织者的个人品质所致,而一定是外部因素,否则今天的领导人就会是较劣的人。但这样写看起来像在辩护现在的组织者,而非攻击早期的。这使其对喜欢工会的人更具说服力,因为它似乎同情他们的事业。
[1] 写这个的时候,我有种奇怪的感觉,仿佛回到了高中。为了得到好成绩,你既要写出那些你被期望写的虔诚废话,又要显得写得有说服力。解决办法是一种方法派表演。重新滑入那种状态令人反感地熟悉。
I believe everything I wrote in the second version. Early union leaders did make heroic sacrifices. And present union leaders probably would rise to the occasion if necessary. People tend to; I'm skeptical about the idea of "the greatest generation." [2]
If I believe everything I said in the second version, why didn't I write it that way? Why offend people needlessly?
Because I'd rather offend people than pander to them, and if you write about controversial topics you have to choose one or the other. The degree of courage of past or present union leaders is beside the point; all that matters for the argument is that they're the same. But if you want to please people who are mistaken, you can't simply tell the truth. You're always going to have to add some sort of padding to protect their misconceptions from bumping against reality.
[2] Exercise for the reader: rephrase that thought to please the same people the first version would offend.
我相信第二版中的每一句话。早期的工会领导人确实做出了英勇牺牲。现在的工会领导人在必要时也可能挺身而出。人们往往如此;我对“最伟大的一代”这种说法持怀疑态度。 [2]
如果我相信第二版中的一切,为什么不那样写呢?为什么无谓地冒犯人?
因为我宁愿冒犯人也不愿讨好他们,如果你写有争议的话题,你必须二者选一。过去或现在的工会领导人的勇气程度无关紧要;论证中重要的是他们一样。但如果你想取悦那些错误的人,你不能简单地讲真话。你总是要添加某种填充物,以保护他们的误解不会与现实碰撞。
[2] 给读者的练习:重新表述那个想法,以便取悦第一版会冒犯的那些人。
Most writers do. Most writers write to persuade, if only out of habit or politeness. But I don't write to persuade; I write to figure out. I write to persuade a hypothetical perfectly unbiased reader.
大多数写作者都是如此。大多数写作者写作是为了说服,哪怕只是出于习惯或礼貌。但我不写是为了说服;我写是为了弄明白。我是为了说服一个假设的完全无偏见的读者。
Since the custom is to write to persuade the actual reader, someone who doesn't will seem arrogant. In fact, worse than arrogant: since readers are used to essays that try to please someone, an essay that displeases one side in a dispute reads as an attempt to pander to the other. To a lot of pro-union readers, the first paragraph sounds like the sort of thing a right-wing radio talk show host would say to stir up his followers. But it's not. Something that curtly contradicts one's beliefs can be hard to distinguish from a partisan attack on them, but though they can end up in the same place they come from different sources.
既然惯例是为说服实际读者而写,不这么做的人就会显得傲慢。事实上,比傲慢更糟:由于读者习惯了那些试图取悦某人的文章,一篇惹恼争议一方(如工会支持者)的文章会被解读为试图讨好另一方(右翼)。在很多支持工会的读者看来,第一段听起来像右翼电台脱口秀主持人为了煽动听众而说的话。但事实并非如此。一种简洁地反驳某人信念的东西很难与党派攻击区别开来,但尽管它们可能到达同一终点,来源却不同。
Would it be so bad to add a few extra words, to make people feel better? Maybe not. Maybe I'm excessively attached to conciseness. I write code the same way I write essays, making pass after pass looking for anything I can cut. But I have a legitimate reason for doing this. You don't know what the ideas are until you get them down to the fewest words. [3]
The danger of the second paragraph is not merely that it's longer. It's that you start to lie to yourself. The ideas start to get mixed together with the spin you've added to get them past the readers' misconceptions.
[3] Come to think of it, there is one way in which I deliberately pander to readers, because it doesn't change the number of words: I switch person. This flattering distinction seems so natural to the average reader that they probably don't notice even when I switch in mid-sentence, though you tend to notice when it's done as conspicuously as this.
多加几个词让人感觉好些,有那么糟糕吗?也许不。也许我过于执着于简洁。我写代码的方式和写文章一样,一遍又一遍地检查,寻找任何可以删除的东西。但我这样做有个合理的理由:只有你把想法压缩到最少的字数时,你才知道它们到底是什么。 [3]
第二段的危险不仅仅在于它更长。而在于你开始对自己撒谎。这些想法开始和你为了绕开读者误解而添加的spin混在一起。
[3] 顺便说一句,我确实有一种故意讨好读者的方式,因为它不改变字数:我切换人称。这种讨好的区分对普通读者来说似乎很自然,即使我在句子中间切换,他们可能也不会注意到,尽管像这样明显使用时你会注意到。
I think the goal of an essay should be to discover surprising things. That's my goal, at least. And most surprising means most different from what people currently believe. So writing to persuade and writing to discover are diametrically opposed. The more your conclusions disagree with readers' present beliefs, the more effort you'll have to expend on selling your ideas rather than having them. As you accelerate, this drag increases, till eventually you reach a point where 100% of your energy is devoted to overcoming it and you can't go any faster.
我认为一篇文章的目标应该是发现令人惊讶的东西。至少这是我的目标。而“最令人惊讶”意味着与人们当前信念最不同。因此,为说服而写和为发现而写是截然对立的。你的结论与读者当前信念越不一致,你就越需要花费精力去推销你的想法,而不是去思考它们。当你加速时,这种阻力会增大,直到最终你100%的能量都用于克服阻力,无法再加速。
It's hard enough to overcome one's own misconceptions without having to think about how to get the resulting ideas past other people's. I worry that if I wrote to persuade, I'd start to shy away unconsciously from ideas I knew would be hard to sell. When I notice something surprising, it's usually very faint at first. There's nothing more than a slight stirring of discomfort. I don't want anything to get in the way of noticing it consciously.
克服自己的误解已经够难了,更不用说还要思考如何让这些想法绕过别人的误解。我担心,如果我为说服而写,我会不自觉地回避那些我知道难以推销的想法。当我注意到令人惊讶的事情时,最初通常非常微弱,只不过是一丝轻微的不适。我不想有任何东西妨碍我清醒地注意到它。
Thanks to Jessica Livingston and Robert Morris for reading drafts of this.
Note: An earlier version of this essay began by talking about why people dislike Michael Arrington. I now believe that was mistaken, and that most people don't dislike him for the same reason I did when I first met him, but simply because he writes about controversial things.
感谢 Jessica Livingston 和 Robert Morris 阅读本文的草稿。
注:本文的早期版本以讨论人们为何不喜欢 Michael Arrington 开头。我现在认为那是错误的,大多数人讨厌他不是因为我第一次见他时同样的原因,而仅仅是因为他写有争议的东西。