Glean 拾遗
专辑 / Paul Graham 文集 / 黑客回归Mac:从ThinkPad到Powerbook的迁徙

黑客回归Mac:从ThinkPad到Powerbook的迁徙

原文 www.paulgraham.com 收录 2026-07-07 16:24 阅读 6 min
AI 解读

Paul Graham 在2005年观察到,顶尖黑客正在重新转向 Mac,原因是 OS X 兼具优雅设计与 FreeBSD 内核。他回忆了 Mac 在1980年代作为黑客首选机型的辉煌,以及 Linux/FreeBSD 兴起后黑客转投 Intel 阵营的历史。他认为黑客市场虽小但影响巨大,因为未来的技术趋势往往从大学计算机系开始扩散。文章还给出 Y Combinator 网站访问者的操作系统份额数据:Windows 66.4%,Mac 18.8%,Linux 11.4%。

原文 6 分钟
原文 www.paulgraham.com ↗
§ 1

Return of the Mac

Return of the Mac

§ 2

March 2005

All the best hackers I know are gradually switching to Macs. My friend Robert said his whole research group at MIT recently bought themselves Powerbooks. These guys are not the graphic designers and grandmas who were buying Macs at Apple's low point in the mid 1990s. They're about as hardcore OS hackers as you can get.

The reason, of course, is OS X. Powerbooks are beautifully designed and run FreeBSD. What more do you need to know?

2005年3月

我认识的所有顶尖黑客都在逐渐转向Mac。我的朋友Robert说,他在MIT的整个研究小组最近都买了Powerbook。这些人不是1990年代中期Apple低谷时期购买Mac的图形设计师和老奶奶。他们是最硬核的操作系统黑客。

原因当然是OS X。Powerbook设计精美,运行FreeBSD。你还想了解什么?

§ 3

I got a Powerbook at the end of last year. When my IBM Thinkpad's hard disk died soon after, it became my only laptop. And when my friend Trevor showed up at my house recently, he was carrying a Powerbook identical to mine.

For most of us, it's not a switch to Apple, but a return. Hard as this was to believe in the mid 90s, the Mac was in its time the canonical hacker's computer.

去年年底我买了一台Powerbook。不久后我的IBM Thinkpad硬盘坏了,它就变成了我唯一的笔记本电脑。最近我的朋友Trevor来我家,他背着一台和我完全相同的Powerbook。

对我们大多数人来说,这不是转向Apple,而是回归。尽管在90年代中期这很难相信,但Mac在其时代是黑客的经典电脑。

§ 4

In the fall of 1983, the professor in one of my college CS classes got up and announced, like a prophet, that there would soon be a computer with half a MIPS of processing power that would fit under an airline seat and cost so little that we could save enough to buy one from a summer job. The whole room gasped. And when the Mac appeared, it was even better than we'd hoped. It was small and powerful and cheap, as promised. But it was also something we'd never considered a computer could be: fabulously well designed.

I had to have one. And I wasn't alone. In the mid to late 1980s, all the hackers I knew were either writing software for the Mac, or wanted to. Every futon sofa in Cambridge seemed to have the same fat white book lying open on it. If you turned it over, it said "Inside Macintosh."

1983年秋天,我大学CS课上的一位教授像预言家一样站起来宣布:很快就会出现一台电脑,拥有半MIPS的处理能力,能塞进飞机座位下,而且价格非常便宜,我们靠暑假打工就能攒钱买一台。全班倒吸一口凉气。而当Mac出现时,它比我们期待的还要好。它小巧、强大、便宜,正如承诺的那样。但它还具备我们从未想过电脑能有的特质:精美绝伦的设计。

我必须有这样一台。而且不止我一个人。在80年代中后期,我认识的所有黑客要么在为Mac编写软件,要么想这么做。剑桥的每一个沙发垫上似乎都摊着同一本厚厚的白皮书。翻开封面,上面写着《Inside Macintosh》。

§ 5

Then came Linux and FreeBSD, and hackers, who follow the most powerful OS wherever it leads, found themselves switching to Intel boxes. If you cared about design, you could buy a Thinkpad, which was at least not actively repellent, if you could get the Intel and Microsoft stickers off the front. [1]

然后Linux和FreeBSD出现了,黑客们追随着最强大的操作系统,发现自己转向了Intel机器。如果你在乎设计,可以买一台Thinkpad——至少它不那么令人厌恶,前提是你得把机器正面的Intel和Microsoft贴纸撕掉。[1]

§ 6

With OS X, the hackers are back. When I walked into the Apple store in Cambridge, it was like coming home. Much was changed, but there was still that Apple coolness in the air, that feeling that the show was being run by someone who really cared, instead of random corporate deal-makers.

随着OS X的到来,黑客们回来了。当我走进剑桥的Apple商店时,就像回到了家。很多地方都变了,但空气中依然弥漫着那种Apple酷感,那种感觉:这场秀是由真正在乎的人,而不是随机的企业交易者操盘的。

§ 7

So what, the business world may say. Who cares if hackers like Apple again? How big is the hacker market, after all?

Quite small, but important out of proportion to its size. When it comes to computers, what hackers are doing now, everyone will be doing in ten years. Almost all technology, from Unix to bitmapped displays to the Web, became popular first within CS departments and research labs, and gradually spread to the rest of the world.

I remember telling my father back in 1986 that there was a new kind of computer called a Sun that was a serious Unix machine, but so small and cheap that you could have one of your own to sit in front of, instead of sitting in front of a VT100 connected to a single central Vax. Maybe, I suggested, he should buy some stock in this company. I think he really wishes he'd listened.

In 1994 my friend Koling wanted to talk to his girlfriend in Taiwan, and to save long-distance bills he wrote some software that would convert sound to data packets that could be sent over the Internet. We weren't sure at the time whether this was a proper use of the Internet, which was still then a quasi-government entity. What he was doing is now called VoIP, and it is a huge and rapidly growing business.

If you want to know what ordinary people will be doing with computers in ten years, just walk around the CS department at a good university. Whatever they're doing, you'll be doing.

那么,商界可能会说:这又如何?谁在乎黑客是否再次喜欢Apple呢?黑客市场究竟有多大?

很小,但其重要性远远超出其规模。在计算机领域,黑客现在做的事情,十年后每个人都会做。几乎所有的技术,从Unix到位图显示到Web,都是先在CS系和研究实验室流行起来,然后逐渐扩展到世界其他地方。

我记得在1986年告诉父亲,有一种叫做Sun的新型计算机,是真正的Unix机器,但小巧便宜,你可以拥有一台放在面前,而不是坐在连接中央Vax的VT100终端前。我建议他买一些这家公司的股票。我想他真希望当时听了我的话。

1994年,我的朋友Koling想和他在台湾的女朋友通话,为了节省长途话费,他编写了一些软件,将声音转换成可以通过互联网传输的数据包。当时我们不确定这是否是对互联网的合理使用,因为那时互联网还是一个准政府实体。他做的事情现在被称为VoIP,是一个巨大且快速增长的业务。

如果你想知道普通人在十年后会如何用电脑,就去一所好大学的CS系走一走。他们在做什么,你将来就会做什么。

§ 8

In the matter of "platforms" this tendency is even more pronounced, because novel software originates with great hackers, and they tend to write it first for whatever computer they personally use. And software sells hardware. Many if not most of the initial sales of the Apple II came from people who bought one to run VisiCalc. And why did Bricklin and Frankston write VisiCalc for the Apple II? Because they personally liked it. They could have chosen any machine to make into a star.

If you want to attract hackers to write software that will sell your hardware, you have to make it something that they themselves use. It's not enough to make it "open." It has to be open and good.

在“平台”问题上,这种趋势更加明显,因为新软件源于优秀黑客,他们倾向于首先为他们个人使用的电脑编写软件。而软件带动硬件销售。Apple II的初期销售,即使不是大多数,也有很多来自于为运行VisiCalc而购买的人。为什么Bricklin和Frankston为Apple II编写VisiCalc?因为他们个人喜欢它。他们本可以选择任何机器并将其打造成明星。

如果你想吸引黑客编写软件来销售你的硬件,你必须让他们自己使用这个平台。仅仅让它“开放”是不够的。它必须既开放又优秀。

§ 9

And open and good is what Macs are again, finally. The intervening years have created a situation that is, as far as I know, without precedent: Apple is popular at the low end and the high end, but not in the middle. My seventy year old mother has a Mac laptop. My friends with PhDs in computer science have Mac laptops. [2] And yet Apple's overall market share is still small.

Though unprecedented, I predict this situation is also temporary.

Mac终于再次变得既开放又优秀。这些年造就了一个在我看来前所未有局面:Apple在低端和高端都很受欢迎,但在中间市场却不受欢迎。我七十岁的母亲有Mac笔记本,我那些拥有计算机博士学位的朋友也有Mac笔记本。[2] 然而Apple的整体市场份额仍然很小。

虽然前所未有,但我预测这种情况也是暂时的。

§ 10

So Dad, there's this company called Apple. They make a new kind of computer that's as well designed as a Bang & Olufsen stereo system, and underneath is the best Unix machine you can buy. Yes, the price to earnings ratio is kind of high, but I think a lot of people are going to want these.

所以,老爸,有一家叫Apple的公司。他们制造了一种新型电脑,设计得像Bang & Olufsen音响一样精美,底层则是你能买到的最好的Unix机器。是的,市盈率有点高,但我认为很多人会想要它。

§ 11

[1] These horrible stickers are much like the intrusive ads popular on pre-Google search engines. They say to the customer: you are unimportant. We care about Intel and Microsoft, not you.

[1] 这些可怕的贴纸很像前Google时代搜索引擎上流行的侵入式广告。它们向客户传达:你并不重要。我们在乎Intel和Microsoft,不是你。

§ 12

[2] Y Combinator is (we hope) visited mostly by hackers. The proportions of OSes are: Windows 66.4%, Macintosh 18.8%, Linux 11.4%, and FreeBSD 1.5%. The Mac number is a big change from what it would have been five years ago.

[2] Y Combinator的访问者(我们希望)主要是黑客。各操作系统的比例是:Windows 66.4%,Macintosh 18.8%,Linux 11.4%,FreeBSD 1.5%。Mac的比例相比五年前发生了巨大变化。

打开原文 ↗