论真正的随笔:探索而非辩护
Paul Graham 追溯了高中作文教学的起源:它脱胎于中世纪法律辩论传统与19世纪大学将写作与文学研究绑定的历史偶然。真正的随笔(essay)源于 Montaigne 的 "essai"(尝试),其目的不是辩护一个论点,而是通过写作来探索和思考。好随笔像河流一样遵循有趣的方向,允许迂回和意外。网络时代让随笔复兴,任何人都可以发表并凭内容被评判。




September 2004Remember the essays you had to write in high school? Topic sentence, introductory paragraph, supporting paragraphs, conclusion. The conclusion being, say, that Ahab in Moby Dick was a Christ-like figure.
Oy. So I'm going to try to give the other side of the story: what an essay really is, and how you write one. Or at least, how I write one.
2004年9月还记得高中时你必须写的那些作文吗?主题句、引言段、支撑段、结论。结论通常是,比如说,《白鲸记》中的亚哈是基督般的人物。
唉。所以我打算试图给出故事的另一面:随笔真正是什么,以及如何写随笔。至少,我是如何写的。
The most obvious difference between real essays and the things one has to write in school is that real essays are not exclusively about English literature. Certainly schools should teach students how to write. But due to a series of historical accidents the teaching of writing has gotten mixed together with the study of literature. And so all over the country students are writing not about how a baseball team with a small budget might compete with the Yankees, or the role of color in fashion, or what constitutes a good dessert, but about symbolism in Dickens.
With the result that writing is made to seem boring and pointless. Who cares about symbolism in Dickens? Dickens himself would be more interested in an essay about color or baseball.
真实随笔与学校必写之物最明显的区别在于,真实随笔并非 exclusively 关于英国文学。学校当然应该教学生如何写作。但一系列历史事故导致写作教学与文学研究混在一起。于是全国的学生都在写关于狄更斯作品中的象征主义,而不是一支预算有限的小棒球队如何与洋基队竞争、色彩在时尚中的角色、或什么构成好的甜点。
结果写作变得看似枯燥无意义。谁在乎狄更斯作品中的象征主义?狄更斯本人会对一篇关于色彩或棒球的随笔更感兴趣。
How did things get this way? To answer that we have to go back almost a thousand years. Around 1100, Europe at last began to catch its breath after centuries of chaos, and once they had the luxury of curiosity they rediscovered what we call "the classics." The effect was rather as if we were visited by beings from another solar system. These earlier civilizations were so much more sophisticated that for the next several centuries the main work of European scholars, in almost every field, was to assimilate what they knew.
During this period the study of ancient texts acquired great prestige. It seemed the essence of what scholars did. As European scholarship gained momentum it became less and less important; by 1350 someone who wanted to learn about science could find better teachers than Aristotle in his own era. [1] But schools change slower than scholarship. In the 19th century the study of ancient texts was still the backbone of the curriculum.
The time was then ripe for the question: if the study of ancient texts is a valid field for scholarship, why not modern texts? The answer, of course, is that the original raison d'etre of classical scholarship was a kind of intellectual archaeology that does not need to be done in the case of contemporary authors. But for obvious reasons no one wanted to give that answer. The archaeological work being mostly done, it implied that those studying the classics were, if not wasting their time, at least working on problems of minor importance.
And so began the study of modern literature. There was a good deal of resistance at first. The first courses in English literature seem to have been offered by the newer colleges, particularly American ones. Dartmouth, the University of Vermont, Amherst, and University College, London taught English literature in the 1820s.
But Harvard didn't have a professor of English literature until 1876, and Oxford not till 1885. (Oxford had a chair of Chinese before it had one of English.) [2]
事情怎么会变成这样?要回答这个问题,我们必须回溯近一千年。大约1100年,欧洲终于从几个世纪的混乱中喘过气来,一旦有了好奇心的奢侈,他们重新发现了所谓的“经典”。其效果就像被另一个太阳系的存在造访一样。这些早期文明要复杂得多,因此在接下来的几个世纪里,欧洲学者在几乎每个领域的主要工作就是吸收他们所知道的东西。
在此期间,研究古代文本获得了极大的声望。它似乎成了学者工作的本质。随着欧洲学术的推进,它变得不那么重要了;到1350年,想学习科学的人可以在自己的时代找到比亚里士多德更好的老师。[1] 但学校变化比学术慢。在19世纪,研究古代文本仍然是课程的核心。
时机成熟,问题来了:如果研究古代文本是学术的有效领域,为什么现代文本不行?当然,答案在于古典学术最初的存在理由是一种知识考古学,而这种工作对于当代作者来说并不需要。但出于明显的原因,没人愿意给出这个答案。考古工作基本完成了,这意味着那些研究古典的人,即使不是在浪费时间,也至少是在处理次要问题。
于是现代文学研究开始了。最初遇到了大量阻力。首批英语文学课程似乎是由较新的学院提供的,尤其是美国学院。达特茅斯、佛蒙特大学、阿默斯特学院和伦敦大学学院在19世纪20年代教授英语文学。
但哈佛直到1876年才有英语文学教授,牛津直到1885年(牛津在有了英语教授之前曾有一个中文讲席)。[2]
What tipped the scales, at least in the US, seems to have been the idea that professors should do research as well as teach. This idea (along with the PhD, the department, and indeed the whole concept of the modern university) was imported from Germany in the late 19th century. Beginning at Johns Hopkins in 1876, the new model spread rapidly.
Writing was one of the casualties. Colleges had long taught English composition. But how do you do research on composition? The professors who taught math could be required to do original math, the professors who taught history could be required to write scholarly articles about history, but what about the professors who taught rhetoric or composition? What should they do research on? The closest thing seemed to be English literature. [3]
And so in the late 19th century the teaching of writing was inherited by English professors. This had two drawbacks: (a) an expert on literature need not himself be a good writer, any more than an art historian has to be a good painter, and (b) the subject of writing now tends to be literature, since that's what the professor is interested in.
至少在美國,扭转局面的似乎是教授应该既做研究又教学的想法。这个想法(连同博士学位、系科以及现代大学的整个概念)是在19世纪末从德国引进的。从1876年的约翰·霍普金斯大学开始,新模式迅速传播。
写作是受害者之一。大学早已教授英语写作。但如何对写作进行研究?教数学的教授可以要求做原创数学,教历史的教授可以要求写关于历史的学术文章,但教修辞或写作的教授呢?他们应该研究什么?最接近的似乎是英语文学。[3]
于是在19世纪末,写作教学被英语教授继承。这有两个缺点:(a)文学专家本人不必是优秀写作者,正如艺术史学家不必是优秀画家;(b)写作的主题现在倾向于文学,因为那是教授感兴趣的。
High schools imitate universities. The seeds of our miserable high school experiences were sown in 1892, when the National Education Association "formally recommended that literature and composition be unified in the high school course." [4] The 'riting component of the 3 Rs then morphed into English, with the bizarre consequence that high school students now had to write about English literature-- to write, without even realizing it, imitations of whatever English professors had been publishing in their journals a few decades before.
It's no wonder if this seems to the student a pointless exercise, because we're now three steps removed from real work: the students are imitating English professors, who are imitating classical scholars, who are merely the inheritors of a tradition growing out of what was, 700 years ago, fascinating and urgently needed work.
高中模仿大学。我们悲惨的高中经历的种子播于1892年,当时全国教育协会“正式建议将文学与作文在高中课程中统一”。[4] 三R中的写作部分于是变形为英语,导致一个怪异的后果:高中生现在不得不写关于英语文学的东西——他们在不知不觉中模仿着英语教授几十年前在自己期刊上发表的东西。
难怪这对学生来说似乎是一个 pointless 的练习,因为我们离真正的工作已经相距三步:学生模仿英语教授,英语教授模仿古典学者,而古典学者只不过是一个传统的继承者,这个传统源于700年前迷人且迫切需要的 work。
The other big difference between a real essay and the things they make you write in school is that a real essay doesn't take a position and then defend it. That principle, like the idea that we ought to be writing about literature, turns out to be another intellectual hangover of long forgotten origins.
It's often mistakenly believed that medieval universities were mostly seminaries. In fact they were more law schools. And at least in our tradition lawyers are advocates, trained to take either side of an argument and make as good a case for it as they can. Whether cause or effect, this spirit pervaded early universities. The study of rhetoric, the art of arguing persuasively, was a third of the undergraduate curriculum. [5] And after the lecture the most common form of discussion was the disputation. This is at least nominally preserved in our present-day thesis defense: most people treat the words thesis and dissertation as interchangeable, but originally, at least, a thesis was a position one took and the dissertation was the argument by which one defended it.
真实随笔与学校让你写的东西之间另一个重大区别是,真实随笔不先立论然后辩护。这一原则,就像我们应当写文学的想法一样,原来是另一桩早已遗忘起源的 intellectual 遗风。
人们常误以为中世纪大学大多是神学院。事实上它们更像法学院。至少在我们的传统中,律师是辩护人,训练有素地站在论点的任何一边并尽可能做出最好的论证。无论是原因还是结果,这种精神弥漫在早期大学。修辞学——说服性辩论的艺术——是本科课程的三分之一。[5] 在讲座之后,最常见的讨论形式是辩论。这至少在名义上保留在我们今天的论文答辩中:大多数人将 thesis 和 dissertation 视为可互换,但最初,thesis 是持有的立场,而 dissertation 是支持该立场的论证。
Defending a position may be a necessary evil in a legal dispute, but it's not the best way to get at the truth, as I think lawyers would be the first to admit. It's not just that you miss subtleties this way. The real problem is that you can't change the question.
And yet this principle is built into the very structure of the things they teach you to write in high school. The topic sentence is your thesis, chosen in advance, the supporting paragraphs the blows you strike in the conflict, and the conclusion-- uh, what is the conclusion? I was never sure about that in high school. It seemed as if we were just supposed to restate what we said in the first paragraph, but in different enough words that no one could tell. Why bother? But when you understand the origins of this sort of "essay," you can see where the conclusion comes from. It's the concluding remarks to the jury.
在法律纠纷中,辩护立场可能是一种必要的恶,但这不是寻找真理的最佳方式,我认为律师们会首先承认这一点。这不仅仅是因为你会错过细微之处。真正的问题是你无法改变问题。
然而这一原则却嵌入了高中教你写的东西的结构中。主题句是你的论点,预先选定,支撑段是在冲突中你挥出的打击,而结论——呃,结论是什么?我在高中从未搞清楚过。似乎我们只需要用足够不同的措辞重述第一段的内容,让人看不出来。何必呢?但当你理解这类“随笔”的起源,你就会明白结论从何而来。它是对陪审团的总结陈词。
Good writing should be convincing, certainly, but it should be convincing because you got the right answers, not because you did a good job of arguing. When I give a draft of an essay to friends, there are two things I want to know: which parts bore them, and which seem unconvincing. The boring bits can usually be fixed by cutting. But I don't try to fix the unconvincing bits by arguing more cleverly. I need to talk the matter over.
At the very least I must have explained something badly. In that case, in the course of the conversation I'll be forced to come up a with a clearer explanation, which I can just incorporate in the essay. More often than not I have to change what I was saying as well. But the aim is never to be convincing per se. As the reader gets smarter, convincing and true become identical, so if I can convince smart readers I must be near the truth.
The sort of writing that attempts to persuade may be a valid (or at least inevitable) form, but it's historically inaccurate to call it an essay. An essay is something else.
好的写作当然应该有说服力,但它应该有说服力是因为你得到了正确的答案,而不是因为你做了很好的辩护。当我把随笔草稿给朋友看时,我想知道两件事:哪些部分让他们无聊,哪些部分看起来没有说服力。无聊的部分通常可以通过删减来修正。但我不会试图通过更巧妙的辩论来修正没有说服力的部分。我需要把问题谈清楚。
至少我肯定解释得不好。在这种情况下,在对话过程中我会被迫给出更清晰的解释,然后直接用到随笔中。更多时候我不得不改变我所说的内容。但目标从来不是单纯地有说服力。随着读者变得更聪明,有说服力和真实变得一致,所以如果我能说服聪明的读者,我一定接近真相。
试图说服的写作可能是一种有效(或至少不可避免)的形式,但历史上称它为随笔是不准确的。随笔是别的东西。
To understand what a real essay is, we have to reach back into history again, though this time not so far. To Michel de Montaigne, who in 1580 published a book of what he called "essais." He was doing something quite different from what lawyers do, and the difference is embodied in the name. Essayer is the French verb meaning "to try" and an essai is an attempt. An essay is something you write to try to figure something out.
Figure out what? You don't know yet. And so you can't begin with a thesis, because you don't have one, and may never have one. An essay doesn't begin with a statement, but with a question. In a real essay, you don't take a position and defend it. You notice a door that's ajar, and you open it and walk in to see what's inside.
If all you want to do is figure things out, why do you need to write anything, though? Why not just sit and think? Well, there precisely is Montaigne's great discovery. Expressing ideas helps to form them. Indeed, helps is far too weak a word. Most of what ends up in my essays I only thought of when I sat down to write them. That's why I write them.
In the things you write in school you are, in theory, merely explaining yourself to the reader. In a real essay you're writing for yourself. You're thinking out loud.
But not quite. Just as inviting people over forces you to clean up your apartment, writing something that other people will read forces you to think well. So it does matter to have an audience. The things I've written just for myself are no good. They tend to peter out. When I run into difficulties, I find I conclude with a few vague questions and then drift off to get a cup of tea.
要理解什么是真正的随笔,我们必须再次回溯历史,不过这次没那么远。回到米歇尔·德·蒙田,他在1580年出版了一本他称之为“essais”的书。他做的事情与律师截然不同,差异体现在名称上。Essayer 是法语动词,意为“尝试”,essai 是一次尝试。随笔是你为了尝试弄清某事而写的东西。
弄清什么?你还不知道。所以你无法以论点开始,因为你没有论点,可能永远也不会有。随笔不以陈述开头,而是以问题开头。在真正的随笔中,你不采取立场然后辩护。你注意到一扇虚掩的门,然后打开它走进去看看里面有什么。
但如果你只是想弄清事情,为什么还需要写下来呢?为什么不直接坐着思考?这正是蒙田的伟大发现。表达想法有助于形成想法。的确,“有助于”这个词太弱了。我随笔中的大部分内容都是在我坐下来写的时候才想到的。这就是我写它们的原因。
在学校写的东西中,理论上你只是在向读者解释自己。在真正的随笔中,你是为自己而写。你在大声思考。
但不完全是。就像邀请客人来迫使你打扫公寓一样,写一些别人会读的东西迫使你好好思考。所以有读者确实很重要。我只为自己写的东西都不好。它们往往会逐渐消失。当我遇到困难时,我发现我会以几个模糊的问题结束,然后溜走去喝杯茶。
Many published essays peter out in the same way. Particularly the sort written by the staff writers of newsmagazines. Outside writers tend to supply editorials of the defend-a-position variety, which make a beeline toward a rousing (and foreordained) conclusion. But the staff writers feel obliged to write something "balanced." Since they're writing for a popular magazine, they start with the most radioactively controversial questions, from which-- because they're writing for a popular magazine-- they then proceed to recoil in terror. Abortion, for or against? This group says one thing. That group says another. One thing is certain: the question is a complex one. (But don't get mad at us. We didn't draw any conclusions.)
许多发表的随笔都以同样的方式逐渐消失。尤其是新闻杂志特约撰稿人写的那种。外部撰稿人倾向于提供辩护立场的社论,直奔一个振奋人心(且预定好的)结论。但特约撰稿人觉得有义务写一些“平衡”的东西。由于他们为大众杂志撰稿,他们从最具放射性争议的问题开始,然后——因为他们为大众杂志撰稿——他们又惊恐地退缩。堕胎,支持还是反对?这一派说一件事。那一派说另一件事。一件事是确定的:这个问题是复杂的。(但别生我们的气。我们没得出任何结论。)
Questions aren't enough. An essay has to come up with answers. They don't always, of course. Sometimes you start with a promising question and get nowhere. But those you don't publish. Those are like experiments that get inconclusive results. An essay you publish ought to tell the reader something he didn't already know.
But what you tell him doesn't matter, so long as it's interesting. I'm sometimes accused of meandering. In defend-a-position writing that would be a flaw. There you're not concerned with truth. You already know where you're going, and you want to go straight there, blustering through obstacles, and hand-waving your way across swampy ground. But that's not what you're trying to do in an essay. An essay is supposed to be a search for truth. It would be suspicious if it didn't meander.
The Meander (aka Menderes) is a river in Turkey. As you might expect, it winds all over the place. But it doesn't do this out of frivolity. The path it has discovered is the most economical route to the sea. [6]
The river's algorithm is simple. At each step, flow down. For the essayist this translates to: flow interesting. Of all the places to go next, choose the most interesting. One can't have quite as little foresight as a river. I always know generally what I want to write about. But not the specific conclusions I want to reach; from paragraph to paragraph I let the ideas take their course.
This doesn't always work. Sometimes, like a river, one runs up against a wall. Then I do the same thing the river does: backtrack. At one point in this essay I found that after following a certain thread I ran out of ideas. I had to go back seven paragraphs and start over in another direction.
光有问题还不够。随笔必须得出答案。当然,并非总是如此。有时你从一个有前景的问题开始却毫无进展。但那些你不会发表。它们就像得出不确定结果的实验。你发表的随笔应该告诉读者一些他原本不知道的东西。
但只要你告诉他的东西有趣,具体是什么并不重要。我有时被指责东拉西扯。在辩护立场的写作中,那是一个缺陷。在那里你不关心真理。你已经知道要去哪里,你想直奔那里,虚张声势地穿过障碍,挥手越过沼泽地。但这不是你在随笔中试图做的。随笔应该是对真理的探寻。如果不东拉西扯反而可疑。
迈安德(又名门德雷斯)是土耳其的一条河。正如你所料,它蜿蜒曲折。但它这样做不是出于轻浮。它发现的路径是入海最经济的路线。[6]
河流的算法很简单。每一步,往下流。对于随笔作家来说,这转化为:流往有趣的方向。在所有下一步可选择的地方中,选择最有趣的。一个人不能像河流一样目光短浅。我通常大致知道我想写什么。但我不知道要达成的具体结论;从一段到下一段,我让想法自行其是。
这并不总是奏效。有时,像河流一样,你会遇到一堵墙。那时我就像河流一样做:回溯。在写这篇随笔的某一点上,我发现沿着某条线索走,我的想法用光了。我不得不回溯七段,从另一个方向重新开始。
Fundamentally an essay is a train of thought-- but a cleaned-up train of thought, as dialogue is cleaned-up conversation. Real thought, like real conversation, is full of false starts. It would be exhausting to read. You need to cut and fill to emphasize the central thread, like an illustrator inking over a pencil drawing. But don't change so much that you lose the spontaneity of the original.
Err on the side of the river. An essay is not a reference work. It's not something you read looking for a specific answer, and feel cheated if you don't find it. I'd much rather read an essay that went off in an unexpected but interesting direction than one that plodded dutifully along a prescribed course.
从根本上说,随笔是一串思绪——但经过清理的思绪,就像对话是经过清理的交谈。真正的思考,如同真正的对话,充满了错误的开始。读起来会让人筋疲力尽。你需要删减和填补以突出主线,就像插画师为铅笔画描墨线一样。但不要改动太多以至于失去了原作的自发性。
宁可偏向河流。随笔不是参考书。它不是那种你读起来寻找特定答案,找不到就觉得上当的东西。我宁愿读一篇往意外但有趣方向发展的随笔,也不愿读一篇循规蹈矩、按预设路线缓慢前行的随笔。
So what's interesting? For me, interesting means surprise. Interfaces, as Geoffrey James has said, should follow the principle of least astonishment. A button that looks like it will make a machine stop should make it stop, not speed up. Essays should do the opposite. Essays should aim for maximum surprise.
I was afraid of flying for a long time and could only travel vicariously. When friends came back from faraway places, it wasn't just out of politeness that I asked what they saw. I really wanted to know. And I found the best way to get information out of them was to ask what surprised them. How was the place different from what they expected? This is an extremely useful question. You can ask it of the most unobservant people, and it will extract information they didn't even know they were recording.
Surprises are things that you not only didn't know, but that contradict things you thought you knew. And so they're the most valuable sort of fact you can get. They're like a food that's not merely healthy, but counteracts the unhealthy effects of things you've already eaten.
How do you find surprises? Well, therein lies half the work of essay writing. (The other half is expressing yourself well.) The trick is to use yourself as a proxy for the reader. You should only write about things you've thought about a lot. And anything you come across that surprises you, who've thought about the topic a lot, will probably surprise most readers.
For example, in a recent essay I pointed out that because you can only judge computer programmers by working with them, no one knows who the best programmers are overall. I didn't realize this when I began that essay, and even now I find it kind of weird. That's what you're looking for.
那么什么是有趣的?对我来说,有趣意味着惊喜。正如杰弗里·詹姆斯所说,界面应该遵循最不令人惊讶的原则。一个看起来会让机器停止的按钮应该让它停止,而不是加速。随笔应该反其道而行之。随笔应该追求最大的惊喜。
我害怕飞行很长时间,只能间接旅行。当朋友们从遥远的地方回来时,我问他们看到了什么,不仅仅是出于礼貌。我真的想知道。我发现从他们那里获取信息的最好方式是问他们什么让他们惊讶。那个地方与他们预期的有何不同?这是一个极其有用的问题。你可以问最不善于观察的人,它会提取他们甚至不知道自己在记录的信息。
惊喜不仅是你不知道的事情,而且是你以为你知道的事情的反面。因此它们是你能够得到的最有价值的事实。它们就像一种食物,不仅健康,还能抵消你已经摄入的不健康效果。
如何找到惊喜?嗯,这占了随笔写作的一半工作(另一半是好好表达自己)。诀窍是用自己作为读者的代理。你应该只写那些你思考了很多的事情。而你遇到任何让你——一个对话题思考很多的人——感到惊讶的事情,也可能会让大多数读者惊讶。
例如,在最近的一篇随笔中,我指出因为你只能通过共事来判断程序员,所以没有人知道谁是最好的程序员整体。我写那篇随笔时并没有意识到这一点,甚至现在我还觉得这有点奇怪。这就是你要找的。
So if you want to write essays, you need two ingredients: a few topics you've thought about a lot, and some ability to ferret out the unexpected.
What should you think about? My guess is that it doesn't matter-- that anything can be interesting if you get deeply enough into it. One possible exception might be things that have deliberately had all the variation sucked out of them, like working in fast food. In retrospect, was there anything interesting about working at Baskin-Robbins? Well, it was interesting how important color was to the customers. Kids a certain age would point into the case and say that they wanted yellow. Did they want French Vanilla or Lemon? They would just look at you blankly. They wanted yellow. And then there was the mystery of why the perennial favorite Pralines 'n' Cream was so appealing. (I think now it was the salt.)
And the difference in the way fathers and mothers bought ice cream for their kids: the fathers like benevolent kings bestowing largesse, the mothers harried, giving in to pressure. So, yes, there does seem to be some material even in fast food.
I didn't notice those things at the time, though. At sixteen I was about as observant as a lump of rock. I can see more now in the fragments of memory I preserve of that age than I could see at the time from having it all happening live, right in front of me.
所以如果你想写随笔,你需要两种原料:几个你思考了很多的话题,以及一些挖掘意外的能力。
你应该思考什么?我的猜测是这并不重要——任何事物,只要你深入足够,都会变得有趣。一个可能的例外是那些刻意吸干了所有变化的事物,比如在快餐店工作。回想起来,在巴斯金-罗宾斯工作有什么有趣的吗?嗯,有趣的是颜色对顾客有多重要。某个年龄段的孩子会指着玻璃柜说他们想要黄色。他们要的是法式香草还是柠檬?他们只会茫然地看着你。他们要黄色。还有,为什么常年受欢迎的 Pralines 'n' Cream 如此吸引人,这是个谜。(我现在想是因为盐。)
还有父亲和母亲给孩子买冰淇淋的方式不同:父亲像仁慈的国王赐予慷慨,母亲则匆忙不堪,迫于压力让步。所以,是的,即使在快餐中似乎也有一些素材。
不过,我当时并没有注意到这些。十六岁时,我几乎像一块石头一样观察力差。现在我从保留的那个时代的记忆碎片中看到的东西,比当时这一切活生生地发生在我面前时看到的还要多。
So the ability to ferret out the unexpected must not merely be an inborn one. It must be something you can learn. How do you learn it?
To some extent it's like learning history. When you first read history, it's just a whirl of names and dates. Nothing seems to stick. But the more you learn, the more hooks you have for new facts to stick onto-- which means you accumulate knowledge at an exponential rate. Once you remember that Normans conquered England in 1066, it will catch your attention when you hear that other Normans conquered southern Italy at about the same time. Which will make you wonder about Normandy, and take note when a third book mentions that Normans were not, like most of what is now called France, tribes that flowed in as the Roman empire collapsed, but Vikings (norman = north man) who arrived four centuries later in 911. Which makes it easier to remember that Dublin was also established by Vikings in the 840s. Etc, etc squared.
Collecting surprises is a similar process. The more anomalies you've seen, the more easily you'll notice new ones. Which means, oddly enough, that as you grow older, life should become more and more surprising. When I was a kid, I used to think adults had it all figured out. I had it backwards. Kids are the ones who have it all figured out. They're just mistaken.
所以挖掘意外的能力一定不只是天生的。它一定是可以学习的。你怎么学呢?
在某种程度上,它就像学习历史。当你第一次读历史时,它只是一堆名字和日期的漩涡。似乎什么也记不住。但是你学得越多,你就有越多的挂钩让新事实挂上去——这意味着你以指数级的速度积累知识。一旦你记得诺曼人在1066年征服了英格兰,当你听说其他诺曼人在大致同一时间征服了意大利南部时,就会引起你的注意。这会让你想知道诺曼底的情况,并在第三本书提到诺曼人——不像大部分今天称为法国的地区那样是罗马帝国崩溃时涌入的部落——而是911年到达的维京人(norman = north man)时留意。这使得更容易记住都柏林也是在840年代由维京人建立的。等等,等等的平方。
收集惊喜是一个类似的过程。你见过的异常越多,你就越容易注意到新的异常。这意味着,奇怪的是,随着年龄增长,生活应该变得越来越令人惊讶。当我还是个孩子时,我曾以为成年人什么都知道。我搞反了。孩子们才是什么都知道。他们只是搞错了。
When it comes to surprises, the rich get richer. But (as with wealth) there may be habits of mind that will help the process along. It's good to have a habit of asking questions, especially questions beginning with Why. But not in the random way that three year olds ask why. There are an infinite number of questions. How do you find the fruitful ones?
I find it especially useful to ask why about things that seem wrong. For example, why should there be a connection between humor and misfortune? Why do we find it funny when a character, even one we like, slips on a banana peel? There's a whole essay's worth of surprises there for sure.
If you want to notice things that seem wrong, you'll find a degree of skepticism helpful. I take it as an axiom that we're only achieving 1% of what we could. This helps counteract the rule that gets beaten into our heads as children: that things are the way they are because that is how things have to be. For example, everyone I've talked to while writing this essay felt the same about English classes-- that the whole process seemed pointless. But none of us had the balls at the time to hypothesize that it was, in fact, all a mistake. We all thought there was just something we weren't getting.
I have a hunch you want to pay attention not just to things that seem wrong, but things that seem wrong in a humorous way. I'm always pleased when I see someone laugh as they read a draft of an essay. But why should I be? I'm aiming for good ideas. Why should good ideas be funny? The connection may be surprise. Surprises make us laugh, and surprises are what one wants to deliver.
说到惊喜,富者愈富。但(就像财富一样)可能有思维习惯会促进这个过程。养成提问的习惯是好的,尤其是以“为什么”开头的问题。但不要像三岁小孩那样随意问为什么。问题无限多。你怎么找到那些富有成果的?
我发现特别有用的是对那些看起来不对劲的事情问为什么。例如,为什么幽默和不幸之间有联系?为什么当一个角色,甚至我们喜欢的角色,踩到香蕉皮摔倒时我们会觉得好笑?那里肯定有一整篇随笔的惊喜。
如果你想注意到看起来不对劲的事情,你会发现一定程度的怀疑论很有帮助。我把它当作一个公理:我们只达到了我们可能达到的1%。这有助于抵消我们小时候被灌输的规则:事情之所以如此,是因为事情必须如此。例如,在写这篇随笔时我交谈过的每个人都对英语课有同感——整个过程似乎毫无意义。但当时我们没有人有胆量假设这实际上是一个错误。我们都以为只是有什么东西我们没搞懂。
我有点预感,你不仅要关注看起来不对劲的事情,还要关注那些以幽默方式不对劲的事情。当我看到某人读随笔草稿时大笑,我总是很高兴。但为什么我应该高兴?我的目标是好的想法。为什么好的想法应该有趣?联系可能是惊喜。惊喜让我们发笑,而惊喜正是我们想要传达的。
I write down things that surprise me in notebooks. I never actually get around to reading them and using what I've written, but I do tend to reproduce the same thoughts later. So the main value of notebooks may be what writing things down leaves in your head.
People trying to be cool will find themselves at a disadvantage when collecting surprises. To be surprised is to be mistaken. And the essence of cool, as any fourteen year old could tell you, is nil admirari. When you're mistaken, don't dwell on it; just act like nothing's wrong and maybe no one will notice.
One of the keys to coolness is to avoid situations where inexperience may make you look foolish. If you want to find surprises you should do the opposite. Study lots of different things, because some of the most interesting surprises are unexpected connections between different fields. For example, jam, bacon, pickles, and cheese, which are among the most pleasing of foods, were all originally intended as methods of preservation. And so were books and paintings.
Whatever you study, include history-- but social and economic history, not political history. History seems to me so important that it's misleading to treat it as a mere field of study. Another way to describe it is all the data we have so far.
Among other things, studying history gives one confidence that there are good ideas waiting to be discovered right under our noses. Swords evolved during the Bronze Age out of daggers, which (like their flint predecessors) had a hilt separate from the blade. Because swords are longer the hilts kept breaking off. But it took five hundred years before someone thought of casting hilt and blade as one piece.
我把让我惊喜的事情写在笔记本上。我从来没有真正回过头去读它们并使用我写的东西,但我确实倾向于后来重现同样的想法。所以笔记本的主要价值可能在于写下来在你脑海中留下的东西。
试图扮酷的人在收集惊喜时会发现自己处于劣势。被惊喜就是搞错了。而酷的本质,正如任何14岁孩子会告诉你的,是 nil admirari(不动心)。当你搞错了,不要纠缠;只需装作若无其事,也许没人会注意。
酷的关键之一是不让自己因缺乏经验而出丑。如果你想找到惊喜,你应该反其道而行之。学习很多不同的东西,因为一些最有趣的惊喜是不同领域之间意想不到的联系。例如,果酱、培根、泡菜和奶酪——这些最令人愉悦的食物——最初都是作为保存方法而发明的。书籍和绘画也是如此。
无论你学习什么,都要包括历史——但社会史和经济史,而不是政治史。历史对我来说如此重要,以至于把它仅仅视为一个学科领域是有误导性的。另一种描述是:它是我们迄今为止拥有的所有数据。
除此之外,研究历史让人有信心:好的想法就在我们眼皮底下等着被发现。剑在青铜时代从匕首演变而来,匕首(像它们之前的燧石匕首一样)的刀柄和刀刃是分开的。因为剑更长,刀柄经常断裂。但人们花了五百年才想到将刀柄和刀刃铸为一体。
Above all, make a habit of paying attention to things you're not supposed to, either because they're "inappropriate," or not important, or not what you're supposed to be working on. If you're curious about something, trust your instincts. Follow the threads that attract your attention. If there's something you're really interested in, you'll find they have an uncanny way of leading back to it anyway, just as the conversation of people who are especially proud of something always tends to lead back to it.
For example, I've always been fascinated by comb-overs, especially the extreme sort that make a man look as if he's wearing a beret made of his own hair. Surely this is a lowly sort of thing to be interested in-- the sort of superficial quizzing best left to teenage girls. And yet there is something underneath. The key question, I realized, is how does the comber-over not see how odd he looks? And the answer is that he got to look that way incrementally. What began as combing his hair a little carefully over a thin patch has gradually, over 20 years, grown into a monstrosity. Gradualness is very powerful. And that power can be used for constructive purposes too: just as you can trick yourself into looking like a freak, you can trick yourself into creating something so grand that you would never have dared to plan such a thing. Indeed, this is just how most good software gets created. You start by writing a stripped-down kernel (how hard can it be?) and gradually it grows into a complete operating system. Hence the next leap: could you do the same thing in painting, or in a novel?
See what you can extract from a frivolous question? If there's one piece of advice I would give about writing essays, it would be: don't do as you're told. Don't believe what you're supposed to. Don't write the essay readers expect; one learns nothing from what one expects. And don't write the way they taught you to in school.
最重要的是,养成关注那些你不该关注的事情的习惯,无论是因为它们“不恰当”,或不重要,或不是你该做的。如果你对某事好奇,相信你的直觉。跟随吸引你注意力的线索。如果你有真正感兴趣的东西,你会发现它们有一种不可思议的方式最终又导向它,就像那些特别以某事为傲的人谈论的事总是会绕回它一样。
例如,我一直对地中海发型着迷,尤其是那种极端的,让一个人看起来像戴了一顶用自己头发做的贝雷帽。这当然是一种低级趣味——这种肤浅的好奇最好留给十几岁的女孩。但其中确有深意。我意识到,关键问题是,那个梳地中海发型的人怎么看不到自己看起来有多奇怪?答案是他是逐渐变成那样的。一开始只是小心地把头发梳过稀疏的部分,20年下来逐渐变成了怪物。渐进性非常强大。而且这种力量也可以用于建设性目的:就像你可以骗自己变成怪胎一样,你可以骗自己创造出如此宏伟的东西,以至于你本来绝不敢计划这样的东西。事实上,这正是大多数好软件的创造方式。你从编写一个精简的内核开始(能有多难?),然后逐渐成长为一个完整的操作系统。于是下一个飞跃:你能在绘画或小说中做同样的事情吗?
看到了吧,从一个轻浮的问题中能提取出什么?如果对于写随笔我有一条建议,那就是:不要按别人告诉你的去做。不要相信你本应相信的。不要写读者期待的随笔;从期待中学不到任何东西。而且不要按学校教你的方式去写。
The most important sort of disobedience is to write essays at all. Fortunately, this sort of disobedience shows signs of becoming rampant. It used to be that only a tiny number of officially approved writers were allowed to write essays. Magazines published few of them, and judged them less by what they said than who wrote them; a magazine might publish a story by an unknown writer if it was good enough, but if they published an essay on x it had to be by someone who was at least forty and whose job title had x in it. Which is a problem, because there are a lot of things insiders can't say precisely because they're insiders.
The Internet is changing that. Anyone can publish an essay on the Web, and it gets judged, as any writing should, by what it says, not who wrote it. Who are you to write about x? You are whatever you wrote.
Popular magazines made the period between the spread of literacy and the arrival of TV the golden age of the short story. The Web may well make this the golden age of the essay. And that's certainly not something I realized when I started writing this.
最重要的一种不服从就是去写随笔。幸运的是,这种不服从正显示出蔓延的迹象。过去,只有少数官方认可的作家才被允许写随笔。杂志很少发表随笔,而且评判时更看重作者是谁而不是内容;一本杂志可能会发表一个无名作家的故事,如果它足够好,但如果他们要发表一篇关于X的随笔,作者必须至少四十岁而且头衔中带有X。这是个问题,因为很多内部人员恰恰因为是内部人员而无法说出某些话。
互联网正在改变这一点。任何人都可以在网上发表随笔,它应该像任何写作一样,凭内容而不是作者来判断。你是谁,来写关于X?你就是你所写的东西。
大众杂志使从识字普及到电视到来的时期成为短篇小说的黄金时代。网络很可能使这成为随笔的黄金时代。这当然不是我开始写这篇随笔时所意识到的。
Notes
[1] I'm thinking of Oresme (c. 1323-82). But it's hard to pick a date, because there was a sudden drop-off in scholarship just as Europeans finished assimilating classical science. The cause may have been the plague of 1347; the trend in scientific progress matches the population curve.
[2] Parker, William R. "Where Do College English Departments Come From?" College English 28 (1966-67), pp. 339-351. Reprinted in Gray, Donald J. (ed). The Department of English at Indiana University Bloomington 1868-1970. Indiana University Publications.
Daniels, Robert V. The University of Vermont: The First Two Hundred Years. University of Vermont, 1991.
Mueller, Friedrich M. Letter to the Pall Mall Gazette. 1886/87. Reprinted in Bacon, Alan (ed). The Nineteenth-Century History of English Studies. Ashgate, 1998.
[3] I'm compressing the story a bit. At first literature took a back seat to philology, which (a) seemed more serious and (b) was popular in Germany, where many of the leading scholars of that generation had been trained.
In some cases the writing teachers were transformed in situ into English professors. Francis James Child, who had been Boylston Professor of Rhetoric at Harvard since 1851, became in 1876 the university's first professor of English.
[4] Parker, op. cit., p. 25.
[5] The undergraduate curriculum or trivium (whence "trivial") consisted of Latin grammar, rhetoric, and logic. Candidates for masters' degrees went on to study the quadrivium of arithmetic, geometry, music, and astronomy. Together these were the seven liberal arts.
The study of rhetoric was inherited directly from Rome, where it was considered the most important subject. It would not be far from the truth to say that education in the classical world meant training landowners' sons to speak well enough to defend their interests in political and legal disputes.
[6] Trevor Blackwell points out that this isn't strictly true, because the outside edges of curves erode faster.
Thanks to Ken Anderson, Trevor Blackwell, Sarah Harlin, Jessica Livingston, Jackie McDonough, and Robert Morris for reading drafts of this.
注释
[1] 我想到的是奥里斯姆(约1323-82)。但很难选定一个日期,因为正当欧洲人完成吸收古典科学时,学术突然衰落。原因可能是1347年的瘟疫;科学进步的趋势与人口曲线吻合。
[2] 帕克,威廉·R.《大学英语系从何而来?》College English 28 (1966-67),第339-351页。重印于格雷,唐纳德·J.编,《印第安纳大学布卢明顿分校英语系1868-1970》。印第安纳大学出版社。
丹尼尔斯,罗伯特·V.《佛蒙特大学:最初两百年》。佛蒙特大学出版社,1991年。
米勒,弗里德里希·M.致《帕尔摩公报》的信。1886/87年。重印于培根,艾伦编,《十九世纪英语研究史》。阿什盖特出版社,1998年。
[3] 我稍微压缩了故事。起初文学让位于语文学,语文学(a)看起来更严肃,(b)在德国很流行,当时许多顶尖学者都在德国受训。
在某些情况下,写作教师就地转成了英语教授。弗朗西斯·詹姆斯·柴尔德,自1851年起担任哈佛大学博伊尔斯顿修辞学教授,于1876年成为该校首位英语教授。
[4] 帕克,同前,第25页。
[5] 本科课程或三艺(trivium,由此得出“trivial”意为“琐碎的”)包括拉丁语法、修辞学和逻辑学。硕士学位候选人继续学习四艺(quadrivium):算术、几何、音乐和天文学。合起来就是七艺。
修辞学直接继承自罗马,在那里它被认为是最重要的学科。如果说古典世界的教育意味着培养地主的儿子能言善辩,以便在政治和法律纠纷中捍卫自己的利益,这离事实并不远。
[6] 特雷弗·布莱克威尔指出,这并不严格正确,因为曲线外侧的侵蚀更快。
感谢肯·安德森、特雷弗·布莱克威尔、萨拉·哈林、杰西卡·利文斯顿、杰基·麦克多诺和罗伯特·莫里斯阅读本文草稿。