Glean 拾遗
专辑 / Paul Graham 文集 / 经济差时创业的真相:创始人比经济重要得多

经济差时创业的真相:创始人比经济重要得多

原文 www.paulgraham.com 收录 2026-07-07 15:58 阅读 6 min
AI 解读

经济衰退期是否适合创业?Paul Graham 以微软和苹果在1970年代经济低谷创立为例,指出创始人素质是成功的关键,经济环境影响微乎其微。技术发展独立于股市,等待只会错失窗口。创业公司应像蟑螂一样低成本运营,在萧条期反而更易生存。对于正确的团队,现在就是行动的最佳时机。

原文 6 分钟
原文 www.paulgraham.com ↗
§ 1

October 2008

The economic situation is apparently so grim that some experts fear we may be in for a stretch as bad as the mid seventies.

When Microsoft and Apple were founded.

2008年10月

经济形势显然十分严峻,一些专家担心我们可能会经历一段与70年代中期一样糟糕的时期。

正是在那个时候,微软和苹果成立了。

§ 2

As those examples suggest, a recession may not be such a bad time to start a startup. I'm not claiming it's a particularly good time either. The truth is more boring: the state of the economy doesn't matter much either way.

If we've learned one thing from funding so many startups, it's that they succeed or fail based on the qualities of the founders. The economy has some effect, certainly, but as a predictor of success it's rounding error compared to the founders.

Which means that what matters is who you are, not when you do it. If you're the right sort of person, you'll win even in a bad economy. And if you're not, a good economy won't save you. Someone who thinks "I better not start a startup now, because the economy is so bad" is making the same mistake as the people who thought during the Bubble "all I have to do is start a startup, and I'll be rich."

So if you want to improve your chances, you should think far more about who you can recruit as a cofounder than the state of the economy. And if you're worried about threats to the survival of your company, don't look for them in the news. Look in the mirror.

正如这些例子所示,经济衰退或许并非创业的糟糕时机。我也不会说这是特别好的时机。真相更平淡:经济状况无论好坏,影响都不大。

如果我们从资助这么多创业公司中学到一件事,那就是成功或失败取决于创始人的素质。经济当然有一些影响,但作为成功的预测因素,它与创始人相比只是舍入误差。

这意味着重要的是你是谁,而不是你何时创业。如果你是合适的人,即使在糟糕的经济中也会成功。如果你不是,好的经济也救不了你。那些认为“现在经济不好,我还是别创业了”的人,犯了和泡沫时期那些认为“只要创业就能发财”的人一样的错误。

所以如果你想提高胜算,应该更多考虑能招募到什么样的联合创始人,而不是经济状况。如果你担心公司生存的威胁,不要到新闻里去找。照照镜子。

§ 3

But for any given team of founders, would it not pay to wait till the economy is better before taking the leap? If you're starting a restaurant, maybe, but not if you're working on technology. Technology progresses more or less independently of the stock market. So for any given idea, the payoff for acting fast in a bad economy will be higher than for waiting. Microsoft's first product was a Basic interpreter for the Altair. That was exactly what the world needed in 1975, but if Gates and Allen had decided to wait a few years, it would have been too late.

Of course, the idea you have now won't be the last you have. There are always new ideas. But if you have a specific idea you want to act on, act now.

但对于任何一个特定的创始人团队来说,等到经济好转再行动难道不是更划算吗?如果你开的是餐馆,也许可以等,但如果你做的是技术,则不行。技术的进步或多或少独立于股市。因此,对于任何特定的创意,在糟糕的经济中快速行动比等待有更高的回报。微软的第一个产品是Altair的Basic解释器。那正是1975年世界所需要的,但如果盖茨和艾伦决定等几年,那就太晚了。

当然,你现在拥有的想法不会是最后一个。总会有新想法。但如果你有一个具体的想法想要实施,现在就行动。

§ 4

That doesn't mean you can ignore the economy. Both customers and investors will be feeling pinched. It's not necessarily a problem if customers feel pinched: you may even be able to benefit from it, by making things that save money. Startups often make things cheaper, so in that respect they're better positioned to prosper in a recession than big companies.

Investors are more of a problem. Startups generally need to raise some amount of external funding, and investors tend to be less willing to invest in bad times. They shouldn't be. Everyone knows you're supposed to buy when times are bad and sell when times are good. But of course what makes investing so counterintuitive is that in equity markets, good times are defined as everyone thinking it's time to buy. You have to be a contrarian to be correct, and by definition only a minority of investors can be.

这并不意味着你可以忽视经济。客户和投资者都会感到手头紧。客户感到手头紧不一定是个问题:你甚至可以通过制造省钱的东西来从中受益。 创业公司往往制造更便宜的东西,因此在这方面,它们比大公司更有条件在经济衰退中繁荣。

投资者则更成问题。创业公司通常需要筹集一些外部资金,而投资者在坏时期往往不太愿意投资。他们不应该这样。每个人都知道你应当在坏时期买入,好时期卖出。但当然,让投资如此反直觉的是,在股票市场中,好时期被定义为每个人都认为应该买入的时候。你必须逆势而为才能正确,而根据定义,只有少数投资者能做到。

§ 5

So just as investors in 1999 were tripping over one another trying to buy into lousy startups, investors in 2009 will presumably be reluctant to invest even in good ones.

You'll have to adapt to this. But that's nothing new: startups always have to adapt to the whims of investors. Ask any founder in any economy if they'd describe investors as fickle, and watch the face they make. Last year you had to be prepared to explain how your startup was viral. Next year you'll have to explain how it's recession-proof.

(Those are both good things to be. The mistake investors make is not the criteria they use but that they always tend to focus on one to the exclusion of the rest.)

因此,就像1999年的投资者争先恐后地想要买入糟糕的创业公司一样,2009年的投资者大概即使对好的创业公司也不愿意投资。

你必须适应这一点。但这并不新鲜:创业公司总是不得不适应投资者的反复无常。问问任何经济环境下的创始人,他们是否认为投资者善变,然后看看他们的表情。去年你必须准备好解释你的创业公司如何具有病毒式传播性。明年你将必须解释它如何抗衰退。

(这两者都是好事。投资者犯的错误不是他们使用的标准,而是他们总是倾向于只关注一个而忽视其他。)

§ 6

Fortunately the way to make a startup recession-proof is to do exactly what you should do anyway: run it as cheaply as possible. For years I've been telling founders that the surest route to success is to be the cockroaches of the corporate world. The immediate cause of death in a startup is always running out of money. So the cheaper your company is to operate, the harder it is to kill. And fortunately it has gotten very cheap to run a startup. A recession will if anything make it cheaper still.

幸运的是,让创业公司抗衰退的方法恰好是你本来就应该做的:尽可能低成本地运营。多年来,我一直告诉创始人,最可靠的成功之路是成为企业界的蟑螂。创业公司死亡的直接原因总是缺钱。所以你的公司运营成本越低,就越难被干掉。幸运的是,运营一家创业公司已经变得非常便宜。经济衰退只会让它更便宜。

§ 7

If nuclear winter really is here, it may be safer to be a cockroach even than to keep your job. Customers may drop off individually if they can no longer afford you, but you're not going to lose them all at once; markets don't "reduce headcount."

What if you quit your job to start a startup that fails, and you can't find another? That could be a problem if you work in sales or marketing. In those fields it can take months to find a new job in a bad economy. But hackers seem to be more liquid. Good hackers can always get some kind of job. It might not be your dream job, but you're not going to starve.

如果核冬天真的来了,做一只蟑螂可能比保住工作更安全。客户可能会因为付不起钱而一个个流失,但你不至于一下子失去所有客户;市场不会“裁员”。

如果你辞职创业却失败了,然后找不到工作怎么办?如果你从事销售或市场营销,那可能是个问题。在这些领域,经济不好时找新工作可能要花几个月。但黑客似乎流动性更强。优秀的黑客总能找到某种工作。可能不是你梦想的工作,但你不至于挨饿。

§ 8

Another advantage of bad times is that there's less competition. Technology trains leave the station at regular intervals. If everyone else is cowering in a corner, you may have a whole car to yourself.

坏时期的另一个优势是竞争更少。技术列车定期发车。如果其他人都缩在角落里,你可能独占整节车厢。

§ 9

You're an investor too. As a founder, you're buying stock with work: the reason Larry and Sergey are so rich is not so much that they've done work worth tens of billions of dollars, but that they were the first investors in Google. And like any investor you should buy when times are bad.

Were you nodding in agreement, thinking "stupid investors" a few paragraphs ago when I was talking about how investors are reluctant to put money into startups in bad markets, even though that's the time they should rationally be most willing to buy? Well, founders aren't much better. When times get bad, hackers go to grad school. And no doubt that will happen this time too. In fact, what makes the preceding paragraph true is that most readers won't believe it—at least to the extent of acting on it.

你也是一名投资者。作为创始人,你是在用工作买入股票:拉里和谢尔盖之所以如此富有,与其说是因为他们做了价值数百亿美元的工作,不如说是因为他们是谷歌的第一批投资者。和任何投资者一样,你应该在坏时期买入。

几段前我谈到投资者不愿在坏市场向创业公司投入资金,尽管理性上那正是他们最应该愿意买入的时候,你是否点头同意,心想“愚蠢的投资者”?其实,创始人也好不到哪里去。当形势变差时,黑客们会去读研究生。毫无疑问这次也会如此。事实上,前面那段话之所以成立,正是因为大多数读者不会相信它——至少不会付诸行动。

§ 10

So maybe a recession is a good time to start a startup. It's hard to say whether advantages like lack of competition outweigh disadvantages like reluctant investors. But it doesn't matter much either way. It's the people that matter. And for a given set of people working on a given technology, the time to act is always now.

所以或许经济衰退是创业的好时机。很难说竞争少等优势是否胜过投资者不情愿等劣势。但无论哪种情况,都不太重要。重要的是人。对于特定的一群人,从事特定的技术,行动的时机永远是现在。

打开原文 ↗