Glean 拾遗
Albums / Paul Graham / How to Do Philosophy

How to Do Philosophy

Source www.paulgraham.com Glean’d 2026-07-07 16:07 Read 28 min
AI summary

Paul Graham reflects on his philosophy education and critiques the discipline for being mired in verbal confusions. He argues that Aristotle's separation of theoretical knowledge from utility was a critical mistake, leading to centuries of unproductive speculation. He proposes a practical approach: start with useful observations and gradually generalize, avoiding the trap of meaningless abstraction.

Original · 28 min
www.paulgraham.com ↗
§ 1

How to Do Philosophy

如何做哲学

§ 2

September 2007In high school I decided I was going to study philosophy in college. I had several motives, some more honorable than others. One of the less honorable was to shock people. College was regarded as job training where I grew up, so studying philosophy seemed an impressively impractical thing to do. Sort of like slashing holes in your clothes or putting a safety pin through your ear, which were other forms of impressive impracticality then just coming into fashion.

But I had some more honest motives as well. I thought studying philosophy would be a shortcut straight to wisdom. All the people majoring in other things would just end up with a bunch of domain knowledge. I would be learning what was really what.

I'd tried to read a few philosophy books. Not recent ones; you wouldn't find those in our high school library. But I tried to read Plato and Aristotle. I doubt I believed I understood them, but they sounded like they were talking about something important. I assumed I'd learn what in college.

The summer before senior year I took some college classes. I learned a lot in the calculus class, but I didn't learn much in Philosophy 101. And yet my plan to study philosophy remained intact. It was my fault I hadn't learned anything. I hadn't read the books we were assigned carefully enough. I'd give Berkeley's Principles of Human Knowledge another shot in college. Anything so admired and so difficult to read must have something in it, if one could only figure out what.

2007年9月。高中时,我决定大学要学哲学。我有多重动机,有些比另一些更高尚。不那么高尚的动机之一是震撼他人。在我长大的地方,大学被视为职业培训,所以学哲学似乎是一件令人印象深刻的不切实际之事。有点像在衣服上划破洞或在耳朵上戴安全别针,这些是当时刚刚流行起来的其他形式的不切实际。

但我也有一些更诚实的动机。我认为学哲学是通往智慧的捷径。其他专业的人最终只会得到一大堆领域知识。而我将会学到真正的本质。

我曾尝试读过一些哲学书。不是近期的——在我们的高中图书馆里找不到那些。但我试过读柏拉图和亚里士多德。我不确定自己是否理解了,但它们听起来像在谈论重要的事情。我猜想大学里会学到。

高三前的夏天,我上了一些大学课程。在微积分课上学到了很多,但在哲学101课上学到的不多。然而我学哲学的计划仍未改变。是我自己的错,什么都没学到。我没有仔细阅读布置的书籍。我打算在大学里再给贝克莱的《人类知识原理》一次机会。任何如此受人推崇且如此难读的东西,只要能弄明白,必定有其内容。

§ 3

Twenty-six years later, I still don't understand Berkeley. I have a nice edition of his collected works. Will I ever read it? Seems unlikely.

The difference between then and now is that now I understand why Berkeley is probably not worth trying to understand. I think I see now what went wrong with philosophy, and how we might fix it.

二十六年后的今天,我仍然不理解贝克莱。我有一套精装版的贝克莱全集。我会读吗?似乎不太可能。

当时和现在的区别在于,现在我明白了为什么贝克莱可能不值得费心去理解。我想我看到了哲学出了什么问题,以及我们能如何解决。

§ 4

I did end up being a philosophy major for most of college. It didn't work out as I'd hoped. I didn't learn any magical truths compared to which everything else was mere domain knowledge. But I do at least know now why I didn't. Philosophy doesn't really have a subject matter in the way math or history or most other university subjects do. There is no core of knowledge one must master. The closest you come to that is a knowledge of what various individual philosophers have said about different topics over the years. Few were sufficiently correct that people have forgotten who discovered what they discovered.

Formal logic has some subject matter. I took several classes in logic. I don't know if I learned anything from them. [1] In practice formal logic is not much use, because despite some progress in the last 150 years we're still only able to formalize a small percentage of statements. We may never do that much better, for the same reason 1980s-style "knowledge representation" could never have worked; many statements may have no representation more concise than a huge, analog brain state. It does seem to me very important to be able to flip ideas around in one's head: to see when two ideas don't fully cover the space of possibilities, or when one idea is the same as another but with a couple things changed. But did studying logic teach me the importance of thinking this way, or make me any better at it? I don't know.

大学的大部分时间我确实主修了哲学。结果并不如我所愿。我没有学到任何神奇的真知,相比之下其他一切都只是领域知识。但我至少现在知道了为什么没有。哲学并不像数学、历史或大多数其他大学学科那样有一个主题。没有必须掌握的核心知识。最接近的是了解不同哲学家多年来对各种话题的论述。很少有人正确到人们已经忘了他们发现了什么。

形式逻辑有一些主题。我上过几门逻辑课。我不知道是否学到了什么。 [1] 在实践中,形式逻辑没什么用,因为尽管过去150年取得了一些进展,我们仍然只能形式化一小部分陈述。我们可能永远无法做得更好,原因就像1980年代风格的“知识表示”永远无法成功一样;许多陈述可能没有比一个巨大、模拟的大脑状态更简洁的表示。 在我看来,能够在头脑中翻转想法——看出两个想法没有完全覆盖可能性空间,或者一个想法与另一个相同但略有改动——这似乎非常重要。但学习逻辑是否教会了我这种思考方式的重要性,或者让我更擅长于此?我不知道。

§ 5

There are things I know I learned from studying philosophy. The most dramatic I learned immediately, in the first semester of freshman year, in a class taught by Sydney Shoemaker. I learned that I don't exist. I am (and you are) a collection of cells that lurches around driven by various forces, and calls itself I. But there's no central, indivisible thing that your identity goes with. You could conceivably lose half your brain and live. Which means your brain could conceivably be split into two halves and each transplanted into different bodies. Imagine waking up after such an operation. You have to imagine being two people.

The real lesson here is that the concepts we use in everyday life are fuzzy, and break down if pushed too hard. Even a concept as dear to us as I. It took me a while to grasp this, but when I did it was fairly sudden, like someone in the nineteenth century grasping evolution and realizing the story of creation they'd been told as a child was all wrong. [2] It was harder for Darwin's contemporaries to grasp this than we can easily imagine. The story of creation in the Bible is not just a Judeo-Christian concept; it's roughly what everyone must have believed since before people were people. The hard part of grasping evolution was to realize that species weren't, as they seem to be, unchanging, but had instead evolved from different, simpler organisms over unimaginably long periods of time. Now we don't have to make that leap. No one in an industrialized country encounters the idea of evolution for the first time as an adult. Everyone's taught about it as a child, either as truth or heresy.

Outside of math there's a limit to how far you can push words; in fact, it would not be a bad definition of math to call it the study of terms that have precise meanings. Everyday words are inherently imprecise. They work well enough in everyday life that you don't notice. Words seem to work, just as Newtonian physics seems to. But you can always make them break if you push them far enough.

有些东西是我从学哲学中学到的。最戏剧性的是在大一第一学期,在悉尼·舒梅克的一门课上。我学到了我并不存在。我(和你)是一堆细胞的集合,在各种力量的驱动下蹒跚前行,并称自己为“我”。但并没有一个中心、不可分割的东西与你的身份相联。你可以想象失去一半大脑还能活。这意味着你的大脑理论上可以被分成两半,分别移植到不同的身体里。想象一下手术后醒来。你必须想象成为两个人。

这里真正的教训是我们在日常生活中使用的概念是模糊的,如果用力过猛就会崩溃。即便是像“我”这样珍视的概念也是如此。我花了一段时间才理解这一点,但当它发生时相当突然,就像19世纪的人理解了进化,意识到从小被告知的创世故事全都是错的。[2] 达尔文同时代的人理解这一点比我们想象的要难得多。圣经中的创世故事不仅仅是一个犹太-基督教概念;它几乎是每个人在人成为人之前就相信的东西。理解进化的难点在于意识到物种并非看似不变,而是从不同的、更简单的生物经过难以想象的漫长时间进化而来。现在我们不必经历那种跃迁。没有一个工业化国家的人是在成年后才第一次接触进化论。每个人从小就被教导它,要么作为真理,要么作为异端。

在数学之外,把词推得太远会碰到极限;事实上,将数学定义为研究具有精确含义的术语,这倒是个不错的定义。日常词汇本质上是模糊的。它们在日常生活中足够好用,以至于你不会注意到。词语似乎有效,就像牛顿物理学似乎有效一样。但如果你把它们推得足够远,总是能让它们失效。

§ 6

I would say that this has been, unfortunately for philosophy, the central fact of philosophy. Most philosophical debates are not merely afflicted by but driven by confusions over words. Do we have free will? Depends what you mean by "free." Do abstract ideas exist? Depends what you mean by "exist."

Wittgenstein is popularly credited with the idea that most philosophical controversies are due to confusions over language. I'm not sure how much credit to give him. I suspect a lot of people realized this, but reacted simply by not studying philosophy, rather than becoming philosophy professors.

我要说,对哲学来说不幸的是,这已经成为哲学的核心事实。大多数哲学辩论不仅受词语混淆的困扰,而且由词语混淆驱动。我们有自由意志吗?取决于你所说的“自由”是什么意思。抽象观念存在吗?取决于你所说的“存在”是什么意思。

维特根斯坦普遍被认为提出了大多数哲学争议源于语言混淆的观点。我不确定该给他多少功劳。我怀疑很多人意识到了这一点,但他们的反应仅仅是不研究哲学,而不是成为哲学教授。

§ 7

How did things get this way? Can something people have spent thousands of years studying really be a waste of time? Those are interesting questions. In fact, some of the most interesting questions you can ask about philosophy. The most valuable way to approach the current philosophical tradition may be neither to get lost in pointless speculations like Berkeley, nor to shut them down like Wittgenstein, but to study it as an example of reason gone wrong.

事情怎么会变成这样?人们花了几千年研究的东西真的可能是浪费时间吗?这些都是有趣的问题。事实上,关于哲学你能问的最有趣的问题之一就是如此。对待当前哲学传统最有价值的方式,可能既不是像贝克莱那样迷失在毫无意义的思辨中,也不是像维特根斯坦那样把它们关闭,而是把它当作理性出错的案例来研究。

§ 8

Western philosophy really begins with Socrates, Plato, and Aristotle. What we know of their predecessors comes from fragments and references in later works; their doctrines could be described as speculative cosmology that occasionally strays into analysis. Presumably they were driven by whatever makes people in every other society invent cosmologies. [3] Greek philosophers before Plato wrote in verse. This must have affected what they said. If you try to write about the nature of the world in verse, it inevitably turns into incantation. Prose lets you be more precise, and more tentative.

With Socrates, Plato, and particularly Aristotle, this tradition turned a corner. There started to be a lot more analysis. I suspect Plato and Aristotle were encouraged in this by progress in math. Mathematicians had by then shown that you could figure things out in a much more conclusive way than by making up fine sounding stories about them. [4] Philosophy is like math's ne'er-do-well brother. It was born when Plato and Aristotle looked at the works of their predecessors and said in effect "why can't you be more like your brother?" Russell was still saying the same thing 2300 years later. Math is the precise half of the most abstract ideas, and philosophy the imprecise half. It's probably inevitable that philosophy will suffer by comparison, because there's no lower bound to its precision. Bad math is merely boring, whereas bad philosophy is nonsense. And yet there are some good ideas in the imprecise half.

People talk so much about abstractions now that we don't realize what a leap it must have been when they first started to. It was presumably many thousands of years between when people first started describing things as hot or cold and when someone asked "what is heat?" No doubt it was a very gradual process. We don't know if Plato or Aristotle were the first to ask any of the questions they did. But their works are the oldest we have that do this on a large scale, and there is a freshness (not to say naivete) about them that suggests some of the questions they asked were new to them, at least.

西方哲学真正始于苏格拉底、柏拉图、亚里士多德。我们对其前辈的了解来自后来著作中的片段和引用;他们的学说可以描述为偶尔涉足分析的思辨宇宙论。大概他们是被某种驱动驱使着——那种让其他每个社会都发明宇宙论的驱动力。[3] 柏拉图之前的希腊哲学家用诗歌写作。这必然影响了他们的表达。如果你试图用诗歌来写世界的本质,它不可避免地会变成咒语。散文让你更精确,也更审慎。

随着苏格拉底、柏拉图,尤其是亚里士多德的出现,这一传统转向了一个新方向。分析大量出现。我怀疑柏拉图与亚里士多德受到数学进步的鼓励。数学家们在那时已经证明,你可以用比编造动听故事更确凿的方式来弄清事物。[4] 哲学就像数学那个不争气的兄弟。它诞生于柏拉图和亚里士多德审视前人著作时,实际上在说:“为什么你不能更像你兄弟?”2300年后罗素仍在说同样的话。数学是大部分抽象思想中精确的那一半,哲学则是不精确的那一半。相比之下哲学可能必然受损,因为它的精度没有下限。坏数学只是乏味,而坏哲学则是无稽之谈。然而不精确的一半中也有一些好想法。

现在人们大谈抽象,以至于没有意识到当初开始谈论抽象时是多么大的飞跃。从人们第一次用“热”或“冷”描述事物,到有人问“什么是热”,大概经过了数千年。毫无疑问这是一个非常渐进的过程。我们不知道柏拉图或亚里士多德是否是第一个提出他们那些问题的人。但他们的著作是我们拥有的最早大规模这样做的东西,而且它们有一种新鲜感(不说是天真),表明他们至少有一些问题是初次问及的。

§ 9

Aristotle in particular reminds me of the phenomenon that happens when people discover something new, and are so excited by it that they race through a huge percentage of the newly discovered territory in one lifetime. If so, that's evidence of how new this kind of thinking was. [5] Aristotle's best work was in logic and zoology, both of which he can be said to have invented. But the most dramatic departure from his predecessors was a new, much more analytical style of thinking. He was arguably the first scientist.

This is all to explain how Plato and Aristotle can be very impressive and yet naive and mistaken. It was impressive even to ask the questions they did. That doesn't mean they always came up with good answers. It's not considered insulting to say that ancient Greek mathematicians were naive in some respects, or at least lacked some concepts that would have made their lives easier. So I hope people will not be too offended if I propose that ancient philosophers were similarly naive. In particular, they don't seem to have fully grasped what I earlier called the central fact of philosophy: that words break if you push them too far.

亚里士多德尤其让我想起一种现象:当人们发现新东西时,他们如此兴奋,以至于在有生之年迅速覆盖了大部分新发现的领域。如果是这样,这证明这种思考方式是多么新颖。[5] 亚里士多德最好的作品在逻辑学和动物学领域,这两门学科都可以说是他发明的。但与前人最显著的差异是一种新的、更具分析性的思维方式。他可以说是第一位科学家。

这一切都是为了解释柏拉图和亚里士多德如何既令人印象深刻又天真且错误。即使是提出他们那些问题就很令人印象深刻。但这并不意味着他们总能给出好的答案。说古希腊数学家在某些方面天真,或至少缺乏一些本来能让生活更轻松的概念,这并不算侮辱。所以我希望人们不会太介意我提出古代哲学家同样天真。特别是,他们似乎没有完全理解我之前所谓的哲学核心事实:如果用力过猛,词语会崩溃。

§ 10

"Much to the surprise of the builders of the first digital computers," Rod Brooks wrote, "programs written for them usually did not work." [6] Brooks, Rodney, Programming in Common Lisp, Wiley, 1985, p. 94. Something similar happened when people first started trying to talk about abstractions. Much to their surprise, they didn't arrive at answers they agreed upon. In fact, they rarely seemed to arrive at answers at all. They were in effect arguing about artifacts induced by sampling at too low a resolution.

罗德·布鲁克斯写道:“让第一台数字计算机构造者非常惊讶的是,为它们编写的程序通常不起作用。”[6] 布鲁克斯,罗德,《Common Lisp编程》,Wiley,1985年,第94页。类似的事情发生在人们最初尝试谈论抽象概念时。令他们非常惊讶的是,他们没有得出共识的答案。事实上,他们似乎很少得出任何答案。 他们实际上是在争论由采样分辨率过低引发的人为产物。

§ 11

The proof of how useless some of their answers turned out to be is how little effect they have. No one after reading Aristotle's Metaphysics does anything differently as a result. [7] Some would say we depend on Aristotle more than we realize, because his ideas were one of the ingredients in our common culture. Certainly a lot of the words we use have a connection with Aristotle, but it seems a bit much to suggest that we wouldn't have the concept of the essence of something or the distinction between matter and form if Aristotle hadn't written about them. One way to see how much we really depend on Aristotle would be to diff European culture with Chinese: what ideas did European culture have in 1800 that Chinese culture didn't, in virtue of Aristotle's contribution?

Surely I'm not claiming that ideas have to have practical applications to be interesting? No, they may not have to. Hardy's boast that number theory had no use whatsoever wouldn't disqualify it. But he turned out to be mistaken. In fact, it's suspiciously hard to find a field of math that truly has no practical use. And Aristotle's explanation of the ultimate goal of philosophy in Book A of the Metaphysics implies that philosophy should be useful too.

这些答案有多无用,证据就是它们几乎没有产生任何影响。没有人读了亚里士多德的《形而上学》后会做出不同的行动。[7] 有些人会说我们比意识到的更依赖亚里士多德,因为他的思想是我们共同文化的组成成分之一。当然我们使用的很多词汇与亚里士多德有关,但如果说如果没有亚里士多德写过本质、质料与形式这些概念我们就不会有这些概念,那似乎有点过分了。要看清我们究竟有多依赖亚里士多德,一种方法是比较欧洲文化和中国文化:1800年时,欧洲文化有哪些中国文化没有的观念,是归功于亚里士多德的贡献?

我当然不是说观念必须有实际应用才能有趣?不,也许不必如此。哈代吹嘘数论毫无用处,但这并不会让它丧失价值。但后来证明他是错的。事实上,很难找到真正没有任何实际用途的数学领域。而且亚里士多德在《形而上学》第一卷中对哲学终极目标的解释暗示了哲学也应当是有用的。

§ 12

Aristotle's goal was to find the most general of general principles. The examples he gives are convincing: an ordinary worker builds things a certain way out of habit; a master craftsman can do more because he grasps the underlying principles. The trend is clear: the more general the knowledge, the more admirable it is. But then he makes a mistake—possibly the most important mistake in the history of philosophy. He has noticed that theoretical knowledge is often acquired for its own sake, out of curiosity, rather than for any practical need. So he proposes there are two kinds of theoretical knowledge: some that's useful in practical matters and some that isn't. Since people interested in the latter are interested in it for its own sake, it must be more noble. So he sets as his goal in the Metaphysics the exploration of knowledge that has no practical use. Which means no alarms go off when he takes on grand but vaguely understood questions and ends up getting lost in a sea of words.

His mistake was to confuse motive and result. Certainly, people who want a deep understanding of something are often driven by curiosity rather than any practical need. But that doesn't mean what they end up learning is useless. It's very valuable in practice to have a deep understanding of what you're doing; even if you're never called on to solve advanced problems, you can see shortcuts in the solution of simple ones, and your knowledge won't break down in edge cases, as it would if you were relying on formulas you didn't understand. Knowledge is power. That's what makes theoretical knowledge prestigious. It's also what causes smart people to be curious about certain things and not others; our DNA is not so disinterested as we might think.

So while ideas don't have to have immediate practical applications to be interesting, the kinds of things we find interesting will surprisingly often turn out to have practical applications.

The reason Aristotle didn't get anywhere in the Metaphysics was partly that he set off with contradictory aims: to explore the most abstract ideas, guided by the assumption that they were useless. He was like an explorer looking for a territory to the north of him, starting with the assumption that it was located to the south.

And since his work became the map used by generations of future explorers, he sent them off in the wrong direction as well. [8] The meaning of the word "philosophy" has changed over time. In ancient times it covered a broad range of topics, comparable in scope to our "scholarship" (though without the methodological implications). Even as late as Newton's time it included what we now call "science." But core of the subject today is still what seemed to Aristotle the core: the attempt to discover the most general truths. Aristotle didn't call this "metaphysics." That name got assigned to it because the books we now call the Metaphysics came after (meta = after) the Physics in the standard edition of Aristotle's works compiled by Andronicus of Rhodes three centuries later. What we call "metaphysics" Aristotle called "first philosophy."

亚里士多德的目标是找到最一般的原理。他给出的例子很有说服力:普通工人出于习惯以某种方式建造东西;大师级工匠因为掌握了基本原理而能做得更多。趋势很明显:知识越一般,就越值得钦佩。但随后他犯了一个错误——可能是哲学史上最重要的错误。他注意到理论知识常常是出于好奇、为了自身的目的而获取的,而非出于任何实际需要。于是他提出有两种理论知识:一些在实际事务中有用,另一些则没有。由于对后者感兴趣的人是为了自身兴趣而研究,因此它必定更加高贵。所以他在《形而上学》中设定的目标是探索没有实际用途的知识。这意味着当他接手宏大但模糊的问题并最终迷失在词海中时,没有任何警报响起。

他的错误在于混淆了动机与结果。当然,想要深入理解某事物的人常常是出于好奇而非实际需要。但这并不意味着他们最终学到的东西是无用的。深入理解你在做的事情在实践中非常有价值;即使你从未被要求解决高级问题,你也可以在简单问题的解决中看到捷径,而且你的知识不会在边缘情况中崩溃,就像你依赖不理解公式时那样。知识就是力量。这就是理论知识享有声望的原因。这也正是聪明人对某些事物而非其他事物好奇的原因;我们的DNA并不像我们想的那样超然。

因此,尽管观念不一定需要有直接的实际应用才有趣,但我们发现有趣的事物常常出人意料地具有实际应用。

亚里士多德在《形而上学》中没有取得任何进展,部分原因是他带着矛盾的目标出发:探索最抽象的观念,同时假设它们是无用的。他就像一个探索者,寻找北方的领土,却假设它位于南方。

由于他的作品成为后来几代探索者使用的地图,他也把他们引向了错误的方向。[8] “哲学”一词的含义随时间变化。在古代,它涵盖的主题范围很广,可比于我们的“学术”(尽管没有方法论含义)。甚至到牛顿时代,它还包括我们现在所谓的“科学”。但今天这门学科的核心仍然是亚里士多德所认为的核心:试图发现最一般的真理。亚里士多德不把这叫做“形而上学”。这个名称是因为三个世纪后安德罗尼柯编纂的亚里士多德标准版中,我们现在称为《形而上学》的书在《物理学》之后(meta = 之后)。亚里士多德所谓的“形而上学”他称为“第一哲学”。

§ 13

The Metaphysics is mostly a failed experiment. A few ideas from it turned out to be worth keeping; the bulk of it has had no effect at all. The Metaphysics is among the least read of all famous books. It's not hard to understand the way Newton's Principia is, but the way a garbled message is.

Arguably it's an interesting failed experiment. But unfortunately that was not the conclusion Aristotle's successors derived from works like the Metaphysics. [9] Some of Aristotle's immediate successors may have realized this, but it's hard to say because most of their works are lost.

Soon after, the western world fell on intellectual hard times. Instead of version 1s to be superseded, the works of Plato and Aristotle became revered texts to be mastered and discussed. And so things remained for a shockingly long time. It was not till around 1600 (in Europe, where the center of gravity had shifted by then) that one found people confident enough to treat Aristotle's work as a catalog of mistakes. And even then they rarely said so outright.

If it seems surprising that the gap was so long, consider how little progress there was in math between Hellenistic times and the Renaissance.

In the intervening years an unfortunate idea took hold: that it was not only acceptable to produce works like the Metaphysics, but that it was a particularly prestigious line of work, done by a class of people called philosophers. No one thought to go back and debug Aristotle's motivating argument. And so instead of correcting the problem Aristotle discovered by falling into it—that you can easily get lost if you talk too loosely about very abstract ideas— they continued to fall into it.

《形而上学》基本上是一个失败的实验。其中少数想法被证明值得保留;大部分内容根本没有产生任何影响。《形而上学》是所有著名书籍中最少被阅读的作品之一。它不像牛顿《原理》那样难以理解,而是像一条乱码信息那样难以理解。

可以说这是一个有趣的失败实验。但不幸的是,亚里士多德的继承者们并没有从像《形而上学》这样的作品中得出这一结论。[9] 亚里士多德的一些直接后继者可能意识到了这一点,但很难说,因为他们的大部分著作已失传。

不久之后,西方世界进入了智力困难时期。柏拉图和亚里士多德的作品不是作为待替代的1.0版本,而是成为值得掌握和讨论的崇高文本。这种情况持续了令人惊愕的漫长时期。直到大约1600年(在重心已转移的欧洲),才有人足够自信地将亚里士多德的作品视为错误清单。但即使那时,他们也很少直说。

如果这个间隔如此之长令人惊讶,不妨想想希腊化时代到文艺复兴期间数学的进展是多么微小。

在这段间隔中,一个不幸的想法扎下了根:不仅创作像《形而上学》这样的作品是可以接受的,而且这是一项特别有威望的工作,由一批称为哲学家的人来做。没有人回过头去调试亚里士多德的动机论证。因此,他们没有纠正亚里士多德因陷入其中而发现的问题——即如果你过于宽松地谈论非常抽象的观念,很容易迷失——而是继续陷入其中。

§ 14

Curiously, however, the works they produced continued to attract new readers. Traditional philosophy occupies a kind of singularity in this respect. If you write in an unclear way about big ideas, you produce something that seems tantalizingly attractive to inexperienced but intellectually ambitious students. Till one knows better, it's hard to distinguish something that's hard to understand because the writer was unclear in his own mind from something like a mathematical proof that's hard to understand because the ideas it represents are hard to understand. To someone who hasn't learned the difference, traditional philosophy seems extremely attractive: as hard (and therefore impressive) as math, yet broader in scope. That was what lured me in as a high school student.

然而奇怪的是,他们创作的作品继续吸引着新读者。在这方面,传统哲学占据了一种奇点。如果你以不清晰的方式谈论大思想,你创造出的东西对缺乏经验但智力上有雄心的学生来说似乎具有诱人的吸引力。在了解之前,很难区分两种难以理解的情况:一种是作者自己都没想清楚,另一种是像数学证明那样,因为所代表的思想本身难以理解而难以理解。对一个尚未学会区分的人来说,传统哲学似乎极其有吸引力:像数学一样难(因而令人印象深刻),但范围更广。这正是我在高中时被吸引的原因。

§ 15

This singularity is even more singular in having its own defense built in. When things are hard to understand, people who suspect they're nonsense generally keep quiet. There's no way to prove a text is meaningless. The closest you can get is to show that the official judges of some class of texts can't distinguish them from placebos. [10] Sokal, Alan, "Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity," Social Text 46/47, pp. 217-252. Abstract-sounding nonsense seems to be most attractive when it's aligned with some axe the audience already has to grind. If this is so we should find it's most popular with groups that are (or feel) weak. The powerful don't need its reassurance.

And so instead of denouncing philosophy, most people who suspected it was a waste of time just studied other things. That alone is fairly damning evidence, considering philosophy's claims. It's supposed to be about the ultimate truths. Surely all smart people would be interested in it, if it delivered on that promise.

这个奇点更奇特的是,它内置了自己的防御机制。当事情难以理解时,怀疑它们是胡说八道的人通常会保持沉默。无法证明一个文本无意义。你能做到最接近的是:表明某类文本的官方评判者无法将它们与安慰剂区分开来。[10] 索卡尔,艾伦,“跨越边界:走向量子引力的变革性诠释学”,《社会文本》46/47,第217-252页。听起来抽象的胡说八道似乎在与受众已有的偏见一致时最具吸引力。如果真是这样,我们应该发现它在弱势(或自认为弱势)的群体中最受欢迎。强者不需要它的安慰。

因此,大多数怀疑哲学是浪费时间的人并没有公开谴责它,而是转而研究其他东西。考虑到哲学的声称,这本身就是相当有力的证据。它本应关乎终极真理。如果它兑现了这个承诺,所有聪明人肯定都会对它感兴趣。

§ 16

Because philosophy's flaws turned away the sort of people who might have corrected them, they tended to be self-perpetuating. Bertrand Russell wrote in a letter in 1912:

Hitherto the people attracted to philosophy have been mostly those who loved the big generalizations, which were all wrong, so that few people with exact minds have taken up the subject. [11] Letter to Ottoline Morrell, December 1912. Quoted in: Monk, Ray, Ludwig Wittgenstein: The Duty of Genius, Penguin, 1991, p. 75.

His response was to launch Wittgenstein at it, with dramatic results.

I think Wittgenstein deserves to be famous not for the discovery that most previous philosophy was a waste of time, which judging from the circumstantial evidence must have been made by every smart person who studied a little philosophy and declined to pursue it further, but for how he acted in response. [12] A preliminary result, that all metaphysics between Aristotle and 1783 had been a waste of time, is due to I. Kant.

Instead of quietly switching to another field, he made a fuss, from inside. He was Gorbachev.

由于哲学的缺陷赶走了可能纠正它们的人,它们往往自我延续。伯特兰·罗素在1912年的一封信中写道:

迄今为止,被哲学吸引的人大多是热爱宏大概括的人,而所有这些概括都是错的,所以很少有头脑精确的人从事这门学科。 [11] 致奥托琳·莫雷尔的信,1912年12月。引自:蒙克,雷,《路德维希·维特根斯坦:天才的职责》,企鹅出版社,1991年,第75页。

他的回应是将维特根斯坦投入其中,并产生了戏剧性的结果。

我认为维特根斯坦之所以值得出名,不是因为他发现之前的大多数哲学都是浪费时间——根据间接证据,每个学了一点哲学但没有继续深入研究的聪明人一定都发现了这一点——而是因为他的反应方式。[12] 一个初步结论(亚里士多德到1783年之间的所有形而上学都是浪费时间)归功于伊曼努尔·康德。

他没有安静地转向其他领域,而是从内部制造了一场骚动。他就是戈尔巴乔夫。

§ 17

The field of philosophy is still shaken from the fright Wittgenstein gave it. [13] Wittgenstein asserted a sort of mastery to which the inhabitants of early 20th century Cambridge seem to have been peculiarly vulnerable—perhaps partly because so many had been raised religious and then stopped believing, so had a vacant space in their heads for someone to tell them what to do (others chose Marx or Cardinal Newman), and partly because a quiet, earnest place like Cambridge in that era had no natural immunity to messianic figures, just as European politics then had no natural immunity to dictators.

Later in life he spent a lot of time talking about how words worked. Since that seems to be allowed, that's what a lot of philosophers do now. Meanwhile, sensing a vacuum in the metaphysical speculation department, the people who used to do literary criticism have been edging Kantward, under new names like "literary theory," "critical theory," and when they're feeling ambitious, plain "theory." The writing is the familiar word salad:

Gender is not like some of the other grammatical modes which express precisely a mode of conception without any reality that corresponds to the conceptual mode, and consequently do not express precisely something in reality by which the intellect could be moved to conceive a thing the way it does, even where that motive is not something in the thing as such. [14] This is actually from the Ordinatio of Duns Scotus (ca. 1300), with "number" replaced by "gender." Plus ca change. Wolter, Allan (trans), Duns Scotus: Philosophical Writings, Nelson, 1963, p. 92.

The singularity I've described is not going away. There's a market for writing that sounds impressive and can't be disproven. There will always be both supply and demand. So if one group abandons this territory, there will always be others ready to occupy it.

哲学领域仍然因为维特根斯坦带来的惊吓而颤抖。[13] 维特根斯坦主张了一种掌控力,20世纪早期剑桥的居民似乎对此特别脆弱——部分原因可能是许多人从小受宗教教育后来不再信仰,所以头脑中有一块空白,需要有人告诉他们该做什么(另一些人选择了马克思或红衣主教纽曼),部分原因是在那个时代,像剑桥这样安静、严肃的地方对弥赛亚式人物没有天然免疫力,就像当时欧洲政治对独裁者没有天然免疫力一样。

在晚年,他花了很多时间谈论词语如何运作。既然这似乎被允许,现在许多哲学家也这样做。与此同时,感觉到形而上学思辨领域的真空,过去做文学批评的人正逐渐向康德靠拢,打着“文学理论”、“批判理论”等新名称,当它们雄心勃勃时就干脆叫“理论”。这种写作是熟悉的词语沙拉:

性别不像其他一些语法模式,语法模式精确地表达了没有现实对应物的概念模式,因此并不精确地表达现实中的某物,使理智能够被驱动以这种方式构想事物,即使那个动机并不是事物本身中的某物。 [14] 这实际上来自邓斯·司各脱的《Ordination》(约1300年),只是把“数字”换成了“性别”。万变不离其宗。沃尔特,艾伦(译),《邓斯·司各脱:哲学著作》,尼尔森,1963年,第92页。

我所描述的奇点不会消失。听起来令人印象深刻且无法被证伪的写作是有市场的。永远会有供给和需求。所以如果一群人放弃了这个领域,总会有其他人准备占领它。

§ 18

We may be able to do better. Here's an intriguing possibility. Perhaps we should do what Aristotle meant to do, instead of what he did. The goal he announces in the Metaphysics seems one worth pursuing: to discover the most general truths. That sounds good. But instead of trying to discover them because they're useless, let's try to discover them because they're useful.

我们也许能做得更好。这是一个有趣的可能。也许我们应该做亚里士多德本意要做的事,而不是他实际做的事。他在《形而上学》中宣布的目标值得追求:发现最一般的真理。这听起来不错。但与其因为它们无用而去发现它们,不如让我们因为它们有用而去发现它们。

§ 19

I propose we try again, but that we use that heretofore despised criterion, applicability, as a guide to keep us from wondering off into a swamp of abstractions. Instead of trying to answer the question:

What are the most general truths?

let's try to answer the question

Of all the useful things we can say, which are the most general?

The test of utility I propose is whether we cause people who read what we've written to do anything differently afterward. Knowing we have to give definite (if implicit) advice will keep us from straying beyond the resolution of the words we're using.

The goal is the same as Aristotle's; we just approach it from a different direction.

我提议再试一次,但使用此前被鄙视的标准——应用性——作为指导,防止我们迷失在抽象的沼泽中。不要试图回答这个问题:

什么是最一般的真理?

让我们试着回答这个问题:

在我们可以说的所有有用的东西中,哪些是最一般的?

我提出的实用性检验是:我们能否让读了我们文章的人随后做出不同的行动。知道我们必须给出明确的(即使是隐含的)建议,会阻止我们超越所用词语的分辨率。

目标与亚里士多德相同;我们只是从不同方向接近它。

§ 20

As an example of a useful, general idea, consider that of the controlled experiment. There's an idea that has turned out to be widely applicable. Some might say it's part of science, but it's not part of any specific science; it's literally meta-physics (in our sense of "meta"). The idea of evolution is another. It turns out to have quite broad applications—for example, in genetic algorithms and even product design. Frankfurt's distinction between lying and bullshitting seems a promising recent example. [15] Frankfurt, Harry, On Bullshit, Princeton University Press, 2005.

These seem to me what philosophy should look like: quite general observations that would cause someone who understood them to do something differently.

举一个有用的一般思想的例子:受控实验。这个想法已被证明广泛适用。有些人可能会说它是科学的一部分,但它不属于任何特定科学;它实际上是元物理学(在我们“元”的意义上)。进化论是另一个例子。它结果有相当广泛的应用——例如在遗传算法甚至产品设计中。法兰克福关于说谎与扯淡的区分似乎是近期一个有希望的例子。[15] 法兰克福,哈里,《论扯淡》,普林斯顿大学出版社,2005年。

在我看来,这些就是哲学应该有的样子:相当一般的观察,理解它们的人会做出不同的行动。

§ 21

One drawback of this approach is that it won't produce the sort of writing that gets you tenure. And not just because it's not currently the fashion. In order to get tenure in any field you must not arrive at conclusions that members of tenure committees can disagree with. In practice there are two kinds of solutions to this problem. In math and the sciences, you can prove what you're saying, or at any rate adjust your conclusions so you're not claiming anything false ("6 of 8 subjects had lower blood pressure after the treatment"). In the humanities you can either avoid drawing any definite conclusions (e.g. conclude that an issue is a complex one), or draw conclusions so narrow that no one cares enough to disagree with you.

The kind of philosophy I'm advocating won't be able to take either of these routes. At best you'll be able to achieve the essayist's standard of proof, not the mathematician's or the experimentalist's. And yet you won't be able to meet the usefulness test without implying definite and fairly broadly applicable conclusions. Worse still, the usefulness test will tend to produce results that annoy people: there's no use in telling people things they already believe, and people are often upset to be told things they don't.

这种方法的一个缺点是它不会产生那种能让你获得终身教职的写作。不仅仅是因为它不符合当前的时尚。在任何领域要获得终身教职,你绝不能得出终身教职委员会成员会不同意的结论。实践中,这个问题有两种解决方案。在数学和科学中,你可以证明你的说法,或者至少调整你的结论,使你不宣称任何错误的东西(“8个受试者中有6个治疗后血压降低”)。在人文学科中,你可以避免得出任何明确的结论(例如,得出结论说一个问题很复杂),或者得出极其狭窄的结论,以至于没人关心到不同意你。

我提倡的那种哲学无法采用这两种路径。你最多只能达到散文家的证明标准,而非数学家或实验者的。但你不能通过实用性检验而不暗示明确且相当广泛适用的结论。更糟糕的是,实用性检验往往会产生令人不安的结果:告诉人们他们已经相信的东西没有用,而告诉他们不相信的东西常常让他们不快。

§ 22

Here's the exciting thing, though. Anyone can do this. Getting to general plus useful by starting with useful and cranking up the generality may be unsuitable for junior professors trying to get tenure, but it's better for everyone else, including professors who already have it. This side of the mountain is a nice gradual slope. You can start by writing things that are useful but very specific, and then gradually make them more general. Joe's has good burritos. What makes a good burrito? What makes good food? What makes anything good? You can take as long as you want. You don't have to get all the way to the top of the mountain. You don't have to tell anyone you're doing philosophy.

但令人兴奋的是,任何人都可以这样做。从有用出发并逐步提升一般性,以达到“一般且有用”,可能不适合正在争取终身教职的年轻教授,但对其他所有人——包括已经有终身教职的教授——更合适。山的这一侧是缓坡。你可以从写有用但非常具体的东西开始,然后逐渐让它们更一般化。乔的店里墨西哥卷饼很好吃。什么成就了一个好卷饼?什么成就了好食物?什么成就了好东西?你可以想花多长时间就花多长时间。你不必一路爬到山顶。你不需要告诉任何人你在做哲学。

§ 23

If it seems like a daunting task to do philosophy, here's an encouraging thought. The field is a lot younger than it seems. Though the first philosophers in the western tradition lived about 2500 years ago, it would be misleading to say the field is 2500 years old, because for most of that time the leading practitioners weren't doing much more than writing commentaries on Plato or Aristotle while watching over their shoulders for the next invading army. In the times when they weren't, philosophy was hopelessly intermingled with religion. It didn't shake itself free till a couple hundred years ago, and even then was afflicted by the structural problems I've described above. If I say this, some will say it's a ridiculously overbroad and uncharitable generalization, and others will say it's old news, but here goes: judging from their works, most philosophers up to the present have been wasting their time. So in a sense the field is still at the first step. [16] Some introductions to philosophy now take the line that philosophy is worth studying as a process rather than for any particular truths you'll learn. The philosophers whose works they cover would be rolling in their graves at that. They hoped they were doing more than serving as examples of how to argue: they hoped they were getting results. Most were wrong, but it doesn't seem an impossible hope. This argument seems to me like someone in 1500 looking at the lack of results achieved by alchemy and saying its value was as a process. No, they were going about it wrong. It turns out it is possible to transmute lead into gold (though not economically at current energy prices), but the route to that knowledge was to backtrack and try another approach.

That sounds a preposterous claim to make. It won't seem so preposterous in 10,000 years. Civilization always seems old, because it's always the oldest it's ever been. The only way to say whether something is really old or not is by looking at structural evidence, and structurally philosophy is young; it's still reeling from the unexpected breakdown of words.

Philosophy is as young now as math was in 1500. There is a lot more to discover.

Thanks to Trevor Blackwell, Paul Buchheit, Jessica Livingston, Robert Morris, Mark Nitzberg, and Peter Norvig for reading drafts of this.

如果做哲学看起来是一项艰巨的任务,这里有一个鼓舞人心的想法。这个领域比它看起来要年轻得多。尽管西方传统中的第一位哲学家生活在约2500年前,但如果说这个领域有2500年历史,那会误导人,因为在这段时间的大部分里,主要的实践者除了撰写柏拉图或亚里士多德的评注、同时警惕下一支入侵军队外,没做什么别的事。在他们不这样做的时候,哲学又与宗教无可救药地混杂在一起。直到几百年前它才挣脱出来,但即使那时也仍受我上面描述的结构性问题困扰。如果我这么说,有些人会说这是一个荒谬过度宽泛且不仁慈的概括,另一些人会说这是老生常谈,但就是这样:从他们的作品判断,直到现在,大多数哲学家都在浪费他们的时间。所以从某种意义上说,这个领域仍然处于第一步。[16] 现在有些哲学导论采取这样的立场:哲学作为一种过程值得研究,而不是为了你学到的任何特定真理。他们涵盖的哲学家如果泉下有知会气活过来。他们希望自己做的不仅仅是提供如何论证的范例:他们希望得到结果。大多数人是错了,但这似乎不是一个不可能的希望。这个论点在我看来就像1500年时有人看到炼金术缺乏成果,就说它的价值在于过程。不,他们路走错了。事实证明铅可以变成黄金(尽管以当前能源价格不具备经济性),但通往这一知识的道路是回溯并尝试另一种方法。

这听起来是个荒谬的主张。但在10000年后它就不会显得那么荒谬了。文明总是显得古老,因为它总是处于有史以来最古老的状态。判断一件事物是否真的古老,唯一的方法是看结构证据,而哲学在结构上是年轻的;它仍在从词语意外崩溃中恢复。

哲学现在就像1500年的数学一样年轻。还有很多东西有待发现。

感谢特雷弗·布莱克韦尔、保罗·布赫海特、杰西卡·利文斯顿、罗伯特·莫里斯、马克·尼茨伯格和彼得·诺维格阅读本文的草稿。

Open source ↗