花十亿买个硅谷?或许真可以
本文探讨城市能否通过资助初创公司来打造一个硅谷。作者Paul Graham以Y Combinator的经验指出,种子投资无法让初创公司留在本地,因为它们具有流动性。要让初创公司扎根,需提供至少50万美元资金,使它们能拒绝要求搬迁的风投。按每家100万美元计算,10亿美元就能引入1000家初创公司,可能使城市成为第二大创业中心。核心难题在于挑选初创公司:政府难以识别真正有投资眼光的人。作者提出一个方案:跟踪硅谷知名天使投资人所投的早期初创,给予每家100万美元让其搬迁。他建议先以30家初创公司进行试点,给予充分自由,不设限制。如果成功,城市可能启动自我维持的连锁反应。文章最后提醒,城市需具备类似旧金山的气质(好天气、宽容、大学等),但仍需政治勇气。
![]()
![]()
A lot of cities look at Silicon Valley and ask "How could we make something like that happen here?" The organic way to do it is to establish a first-rate university in a place where rich people want to live. That's how Silicon Valley happened. But could you shortcut the process by funding startups?
Possibly. Let's consider what it would take.
许多城市看着硅谷,问“我们怎样才能在这里也创造那样的奇迹?”有机的方式是在富人们愿意居住的地方建立一所一流大学。硅谷就是这么来的。但能否通过资助创业公司来缩短这个过程呢?
也许可行。我们来考虑一下需要什么条件。
The first thing to understand is that encouraging startups is a different problem from encouraging startups in a particular city. The latter is much more expensive.
People sometimes think they could improve the startup scene in their town by starting something like Y Combinator there, but in fact it will have near zero effect. I know because Y Combinator itself had near zero effect on Boston when we were based there half the year. The people we funded came from all over the country (indeed, the world) and afterward they went wherever they could get more funding—which generally meant Silicon Valley.
The seed funding business is not a regional business, because at that stage startups are mobile. They're just a couple founders with laptops.
[1] What people who start these supposedly local seed firms always find is that (a) their applicants come from all over, not just the local area, and (b) the local startups also apply to the other seed firms. So what ends up happening is that the applicant pool gets partitioned by quality rather than geography.
首先需要明白,鼓励创业与鼓励某个特定城市的创业是两个不同的问题。后者要昂贵得多。
人们有时认为,通过在本地创办类似 Y Combinator 的项目就能改善当地的创业环境,但实际上这几乎毫无效果。我知道这一点,因为 Y Combinator 本身在波士顿(我们曾半年驻扎在那里)就几乎没有产生影响。我们资助的人来自全国各地(甚至全世界),之后他们又会去能获得更多融资的地方——通常就是硅谷。
种子投资并非地方性业务,因为此时的创业公司具有流动性。它们不过是由几个带着笔记本电脑的创始人组成。
[1] 那些创办所谓的本地种子基金的人总是发现:(a) 申请人来自四面八方,而不仅仅是本地;(b) 本地创业公司也同时向其他种子基金申请。因此,最终申请池并非按地域划分,而是按公司质量划分。
If you want to encourage startups in a particular city, you have to fund startups that won't leave. There are two ways to do that: have rules preventing them from leaving, or fund them at the point in their life when they naturally take root. The first approach is a mistake, because it becomes a filter for selecting bad startups. If your terms force startups to do things they don't want to, only the desperate ones will take your money.
Good startups will move to another city as a condition of funding. What they won't do is agree not to move the next time they need funding. So the only way to get them to stay is to give them enough that they never need to leave.
如果你希望鼓励某个特定城市的创业,就必须资助那些不会离开的创业公司。有两种方法:制定规则阻止它们离开,或者在它们自然扎根的阶段进行投资。第一种方法是错误的,因为它会筛选出糟糕的创业公司。如果你的条款强迫创业公司做它们不想做的事,只有走投无路的公司才会接受你的钱。
优秀的创业公司会以搬到另一个城市作为获得资助的条件。它们不会同意在下次需要融资时不搬家。所以,让它们留下的唯一方法就是给足够多的钱,使它们永远不需要离开。
How much would that take? If you want to keep startups from leaving your town, you have to give them enough that they're not tempted by an offer from Silicon Valley VCs that requires them to move. A startup would be able to refuse such an offer if they had grown to the point where they were (a) rooted in your town and/or (b) so successful that VCs would fund them even if they didn't move.
How much would it cost to grow a startup to that point? A minimum of several hundred thousand dollars. Wufoo seem to have rooted themselves in Tampa on $118k, but they're an extreme case. On average it would take at least half a million.
So if it seems too good to be true to think you could grow a local silicon valley by giving startups $15-20k each like Y Combinator, that's because it is. To make them stick around you'd have to give them at least 20 times that much.
However, even that is an interesting prospect. Suppose to be on the safe side it would cost a million dollars per startup. If you could get startups to stick to your town for a million apiece, then for a billion dollars you could bring in a thousand startups. That probably wouldn't push you past Silicon Valley itself, but it might get you second place.
For the price of a football stadium, any town that was decent to live in could make itself one of the biggest startup hubs in the world.
What's more, it wouldn't take very long. You could probably do it in five years. During the term of one mayor. And it would get easier over time, because the more startups you had in town, the less it would take to get new ones to move there. By the time you had a thousand startups in town, the VCs wouldn't be trying so hard to get them to move to Silicon Valley; instead they'd be opening local offices. Then you'd really be in good shape. You'd have started a self-sustaining chain reaction like the one that drives the Valley.
这需要多少钱?如果你想让创业公司不离开你的城镇,就必须给它们足够的资金,使它们不会因为硅谷VC要求它们搬家而动摇。一家创业公司如果能成长到 (a) 在你的城镇扎根和/或 (b) 非常成功以至于即使不搬家VC也会投资,那么它就可以拒绝这样的条件。
将一家创业公司培养到那个程度需要多少钱?至少要几十万美元。Wufoo 似乎用11.8万美元就在坦帕扎根了,但它们是极端案例。平均而言至少需要50万。
因此,如果你以为像Y Combinator那样每家给1.5-2万美元就能培育出本地的硅谷,那实在好得令人难以置信——确实如此。要让它们留下,至少要给20倍的钱。
不过,即便如此前景依然诱人。保守估计每家创业公司需要100万美元。如果你能以100万美元一家把创业公司留在当地,那么用10亿美元就能带来1000家创业公司。这很可能还不足以超越硅谷本身,但或许能让你成为第二名。
仅凭一座足球体育场的价格,任何宜居的城镇都能让自己成为世界上最大的创业中心之一。
而且,这不需要太长时间。大概五年就能实现——刚好是一任市长的任期。而且会越来越容易,因为城镇里的创业公司越多,吸引新公司搬来的成本就越低。当你的城镇里有1000家创业公司时,VC们就不会再拼命劝它们搬去硅谷了;相反,他们会在当地开设办事处。到那时,你就真的成功了,启动了一个像硅谷那样的自我维持的连锁反应。
But now comes the hard part. You have to pick the startups. How do you do that? Picking startups is a rare and valuable skill, and the handful of people who have it are not readily hireable. And this skill is so hard to measure that if a government did try to hire people with it, they'd almost certainly get the wrong ones.
For example, a city could give money to a VC fund to establish a local branch, and let them make the choices. But only a bad VC fund would take that deal. They wouldn't seem bad to the city officials. They'd seem very impressive. But they'd be bad at picking startups. That's the characteristic failure mode of VCs. All VCs look impressive to limited partners. The difference between the good ones and the bad ones only becomes visible in the other half of their jobs: choosing and advising startups.
[2] Interestingly, the bad VCs fail by choosing startups run by people like them—people who are good presenters, but have no real substance. It's a case of the fake leading the fake. And since everyone involved is so plausible, the LPs who invest in these funds have no idea what's happening till they measure their returns.
但接下来是棘手之处:你必须挑选创业公司。如何挑选?挑选创业公司是一种罕见且有价值的技能,掌握这种技能的人寥寥无几,而且很难聘请到。这项技能极难衡量,如果政府试图雇佣具备该能力的人,几乎肯定会选错人。
例如,城市可以给一家VC基金提供资金,让其设立本地分支机构,并让它们做选择。但只有糟糕的VC基金会接受这笔交易。在城市官员看来,它们并不糟糕,反而会显得非常令人印象深刻。但它们在挑选创业公司方面会很糟糕。这就是VC典型的失败模式。所有的VC在有限合伙人看来都很出色。好VC与坏VC的区别只有在工作的另一半——选择和辅导创业公司——时才会显现。
[2] 有趣的是,糟糕的VC之所以失败,是因为它们选择了与自己类似的人创办的公司——那些人善于演讲,但缺乏实质内容。这是假货带领假货的案例。由于所有这些人都很善于表现,投资这些基金的LP直到看到回报时才会意识到发生了什么。
What you really want is a pool of local angel investors—people investing money they made from their own startups. But unfortunately you run into a chicken and egg problem here. If your city isn't already a startup hub, there won't be people there who got rich from startups. And there is no way I can think of that a city could attract angels from outside. By definition they're rich. There's no incentive that would make them move.
[3] Not even being a tax haven, I suspect. That makes some rich people move, but not the type who would make good angel investors in startups.
你最需要的是本地天使投资人群体——那些用自己创业赚来的钱进行投资的人。但不幸的是,这里存在一个先有鸡还是先有蛋的问题。如果你的城市还不是创业中心,就不会有通过创业致富的人。而且我想不出任何城市能吸引外部的天使投资人。他们本就很富有,没有任何激励能让他们搬家。
[3] 我怀疑即使是成为避税天堂也不行。那会让一些富人搬来,但不是那种能成为优秀天使投资人的人。
However, a city could select startups by piggybacking on the expertise of investors who weren't local. It would be pretty straightforward to make a list of the most eminent Silicon Valley angels and from that to generate a list of all the startups they'd invested in. If a city offered these companies a million dollars each to move, a lot of the earlier stage ones would probably take it.
Preposterous as this plan sounds, it's probably the most efficient way a city could select good startups.
It would hurt the startups somewhat to be separated from their original investors. On the other hand, the extra million dollars would give them a lot more runway.
然而,城市可以通过借用非本地投资者的专业知识来挑选创业公司。列出最杰出的硅谷天使投资人名单,然后导出他们所投资的所有创业公司列表,这是相当直接的。如果城市给这些公司每家100万美元让它们搬来,很多早期公司可能会接受。
尽管这个计划听起来很荒诞,但它可能是城市挑选优秀创业公司最高效的方式。
与原来的投资者分开会在一定程度上伤害创业公司,但另一方面,额外的100万美元能给他们更长的跑道。
Would the transplanted startups survive? Quite possibly. The only way to find out would be to try it. It would be a pretty cheap experiment, as civil expenditures go. Pick 30 startups that eminent angels have recently invested in, give them each a million dollars if they'll relocate to your city, and see what happens after a year. If they seem to be thriving, you can try importing startups on a larger scale.
Don't be too legalistic about the conditions under which they're allowed to leave. Just have a gentlemen's agreement.
Don't try to do it on the cheap and pick only 10 for the initial experiment. If you do this on too small a scale you'll just guarantee failure. Startups need to be around other startups. 30 would be enough to feel like a community.
Don't try to make them all work in some renovated warehouse you've made into an "incubator." Real startups prefer to work in their own spaces.
In fact, don't impose any restrictions on the startups at all. Startup founders are mostly hackers, and hackers are much more constrained by gentlemen's agreements than regulations. If they shake your hand on a promise, they'll keep it. But show them a lock and their first thought is how to pick it.
Interestingly, the 30-startup experiment could be done by any sufficiently rich private citizen. And what pressure it would put on the city if it worked.
移植的创业公司能存活吗?很有可能。找出答案的唯一方法是尝试一次。就市政开支而言,这是一个相当便宜的实验。挑选30家近期获得著名天使投资的创业公司,如果它们愿意搬到你的城市,每家给100万美元,看看一年后会发生什么。如果它们似乎发展良好,你可以尝试更大规模地引进创业公司。
不要太拘泥于它们离开的条件。只需君子协定。
不要为了省钱而只选10家进行初始实验。规模太小只会导致失败。创业公司需要与其他创业公司为邻。30家足以构成一个社区。
不要强迫它们都在你改造的旧仓库“孵化器”里工作。真正的创业公司更喜欢在自己的空间里工作。
事实上,不要对创业公司施加任何限制。创业公司的创始人大多是黑客,而黑客受君子协定的约束远比法规更有效。如果他们握手承诺,就会遵守。但如果你给他们看一把锁,他们的第一反应就是如何撬开它。
有趣的是,这个30家创业公司的实验完全可以由任何足够富有的私人公民来完成。如果实验成功了,会给市政府带来多大压力啊。
Should the city take stock in return for the money? In principle they're entitled to, but how would they choose valuations for the startups? You couldn't just give them all the same valuation: that would be too low for some (who'd turn you down) and too high for others (because it might make their next round a "down round"). And since we're assuming we're doing this without being able to pick startups, we also have to assume we can't value them, since that's practically the same thing.
Another reason not to take stock in the startups is that startups are often involved in disreputable things. So are established companies, but they don't get blamed for it. If someone gets murdered by someone they met on Facebook, the press will treat the story as if it were about Facebook. If someone gets murdered by someone they met at a supermarket, the press will just treat it as a story about a murder. So understand that if you invest in startups, they might build things that get used for pornography, or file-sharing, or the expression of unfashionable opinions. You should probably sponsor this project jointly with your political opponents, so they can't use whatever the startups do as a club to beat you with.
It would be too much of a political liability just to give the startups the money, though. So the best plan would be to make it convertible debt, but which didn't convert except in a really big round, like $20 million.
城市是否应该换取股权?原则上它们有资格,但如何为创业公司确定估值?你不能给所有公司相同的估值:对某些公司来说太低(它们会拒绝),对另一些公司来说太高(可能导致下一轮成为“折价轮”)。而且,既然我们假设没有能力挑选创业公司,我们也必须假设无法对它们进行估值,因为这两件事本质上相同。
不持有股权的另一个原因是,创业公司经常卷入不光彩的事情。成熟公司也是如此,但它们不会因此受指责。如果某人被在Facebook上认识的人杀害,媒体会将这事当成Facebook的故事来报道。如果某人在超市认识的人杀害,媒体只会当作谋杀案来报道。因此,要明白如果你投资创业公司,它们可能会构建用于色情、文件共享或表达不合时宜观点的东西。你或许应该与政治对手共同赞助这个项目,这样他们就不能拿创业公司做的事情当棍子来打你。
不过,单纯把资金白送给创业公司政治风险太大。因此,最好的方案是将其做成可转换债券,但只在真正的大轮融资(比如2000万美元)时才转换。
How well this scheme worked would depend on the city. There are some towns, like Portland, that would be easy to turn into startup hubs, and others, like Detroit, where it would really be an uphill battle. So be honest with yourself about the sort of town you have before you try this.
It will be easier in proportion to how much your town resembles San Francisco. Do you have good weather? Do people live downtown, or have they abandoned the center for the suburbs? Would the city be described as "hip" and "tolerant," or as reflecting "traditional values?" Are there good universities nearby? Are there walkable neighborhoods? Would nerds feel at home? If you answered yes to all these questions, you might be able not only to pull off this scheme, but to do it for less than a million per startup.
这个方案的效果取决于城市本身。有些城市(比如波特兰)很容易变成创业中心,而另一些(比如底特律)则会是场硬仗。所以在尝试之前,要对自己城市的实际情况诚实。
城市越像旧金山,这个计划就越容易成功。你们有好天气吗?人们住在市中心,还是抛弃了中心搬到郊区?这个城市被描述为“时髦”“宽容”,还是反映“传统价值观”?附近有好大学吗?有适合步行的社区吗?书呆子们会有归属感吗?如果所有这些问题的答案都是肯定的,那么你不仅可能成功实施这个方案,而且每家的成本可能低于100万美元。
I realize the chance of any city having the political will to carry out this plan is microscopically small. I just wanted to explore what it would take if one did. How hard would it be to jumpstart a silicon valley? It's fascinating to think this prize might be within the reach of so many cities. So even though they'll all still spend the money on the stadium, at least now someone can ask them: why did you choose to do that instead of becoming a serious rival to Silicon Valley?
我知道任何城市有政治意愿执行这一计划的可能性微乎其微。我只是想探讨,如果有城市愿意,需要什么条件。启动一个硅谷有多难?想到这个奖赏可能触手可及,许多城市却视而不见,实在令人着迷。因此,即使它们最终仍会把钱花在体育场上,至少现在有人可以质问它们:你为什么选择那样做,而不是成为硅谷的真正竞争对手?
Thanks to Michael Keenan for pointing this out. Thanks to Trevor Blackwell, Jessica Livingston, Robert Morris, and Fred Wilson for reading drafts of this.
感谢 Michael Keenan 指出这一点。感谢 Trevor Blackwell、Jessica Livingston、Robert Morris 和 Fred Wilson 阅读本文草稿。